Mencari Pantun di Alam Melayu dan Ilmu

1

Mencari Pantun di Alam Melayu dan Ilmu yang
Dipelajari Daripada Kearifan Lokal itu
DING CHOO MING
70, Jalan Jade Hills 1/1
Jade Hillls
43000 Kajang
Selangor
Malaysia
Emel: dingukm@gmail.com
Kata Pengantar
Saya yang mengkaji sastera Melayu lama telah berminat untuk
mengkaji sastera peranakan baba. Tetapi tidak dapat
meneruskannya, kerana bahasa Melayu Rumi yang digunakan
dalam karya prosa sebanyak 69 buah (banyak yang berjilid-jilid
tebalnya) itu lebih susah daripada tulisan Jawi kerana banyaknya
kata pinjaman daripada dialek Hokkean dan Teochew, selain
banyaknya transliterasi yang tidak saya fahami. Oleh sebab itu,
saya mengalih perhatian kepada mengkaji pantun peranakan
baba yang besar juga jumlahnya. Daripada kajian itu, saya

tertarik untuk mengkaji pantun Melayu yang memang hebat,
indah dan bernas. Setelah diberi geran penyelidikan daripada
Asian Public Intellectual (Nippon Foundation) pada 2007,
saya merebut peluang keemasan itu untuk mencari dan
mengkaji pantun di Indonesia selama 3 bulan dari satu tempat
dan pulau ke satu tempat dan pulau yang lain. Daripada kajian
lapangan itu, mintat saya terhadap pantun bertambah kuat lagi
setelah mendapati banyaknya nama yang berlainan telah diberi
kepada puisi tradisional/ pribumi orang di tempat yang berlainan
di Indonesia. Inilah sebahagian daripada hasil penyelidikan saya
yang juga membuat saya berani menyatakan taburan pantun di
segala pelosok di Alam Melayu ini laksana sebuah sungai
budaya yang besar yang airnya masih terus mengalir di Alam
Melayu. Gambaran pertama tentang taburan pantun dan
variasinya di Alam Melayu itu boleh dilihat daripada peta yang
disertakan di bawah ini:

2

Rajah menunjukkan taburan pantun dan vsariasinya di Alam

Melayu
Sebuah Jaringan Keluarga Yang Besar
Pantun berasal entah di tempat mana di Alam Melayu
jauh sebelum kedatangan pengaruh Hindu kira-kira 1,500
tahun tahun dahulu sebelum datangnya ugama Islam di
rantau ini sekitar abad ke 13. Sebagai puisi lisan, pantun
pada mula-mulanya digubal dan disebarkan secara lisan
sebelum ditulis pada pinggir abad ke 19. Sebahagian
pantun sebaran lisan dahulu itu boleh didapati dalam
cerita lisan, seperti Hikayat Angun Cik Tunggal, Hikayat
Awang Sulong Merah Muda dan lain-lain seperti yang
boleh didapati dalam pantun kumpulan dan susunan
Noriah Taslim (2015).
Berikutan budaya lisan digantikan budaya tulisan,
lama-kelamaan semakin banyak pantun sudah ditulis
sehinggakan kini lebih banyak pantun sudah digubal dan
disebarkan bukan sahaja secara bertulis, malahan

3


dicetak
dan
didigitasikan.
Perkembangan
itu
menyebabkan lahirnya keadaan baru dengan versi
pantun yang bertulis tidak sahaja mempengaruhi
penggubalan pantun masa sekarang yang lebih banyak
berupa
yang
ditulis
terlebih
dahulu
barulah
didendangkan dan bukan lagi yang sebaliknya pada masa
dahulu, tetapi juga survival pantun masa sekarang lebih
banyak begantung pada penulisan dan pencetakan, iaitu
bukan lagi bergantung pada mulut dan daya ingatan
manusia sendiri.
Hal itu sama dengan penyebaran dan pengekalan

peribabasa, kata adat dan cerita lisan masa sekarang
bergantung kuat, malahan sepenuhnya pada kuasa penulisan
dan teknologi percetakan dan komputer. Namun, hubungan
rumit antara sastera lisan, penulisan, percetaan dan
komputer yang disebut itu sudah membuat pantun bukan
sahaja paling luas penyebarannya dari segi tempat, tetapi
juga paling tua daripada segi sejarahnya berbanding dengan
puisi Melayu yang lain.
Setelah dikaji, adalah didapati puisi rakyat yang disebut
pantun itu sudah bergabung dengan alam semula dan alam
sosio-budaya orangnya di kampong, pekan, dan kota yang
terletak di kiri kanan sepanjang sungai. Oleh sebab itu,
dalam makalah ini pantun yang didapati sudah tersebar
dengan meluas itu diibaratkan sebagai sungai budaya
pantun yang mempunyai jaringan anak-anak sungainya
yang rumit di semua ceruk rantau di Alam Melayu.
Walapun belum diketahui asal usul pantun dari segi
sejarah, atau asal usul tempatnya dari segi geografi,
tarikan perhatian kita kepada
asal usul sejarah dan

geografinya sudah membuat kita terus-menerus mencari
jawapan kepada dua perkara itu sejak dahulu lagi, sejak
nenek moyang orang Melayu mula menggubal pantun dan
menyanyikan pantun untuk meringankan beban kerja di
kampong dan tempat lain di tempat yang subur dan yang
selamat di sepanjang sungai dari kuala dan muara
sehinggalah ke hulu yang jauh di pendalaman
Kemunculan pantun yang baru secara berterusan sejak
masa dahulu telah menyebabkan sungai pantun yang

4

raksasa itu menjadi amat kaya dan berwarni-warni.
Sehubungan itu, jutaan orang yang tinggal di sepanjang
tebing sungai, baik yang besar atau yang kecil, telah
menikmati dan meraikan pantun mereka dalam pelbagai
majlis, upcara dan perayaan. Dengan cara ini, kedudukan
pantun
telah
naik

dengan
sendirinya
dari
segi
kepentingannya,
lebih-lebih
lagi
kepopularannya,
sehinggakan sudah mengatasi puisi yang lain, termasuk
syair, gurindam dan Seloka, yang didapati tidak sahaja
bukan yang asli di Alam Melayu, tetapi juga telah muncul
lebih lewat berbanding dengan pantun dari segi serjarah.
Begitulah caranya orang di Alam Melayu telah menghayati
dan menyayangi pantun mereka kerana nilai intrinsik,
kekunoan, kepentingan, kepopularan dan pengaruhnya ke
atas mereka sejak dahulu lagi (Daillie 1968).
Kedudukan tinggi pantun dalam hati dan jiwa orang di
Alam Melayu ini terbukti daripada cara-cara pantun yang
pelbagai isi, bentuk dan gaya itu telah digunakan dalam
majlis dan upacara perayaan yang penting, besar dan

istimewa, selain sebagai alat pendidikan, media hiburan,
sumber maklumat, dan tabung kebijaksanaan. Secara
langsung atau tidak langsung, sungai pantun telah
memperkayakan kearifan lokal Melayu dari segi bahasa,
sastera dan budaya orang di Alam Melayu.
Sudah tidak kurang daripada 10 tahun saya mengumpul
pantun di semua tempat yang sempat saya jejak kaki,
terutamanya Indonesia, sama ada sebagai pembentang
kertaskerja, atau pelancung, lebih-lebih lagi sebagai
penyelidik kerja lapangan. Sehingga kini, saya sudah kumpul
sekitar 120,000 rangkap pantun yang berbeza-beza dalam
pelbagai bahasa (dan dialek) dari tempat yang berlainan di
Alam Melayu.
Walaupun nama yang berbeza-beza diberi dalam
bahasa/ dialek yang berlainan, sebahagian besar pantun itu
mempunyai struktur, ciri dan fungsi yang sama. Kesamaan
itu memberi semacam ikatan sosio-budaya yang cukup kuat
untuk menjalini hubungan antara kumpulan-kumpulan etnik
dan
dialek

yang
berbeza-beza
di
Alam
Melayu.
Perkembangan
ini
sudah
mendorong
saya
untuk

5

menjalankan penyelidikan di bawah geran Intelek Awam
Asia (Asian Public Intellectual, atau API) di bawah Nippon
Foundation tentang peranan pantun sebagai identiti budaya
serantau Alam-Melayu (Ding Choo Ming 2008b). Idea untuk
penyelidikan itu berasaskan taburan pantun meliputi hampir
setiap ruang geografi di Alam Melayu. Dan inilah focus

perbincangan dalam makalah ini.
ANALOGi SUNGAI PAUNTUN
Muhammad Haji Salleh (2006) mengibaratkan keluarga
pantun yang komplek itu sebatang pokok dengan bunga
yang berbeza-beza. Bagi saya, taburan pantun dari segi
ruang geografi itu lebih sesuai diibaratkan sebagai sungai
budaya perkasa dengan anak sungai yang anyak dan yang
sudah diberi nama yang berbeza-beza di tempat yang
berlainan. Yang dimaksudkan itu akan menjadi lebih jelas
bila kita menyusuri Sungai Mekong yang merentasi China,
Myanmar, Laos, Thailand, Laos dan Vietnam. Sungai
perkasa itu mengalir dari pergunungan Tibet dan bahagan
hilir di Tibet itu dipanggil ‘Za Qu’ dalam bahasa Tibet,
tetapi bahagian yang lain di Yunan disebut ‘Lancang Jiang’
dalam bahasa di Yunnan, dan seterusnya ‘Tonle Thum’
dalam bahasa Khmer di Cambodia, ‘Nam Khong’, Menan
Khong di Thailand, dan ‘Song Lon’ di Vietiman. Demikian
juga dengan Sungai Pahang yang berpunca di Cameron
Hinghlands itu juga mempunyai banyak anak sungainya
yang diberi nama yang berlainan di untuk bahagian sungai

yang lain di tempat yang lain. Ini termasuklah Sungai Jelai,
Sungai Tembeling, Sungai Lipis, Sungai Semantan, Sungai
Triang, Sungai Bera dan Sungai Lepar .
Sebagai salah satu daripada tiang seri tamadun orang
di Alam Melayu, pantun sudah pasti adalah juga satu salah
daripada sumber kearifan lokal dan kebijaksanaan orang
yang berkenaan. Berasal daripada sejarah ribuan tahun
dahulu, sungai pantun itu didapati telah
merentasi
sekaligus menjaringi keseluruhan Alam Melayu yang terdiri
daripada 30,000 pulau, besar dan kecil, yang dihuni sekitar
350 juta orang di Brunei, Indonesia, Malaysia, Singapura,
selatan Filipina dan Selatan Thailand. Kesemua kawasan

6

yang luas terbentang itu adalah satu entiti sebelum
penjajah Belanda dan Inggeris memecah-belahkannya di
bawah Perjanjian Anglo-Belanda pada tahun 1824 untuk
menyelesaikan perang antara mereka di Eropah. Namun,

sungai pantun raksasa itu terus mengalir mengikut alurnya
yang sedia ada
dan terus menerus merentasi semua
kampung, bandar, kota, pelabuhan dan penempatan lain,
tidak kira sama ada di tanah rendah, kawasan pantai,
lembah, bukit atau gunung, dalam perjalanannya lebih
daripada 50,000 kilometer dari timur ke barat dan kira-kira
10,000 kilometer dari utara ke selatan.
Daripada udara, kita nampak kumpulan-kumpulan
etnik peribumi yang berlainan yang menuturkan bahasa
dan dialek yang berbeza-beza di sepanjang laluan sungai
pantun itu sudah hidup bersama-sama dengan versi dan
variasi pantun yang lain di tempat lain. Sepanjang
kewujudan penempatan mereka itu, kekayaan pantun telah
memberi kebijaksanaan, bimbingan, nilai, pendidikan dan
hiburan kepada mereka untuk mengekalkan identiti budaya
mereka selain memupuk semangat kekitaan mereka.
Kesemua itu juga disebabkan aliran sungai pantun yang
berpusar-pusar itu telah memberi nafas baru kepada hidup
dan kebanggaan lapisan baru kepada orang-orangnya
sehinggalah hari ini dengan lahirnya pantun yang baru
dengan tidak berhenti-henti dari masa ke masa. Ini juga
bermakna bahawa sungai pantun yang melambangkan
kebudayaan tua di Alam Melayu itu akan terus mengalir
sampai bila-bila di masa depan kerana ia mempunyai
kuasa ajaib, selain keindahan, kemegahan
dan daya
tarikan yang lain.
Daripada segi geografi fizikal, Alam Melayu adalah
kawasan yang didominasi air kerana banyaknya sungai
bersimpang siur di sana sini, malah Semenanjung Malaysia,
Indonesia dan Kalimantan, Selatan Filipina dan Selatan
Tahiland telah dikelilingi laut. Ini bermakna sungai dan laut
tidak sahaja telah dijadikan orang tempatan sebagai lebuh
raya utama pelayaran mereka, tetapi juga sudah membentuk
ekonomi yang berkait rapat dengan air. Yang dimaksudkan
dengan ekonomi yang bergantung kuat pada air ialah

7

pertanian di tempat yang subur di kiri kanan sungai, selain
industri perikanan, perkapalan, pelayaran dan perniagaan
impot-ekpot di pelabuhan di pesisir pantai (Tweddell dan
Kimball 1985: 27).
Yang ada kaitan dengan isu yang diperkatakan dalam
makalah ini ialah rangkaian sungai yang komplek yang
membolehkan pergerakan manusia dan perdagangan dari
satu tempat ke satu tempat yang lain itu dapat terus
memainkan peranannya yang penting dalam menyebarkan
pantun dari satu tempat ke satu tempat yang lain.
Penyebaran pantun yang dimaksudkan itu disebabkan
orang yang bergerak dan berhijrah (termasuk berpindah)
dari Palembang, Ambon, Pontianak dan Padang, misalnya, ke
Kedah, Perak, Pahang dan banyak tempat jauh yang lain atas
pelbagai
sebab,
termasuk
perkahwinan,
perkerjaan,
perdagangan dan pendidikan itu sudah membawa bersama
mereka pantun Palembang, Ambon, Pontianak, Padang ke
Kedah, Perak, Pahang dan tempat yang lain. Pergerakan dan
penghijrahan itu yang berulang-ulang selama puluhan,
malahan ratusan dan ribuan tahun itu melibatkan kumpulan
orang yang besar. Ini terbukti dengan terdapatnya Kampong
Aceh, Kapong Jawa, Kampong Banjar, Teluk Batak, Kampong
Bugis di banyak tempat di Semenanjung Malaysia.
Ini juga bermakna pantun dan pergerakan manusia berkait
rapat dari segi sejarah dan walaupun tidak lagi tinggal di
negara asal, keturunan orang yang sudah merantau jauh di
Alam Melayu boleh berkongsikan pantun yang mereka bawa
dengan rakan-rakan dan jiran-jiran yang tidak semestinya dari
negara asal di tempat-tempat baru mereka itu. Yang terjadi
sekarang adalah mereka yang berpindah dan tinggal di tempat
yang berlainan1 dan jauh dari tempat asal mereka boleh
berkongsikan perasaan kebersamaan dan persaudaraan kerana
kebudayaan mereka, di sini tentunya pantun, yang mereka
bawa bersama. Perasaan kebersamaan dan persaudaraan itu
sudah merentasi ruang dan sempadan geografi dan masa.
PERKEMBANGAN SALING BERGANTUNGAN atau
Misalnya orang Jawa di Malaysia, di Singapura, di Banjarmasin,
di Makassar, malah di Padang, Sumatra.
1

8

TIDAK?
Pantun adalah istilah yang umum dalam kebanyakan
bahasa dan dialek Melayu di Malaysia, Brunei, Singapura,
Pattani dan stengah tempat di Indonesia, termasuk
Ambon, Banjarmasin dan Minang, walaupun disebut
panton di Kerinci dan pantung di Manado. Tetapi, puisi
yang mempunyai bentuk dan struktur yang sama dengan
pantun itu dipanggil ende-ende atau umpasa dalam
bahasa Batak . Menurut Muhammad Haji Salleh dan Bazrul
Bahaman (1999)2 mereka sudah mengumpul bermacammacam jenis pantun daripada 39 dialek Melayu dan
juga 25 dialek bukan-Melayu. Taburan itu boleh dirujuk
dalam rajah di bawah:

Pantun dalam Bahasa
Melayu

2

Pantun dalam bahasa
bukan-Melayu

1
Kawasan
2 Sumatra

Tempat
Tempat
Aceh,
Langkat/
Deli/Karo, Toba,
Serdang,Jambi, Kerinci,
Mandailing,
Minangkabau,
Simalungun,
Riau (Bengkalis,
Acehnese, Gayo,
Penyengat), Rokan, Indragiri Alas.
Hulu, Kampar, Proto-Malays,
Ogan
Komering,
Lahad,
Basemah,

3 Kalimantan

Sintang, Ketapang, Sambas,
Hulu
Kapuas, Kutai, Banjar, Pasir.

4 Sulawesi

Manado, Gorontalo.

Gorontalo,
Sangihe-Talaud,
Minahasa.

5 Maluku

Ambon, Ternate.

-

http://www.usm.my/pantun/pantuninenglishl.asp

9
6 Java

Jakarta,
Tionghoa.

7 Malaysia

Kedah, Perlis, Pulau Pinang, Iban, Bidayuh,
Kelantan, Terengganu, Johor, Melanau, Kedayan,
Pahang, Melaka, Selangor,Bajau.
Perak,
Negeri
Sembilan,
Sabah,
Sarawak,
PeranakanCina, Peranakan
India
(Ceti), Semak Brik.

8 Southern
Thailand
9 Bali

Pattani.

10 West
Tenggara

peranakanJavanese,
Sundanese.

Bali Aga.
Nusa

Sasak.

Rajah I: Taburan pantun di Alam Melayu.
Daripada kerja lapangan dan kajian kepustakaan
tentang pantun di Aceh, Ambon, Banjarmasin, Belitung,
Bugis, Dayak, Jakarta (terutamanya Melayu-Betawi),
Kalimantan Barat, Kerinci, Lampung Pubiyan, Langkat,
Maluku, Malacca (terutamanya Baba dan Chetti) (Ding
Choo Ming 2008a, 2008b), Makassar (terutamanya Melayu
Makassar), Mandar, Minangkabau, Muna, Pontianak, Saluan,
Sangau, Seluma, Serdang, Talang Mamak, Tanemperar,
Ternate, Toraja, Totoli, and Tetun, saya sudah jumpai 18
nama yang berbeza-beza diberi kepada pantun. Ini
termasuk kalang di Bajau, wewangsalan di Bali, umpasa
atau ende-ende di Simalungun Batak, pamiula dalam
bahasa
Iranun, parikan dan kadang-kadang kentrung
dalam bahasa Jawa, sudawil di Kadazandusun, badendang
kapata di Maluku, pantung di Manado, kalindagdaq di
Mandar, panuntun (terkadang-kadang) di Minangkabau,
kabanti di Muna, nyuriah di Seluma, cuit-cuitan atau
rendai di Serawai, sisindiran di Sunda dan londe di Toraja.
Senarai ini tidaklah lengkap kerana banyak lagi
pantun di banyak tempat lain belum dikumpul. Yang
terkumpul setakat ini cumalah yang terdaya dilakukan

10

dalam masa, kemampuan kewangan dan tenaga yang ada.
Maklumlah ada kira-kira 400 bahasa besar dan kecil di
Alam Melayu, dari Aceh, Batak dan Minangkabau di
bahagian barat Indonesia kepada bahasa di Papua, 3,500
batu di Timur (Sastrowardoyo dan Damono 1985: IX- x).
Antara tanggapan yang terlintas segera dalam kepala
saya adalah kepelbagaian pantun itu jelas mencerminkan
kepelbagaian bahasa dan kebudayaan yang ada. Setelah
merenung gejala ini, satu lsgi soalan sudah timbul: adakah
perkembangan itu bebas, seolah-alah pantun yang dipanggil
dengan nama yang berlainan itu suatu tradisi kecil dalam
tradisi
yang
besar,
atau
kesemuanya
itu
saling
bergantungan dalam suatu keluarga pantun yang besar?
Kesemua soalan tadi perlu diterukai lagi, kerana seperti
yang disebut tadi sampai kini kita belum tahu dengan pasti
sejarah dan perkembangan pantun itu. Selain itu, kita juga
tidak tahu tempat asal pantun daripada pantun yang dibawa
pergi balik dari satu tempat ke satu tempat lain sejak
purbakala. Sehubungan itu, kita juga tidak tahu pantun yang
mana itu yang paling awal dan yang boleh dianggap sebagai
ibu atau induk dengan pantun lain itu sebagai anak dan
keturunannya. Yang diketahui sekarang ialah hampir setiap
termpat ada pantunnya lagipun perkembangannya berkait
rapat dengan perkembangan masyarakat di sekitarnya..
Lama-kelamaan, pantun setiap kumpulan etnik, bahasa dan
dialek itu sudah dinaikkan statusnya sehingga menjadi
identiti dan kemegahan kumpulan orang yang berkenaan
dan diwarisi turun-temurun sehinggalah masa sekarang.
Jika dipandang taburan pantun di Alam Melayu dari segi
ruang geografi, pantun Palembang, Minangkabau, Aceh,
Makassar, Pontianak dan Banjar tidak akan sampai ke
Malaysia tanpa dibawa orang dari tempat yang berkenaan itu.
Proses itu sudah berlarutan berabad-abad lamanya. Yang
berlaku di masa lampau itu sudah tidak boleh kita nampak
lagi. Yang boleh dinampak ialah hasil proses itu. Antara
hasilnya ialah pertembungan dan kewujudan pantun ‘luar’
dengan
pantun
tempatan
bukan
sahaja
sudah
memperkayakan pantun tempatan, tetapi juga telah
mengubah wajah pantun tempatan dengan adanya unsur

11

pinjaman, malahan kacukan. Proses itu lebih kurang sama
dengan perubahan masyarakat jamak (plural society) di
bawah penjajah dahulu kepada masyarakat berbilang kaum
(multi-racial) di Malaysia. Begitulah juga yang berlaku dalam
perkembangan pantun Melayu dan pantun peranakan baba di
Melaka dengan banyaknya pantun yang sama (Ding 2008 &
2012).
Struktur asas puisi yang disebut pantun itu adalah sama di
banyak tempat. Antara persamaan itu ialah rima akhirnya a b a
b dalam pantun empat baris, dengan dua baris pertama itu
sebagai pembayang (yang lazimnya menggambarkan alam
semula jadi), untuk melengkapi dua baris seterusnya yang
dipanggil makna (yang biasanya bersifat metafora dengan
menggunakan unsur alam semula jadi yang sudah dirujuk
dalam baris pembayang tadi). Lihat beberapa contohnya dalam
Rajah II.
Bil Tempat

Contoh 1

Contoh 2

1

Aceh

Tajak ublang tajak pot campli, Koh on pisang tabalot payeh,
Pasoe lam guni ba u langsa;
Ranub seulaseh di dalam
Nyum sang Ion jeuh ie monbaling;
hayati,
Bak malam nyoe reungent that
Laupie that atee ngon Ionlopn eeh,
ngieng gata.
Ke meuwoe gaseh loon ngon
cutbang.

2

Ambon

Kayu titi kayu gelaga,
Tidak sama kayu di Ambon;
Mama tiri mama piara,
Tidak sama yang gandong.

3

Baba
Anak Serani gila menyabong, Orang mengail lautan Jelebu,
(Melaka) Menyabong mari di tanah Sarat muat ditimba ruang;
rata;
Bagi mana mahu bertemu,
Habis di charik segenap Tuan didalam milikan orang.
tanjong,
Ongas di taman indrawata.

Pukul sagu di tana rata,
Buang ela di alor miring;
Rindu itu deng ingat bapa,
Air mata jato di piring.

12
4

Banjar

Manabung
bambah
di Apa burung betetkah,
kampong ganda,
Bari-bari hinggap di batang;
Sampa lirang kulipat-lipat;
Apa tetapkah sudah di
Lamun dandaman lawan rumah,
kakanda,
Ini hari kami badatang.
Paluk
guguling
panggil
sumangat.

5

Batak

Ibuat namin pulut,
Han hayu sidabintang;
Hora nasiam suhut,
Sonai homa naiundang.

6

Bedohai Anakng pipit tecuak-cuakng, Di Riam sampai bengabut,
Dayak Cuaklah-cuakng je Ramik Singah betamat longkokng
Taman padi;
Sekonau;
Disedikit jangan dibuakng, Ati di dalam terasa kalut,
Kalau
dibuakng
meRugi Menunguk Riam menjadi
kami.
Rena.

7

Belitung Neq Mong dari Melake,
Tumpa
minyaq
dalam
tempurung;
Jangan
sumbong
sidaq
sekae,
Same-same anak Belitung.

8

Jawa

9

Kalimant Biuk elang terbang tinggi,
Emas urai alam geleta,
an
Inggap di kayu cendana;
Kain
pendukung
carit
Barat
Biar remuk ancur binasa,
dibend;
Nasi
sepinggan
makan Biar beurai aik mata,
bedua.
Apang inai nesik peduli.

10

Kerinci

Koki tuwa saka Semarang,
Tuku apem disuwir-suwir;
Aku iya kowe kok gemang,
Nyata gelem ayo dipikir.

Talang abang auh Cino,
Singoah malingkah Talang
Kamulun;
Badean kamal talalu hino,
Mano diletoak badean itau.

Sada manukku mirah,
Padua manuk kulabu;
Sangapni na merinang,
Mardilou mangan hujabu.

Kali Srayu banyune asat,
Urang tlaga dawa sapite;
Kowe mau janji martobat,
Kena apa ninggal sumpahe.

Alam kumo rendok nyemai,
Juleang lulauk banyeak
ngan licain;
Jangeang diarap pado
badeang kamai,
Indauk
bureak
bapeak
musikin.

13
11

Lampun Way lima Padasuka,
g
Kedondong kubu batu;
Pubiyan Kebabangkon di sama,
Nyak tiaram jama niku.

Relam bingi mak pedam,
Kak liyu pukul lima;
Badan ji lansung ngiram,
Kesepik niku di pa.

12

Langkat Ada rakit di dalam padi,
Ada kain sungkit permata,
Mengapa
tidak
tuanTenunan
putri
Galuh
buangkan;
Kencana;
Jika sakit di dalam hati,
Ada lain kenangkan beta,
Mengapa
tidak
tuanKerana beta dagang yang
hilangkan.
hina.

13

Madura Kalarassa gheddhan bighi, Bhako rokoq Tambhaq Aghuri,
Gheddihan embjuk motSëlla cërike rokoq kretek;
penmodhan;
Patakoq na daq ren agun,
Malaratta taq diq ghighi,
Dalëm ate sëmmo netek.
Nakan
sërbhuk
motkelmodhan.

14

Maluku Fia bamata-wana galima,
Dol gia di gas fat;
Sabakota deha bo bima,
Pia-pia mara gabat.

15

Melayu- Rambut
panjang
dikasihKalau bukan mobil buatan,
Betawi miring,
Tidaklah
saya
sampai
Ambil
senapan
tembakbertaksi;
buaya;
Kalau saya ingat budi tuan,
Sudah lama aku digiring,
Siang malam saya tangisi.
Kapan dia di tangan saya.

16

Melayu/ Kaulah semua soha sohakku, Bila kau jadi dowe-nu,
Makassa Pada cinta teaki ca-pa;
Jangan hinakan tau tenaiya;
r
Kau kudu ang-ngalle baku, Tindas padanya ero-ero-nu,
Pada apa niaki rupa.
Anggap mereka sangging
kiccia.

17

Minang- Piriang
putiah
piriangAyam hitam di anjuangan,
kabau basabun,
Ditangkok musang malam
Disabun anak urang Cino;
hari;
Mamutiah
bungo
dalamRindu
jo
dandam
kabun,
ditangguangkan,
Satangkai sajo nan mangilo. Adiak bajalan tak kumbali.

Wailia wai sanana,
Wai tamela ewa don mata;
Biar gila liwa sinaga,
Lal kangela tambah barasa.

14
18

Muna

19

Keturun Kafrinyu kiteng santadu,
Pasa na bordu maar,
an
Lanta pie bate-bate;
Ola nabiu kere nabiga;
Portugis Kafringyu kire anda kaju,
Vilu vile nangkorsan mal,
(Melaka Tira terban naji sake.
Nungku aca dijustisa.
)
Saluma Limau manis masak sepiak, Putus tali gendang serunai,
Sesiung
digunggungLubuak
belimbing
nga
burung;
buayo;
ltam manis menyusul tinjak, Putus ati rindu nga punai,
Tinjak berencang puncak
Punai di puncak kayu aro.
gunung.
Sambas Dari
Sambas
keUrrang
Sambas
pandai
Singkawang,
belayar,
Bebauru burrung di atasPatah kemudi minggir dolo
pohon;
kitappi;
Uddah lama pemimpinnya Uddah lama kame bisabar,
illang,
Nunggu
pindahnya
Pa
Bupati.

20

21

22

23

24

Aembulumo oropopasa,
Akakompo nerokalei;
Aen katoo nekakawasa,
Miina bhala nantipalei.

Aetisamo bhela paria,
Aforambee newesefi;
Sapse bhela mnaria-ria,
Psemo bhela atidolifi.

Serdang Biduk
belayar
di
lautKembangka tikar luas-luas,;
tenang,
Tempat
duduk
seratan
Bintang di langit nunjukjerami
arah;
Kelih kami ini puas-puas,
Biar gelombang datang
Isok pagi ho kami to sini.
menyerang,
Rasa
tempur
tiada di
patah.
Serawai Ala
kclamq
mandi
ulu,
Terataq batang teriti,
(Bengkul Kami mandi di jangkaqhBatang temeghan berang
u)
kagbit;
sano;
Ala kclamaq nyadi guru,
Teragaq belum bereti,
Kami nyadianaq murid.
Belum keruan bataq kato.
Sunda

Pileuleuyan daun pulus,
Kararas daun katumpang;
Pileuleuyan ulah tulus,
Masing ras ka nu di tukang.

Kasur
jangkung
bantal
panjang,
Nya bogo dika-caikeun;
Anu jangkung kuring melan,
Nya bogoh urang jadikeun.

15
25

Talang
Mamak

Apit dinding berapit,
Akan mengapit serunjunya;
Kalau baik ambillah kapit,
Apakan bisa sembarang
gunanya.

Sedang
mengkudu
lagi
berpawal,
Kunun pula cempedak muda;
Lagi penghulu lagi bergawal,
Kunun pula budak muda
muda.

26

Tanemp Yak to kufai, kal weriYak Mole far da, mpatotin
erar
dalam,
loran,
(Ambon) Fati la bwayar rares ndeTi kwait rentes, kumdu
tate;
kuwate
Yak to kufai, kal urangwLere ma ndondam;
dalam,
kdwaun ningw dulan,
Dulan
botuan,
dulan
wawate.

Rajah II: Contoh Pantun dari Tempat Lain dengan Struktur
yang Sama
Naumn,
pantun di Bugis, Makassar, Mandar, Saluan,
Sambas, Tenate, Tetun, Teroja dan Tetoli, antara yang lainlain mempunyai struktur yang berikut:
1. abab
2. aaaa
3. aaab
4. aabb
Bill Tempat
Contoh 1
1 Bugis
ation Lae wettue,

Contoh 2

Kutue teppeuno,
Sitinajai
ripakkegunaPoleana
kutue
wettue;
temmapakbinasa;
Au
temmappakegunaeLa kiai pasussai napasessa,
wettu,
Kuae topa mappan rasa-rasa.
La naritu tau kuttu.

2 Makassa Andik
r
pammopporammak,
la makkelongi daenta;
Bunga ejaya,
Niakmo mann ero kana.

Na kilo-kiloki asseng,
Gigi bapisik bulaeng;
Kammaki asseng,
Tu nasuro manngukrangi.
.

16
3 Mandar

Tennaq diangdi adaqna, La pa mala molabu,
Disembeang to tuna;
Labuang di kampung na;
Saemaq todiq,
Bulawang randang na,
Di
passimbeangangSuasa sapparayana.
roppong.

4 Saluan

Talalo kapian sina nuKami mo'ili sonso'i hinsip,
ahat ,
Sonso'
nonsake
mian
Kalu
kita
mongtugalsangga'at;
bahat;
Kalu mo'osoa boli' mohinsip,
Bali
kita
mohaeKalu mosihi. tantu moga'at.
moga’at,
Dunia akhirat mbaha’
salamat.
5 Sambas Anak kecil di tepianKalaulah lebat si buah lada,
pagar,
Pohon
Tube
tumbuhnya
Membuat pagar di tepicondong;
bangsal;
Kalaulah banyak ilmu di
Waktu
kecil
malasdada,
belajar,
Jangan
dicobe
berlaku
Sudah
besar
nantisombong.
menyesal.
6 Ternate Lahi dibu to hakka dibu, Taggi taggi kagee na tarra,
Dibu
madaha
akkeeHiri marri la batta batta;
nongaai;
Taai taai sari to cobbo,
Lahi nyingga to hakkaSrokonnai ni giha poddo.
nyingga,
Nyingga madaha gate
gogolla.
7 Tetun
(Timor)

8 Toraja

Nanilis an ba, lakateuSei nee tuku ami, lidu lor
sina,
nee,
Nanaak an ba, kdadeTuku ami lidu lor, tuku mo
malae;
neo;
Naak atu nawai, lakaetuAmi asu oa nurak, tata hat
sina,
o,
Naak atu nawai, kdadeAmi fahi oa nurak, niku hat o.
malae.
Allonanniko batu pirriq, Bunga-bunga tomambela,
Batu tappolo-polo;
Panden torandean langiq;
Poloi batu,
Kumpangko mai,
Anna solo inawa.
Angku patikantongko,

17
9 Totoli

I sadang ilaeng tabako,
Mau inako-inako;
Jagai dalan dako,
Dylan mohidu lalako.

Gaukan dei buntuna,
Mopido kalakuanna;
Mau namoga bukuna,
Kalambati sarang Iipuna.

Rajah III: Pantun dengan Struktur yang Berbeza.
Makalah ini masih penyelidikan awal kerana pantun banyak
tempat lain di Indonesia terutamanya, masih belum
dikumpul dan dokumentasikan. Oleh sebab itu, tidaklah
diketahui sama ada pantun yang belum dijumpai itu sama
atau tidak dengan yang sudah ada itu dari segi struktur dan
fungsinya.
Selain itu, kami juga tidak tahu sama ada pantun asli
di Sri Lanka, Kepulauan Cocos, Suriname, Tanjung
Harapan, dan tempat-tempat lain di luar Alam Melayu
yang ramai juga orang rumpun bangsa Melayu. Mereka
menetap di rantau yang jauh dari tanah asal Melayu
kerana pola pergerakan, penghijrahan, perdagangan,
perkahwinan,
pekerjaan,
penempatan
semula,
pengusiran politik dan lain-lain. Dari segi politik, ramai
orang, termasuk cerdik pandai dari Alam Melayu sudah
dibuang negeri ke Sri Lanka dan Afrika Selatan di pinggir
abad kesembilan belas oleh penjajah British dan Belanda.
Yang dibuang itu adalah seperti dibuangnya duri dalam
daging kerana dicap sebagai kaki pemberontak di tanah
jajahan kuasa Eropah.
Sementara itu, dalam peringkat masa yang
berlainan kajian lapangan ini kami dapati Orang Laut di
pantai Batu Pahat dan juga Ceti di Melaka mendakwa
mempunyai pantun. Setelah diminta, kami dapati pantun
yang dituturkan informan yang berkenaan cuma
mengulang pantun Melayu yang mereka hafal dengan
sedikit perubahan, terutamannya penggantian perkataan
di sana ini. Pantun seperti itu bukanlah ciptaan asli
seperti yang txerdapat di kalangan peranakan baba di
Melaka, misalnya.
Berbalik kepada perbincangan makalah ini, kami
dapati bila orang dari Alam Melayu bergerak, mereka
akan membawa bersama bahasa, agama dan pantun

18

kesayangan (Muhammad Haji Salleh 2006: 9). Dengan
cara inilah banyak pantun sudah berpindah dari satu
tempat ke tempat lain di dalam dan luar Alam Melayu.
Yang menariknya ialah pantun, bahasa dan budaya yang
dibawa itu tidak ditinggalkan, tetapi telah menjadi tanda
dan lambang identiti mereka di tempat baru yang mereka
mengadu nasib, membuka kampong baru dan menetap.
Lama-kelamaan unsur budaya yang dibawa itu sudah
tumbuh akar baru di tempat baru yang kebetulan
mempunyai unsur budaya yang sama. Secara beransuransur dan tanpa disedari, pantun impot itu sudah
memperkayakan pantun tempatan dan sebaliknya. Proses
pinjam-meminjam, pengaruh-mempenaruhi dan kayamemperkayakan
itu
berlaku
dengan
sendirinya,
narturally, dalam tempoh masa yang panjang. Dengan
cara inilah perkembangan pantun Minangkabau d Negeri
Sembilan, misalnya, di luar tempat asalnya tidaklah
berbeza daripada perkembangan pantun Banjar dari
Banjarmasin, Kalimantan, di Kampong Banjar, di Perak, di
luar tempat asalnya. Pendek kata, kesemua pantun impot
sudah berkembang dalam persekitaran sosio-budaya
yang baru, dengan meresapi kata-kata baru, selain unsur
budaya lain yang tidak dijumpai dalam pantun asal di
Minangkabau
di
Padang,
Sumatra,
atau
pantun
Banjarmasin di Kalimantan.
Perbezaan dalam persamaan gaya dan diksi itu
boleh dilihat daripada contoh pantun Minangkabau,
Melayu, dan Kerinci dalam Rajah IV:
1a Tanjung Katung airnya biru,

Tanjung Katung airnya biru,
Tempat orang bermandi-manda;
Kalau boleh menumpang mandi;
Sedangkan
sekampong
lagikanHidup selalu memendam rindu,
rindu,
Bertemu denganmu mesti sekali.
Inikan pula jauh di mata.
Tanjung Katung airnya biru,
lb Tanjung Katung airnya biru,
Tempat gadis berenang-renang;
Lautnya dalam langitnya jernih;
Hidup selalu menanggung rindu,
Hati selalu ingat padamu,
Hanya padamu ku terkenang.
Semakin kuat terpaut kasih.

19

2 Memang kutahu ikan tenggiri,

Memang kutahu ikan tenggiri,
Maka kugulai dengan kelapa;
Selasih condong ke dalam paya;
Memang kutahu abang beristeri,
Memang
kutahu
abang
Kumis di bibir yang menggila.
beristeri
Kasih terdorong apakan daya.
jantung
sembarang Bukan jantung sembarang
,3 Bukan
jantung,
jantung,
Jantung pisang di dalam peti;
Jantung pisang di dalam peti;
Bukan bingung sebarang bingung; Bukan bingung sembarang
Bingung memikir si jantung hati.
bingung,
Bingung memikirkan abang
mencari ganti.

4 Ikan todak heranak todak,

Ikan tenggiri mati tertimba;
Khabar tidak berita tidak,
Kandalah lupa kepada saya.

Ikan todak menodak-nodak,
Menetas di dalam paya;
Ku suruh tidak ku larang tidak,
Kertas dan tinta abang yang
punya.

Rajah IV. Persamaan atau Keselarian Antara Beberapa Rangkap
Pantun
Berlakunya persamaan atau keselarian seumpama itu
mungkin disebabkan perbuatan meniru yang dilakukan
secara sedar, maka terjadilah pemasangan semula baris,
plot, bahasa dan ciri yang tertentu daripada pelbagai
pantun yang popular yang mereka nikmati. Inilah juga
satu lagi aspek yang menarik daripada kedinamisma
sungai pantun dalam perjalanannya mengalir terus
menerus di seluruh Alam Melayu. Selain menjadi kagum
dengan beribu-ribu rangkap pantun yang indah dan yang
bernas yang sudah terkumpul dari tempat yang
berlainan, kita tetap akan terpukau dengan kekayaan
pantun-pantun itu dari segi persamaan dalam perbezaan,
selain kreativiti asli pemantun, sama ada yang sudah
diketahui namanya atau tidak.
Seperti yang sudah dinyatakan aliran sungai pantun
dari masa dahulu sehingga masa kini itu sangatlah
mengkagumkan. Sungai pantun itu menjadi raksasa
kerana sudah mengumpul dan menggabungkan kuasa air

20

daripada ratusan, malah ribuan anak sungai yang ada. Di
sini gambaran yang paling sesuai tidaklah lain daripada
peribahasa
sedikit-sedikit
menjadi
bukit .
Yang
mengkagumkan pada sungai pantun raksaksa itu bukan
sahaja kekuatannya, malah kelajuanya sehinggakan ia
dapat mengalir dari timur ke barat, kemudian berbeluk
lagi menuju ke arah lain, macam Sungai Mekong dan
Sungai Pahang yang disebut sebelum ini. Tidak ada
gunung boleh menyekat kekuatannya yang semakin
hebat dan bukan yang sebaliknya. Oleh sebab itu,
terdapat pantun dalam bahasa Hatuhaha yang digunakan
di pulau Maluku di timur Indonesia, sebuah lagi wilayah
yang besar dan teristimewa. Bahasa Hutabaha berbeza
daripada bahasa Melayu di
Ambon, lingua franca di
rantau itu.
Antara keistimewaannya ialah aspek unik pantun di
Hatuhaha. Skima pesajakan pantunnya bukan a.b.a.b,
tetapi a.a.a.a. Namun, isi pantun Hatuhaha sama dalam
pantun di tempat lain yang lazimnya didominasi
perasaan cinta, kasih sayang, nasihat dan memang
romantik. Dipanggil Badendang Kapata, pantun Hatuhaha
juga adalah sebahagian daripada sastera lisan yang
mentik-beratkan kata-kata yang berima. Walaupun
kelihatan amatlah formal, tetapi ia seperti pantun di
tempat lain adalah juga dicipta secara
spontan
(Sastrowardoyo dan Damono 1985: 335).
Satu tempat lagi dengan rupa bumi yang curam, maka
amat sukar untuk perjalanan, adalah Alor di Nusa Tenggara.
Ia yang terletak di utara pulau besar Timor itu mempunyai
lapan jenis bahasa yang berbeza-beza selain banyak dialekdialeknya. Ward (1975: 32) melaporkan Du Bois telah
mengumpul pantun di pulau itu pada tahun 1938. Ia adalah
juga puisi rakyat tradisional terdiri daripada gabungan
tarian dan lagu yang diubahsuai oleh golongan pemudapemudi. Mereka berjual-beli pantun itu uniuk menunjukkan
kehebatan kreativiti masing-masing dalam majlis yang
tertentu yang boleh jadi akan berlarutan dari malam ke
subuh. Disebabkan kuatnya pengaruh pantun ke atas

21

masyarakatnya, maka kira-kira satu per sepuluh lelaki
dewasa di pulau itu boleh berpantun.
Di Maluku yang berhampiran dengan Alor, ada sebuah
pulau kecil, Ternate. Ia memang terkenal dari segi sejarah,
selain telah menghasilkan banyak sekali pantun dalam
bahasa Ternate. Menurut Ward (1975: 75), dia memetik
pantun yang sudah dikumpul oleh Campen pada tahun
1885.
Setelah meninggalkan Nusa Tenggara, kami menuju ke
Kalimantan Selatan. Di sini. kami dapati orang Banjar suka
dan pandai berpantun semasa kerja. Mereka pandai
mengambil hati orang lain dengan pelbagai topik termasuk
pantun cinta, kasih saying, hal-hal ugama dan falsafah
hidup. Begitulah juga isi pantun yang kami kumpul di
sekitar Pontianak dan Sambas.
Dari Kalimantantian, kami ke Sumatera utara. Di sini,
kami amat teruja dengan puisi lisan rakyat yang masih
popular di Kota Sungaipenuh di tengah-tengah negara
Kerinci. Isi yang terkandung dalam umpasa, istilah orang
Simalungun-Batak untuk pantun, bukan sekadar cinta, kasih
sayang dan nasihat, tetapi ulasan berkias tentang pelbagai
aspek kehidupan manusia (Sastrowardoyo dan Damono
1985: 53-56).
Setelah menyeberangi laut, kami sampai ke Pattani di
Thailand Selatan. Orang Melayu di Pattani juga mempunyai
tradisi berpantun. Seperkara yang menarik di sini ialah orang
di kawasan persempadanan mendapat ilham mengarang
pantun daripada pantun yang ada. Hal itu adalah seperti kota
besar seperti Jakarta, Kuala Lumpur dan Singapura yang sudah
menjadi tempat pertembungan dan pemusatan pantun dari
banyak tempat yang lain. Sehubungan itu, Djamal Tukimin
(2009) telah mendokumentasi pantun Banjar, Jawa,
Minangkabau, Makasar dan lain-lain yang berkembang
bersama-sama dengan pantun Melayu di Singpura. Interaksi
yang memperkayakan pantun tempatan yang diperkatakan
sebelum ini juga dapat disaksikan di sini.
Antara yang dimaksudkan dengan kenyataan di atas tadi
ialah banyak pantun yang dibawa ke Malaysia, misalnya, dari
Indonesia setelah diterima, setelah dilakukan penyesuaian di

22

sana ini telah membuat pantun impot tadi kehilangan warna,
nada, dan selera kewilayahan atau kedaerahan asalnya kerana
proses penyesuaian dan pengkayaan. Proses itu mungkin juga
telah dilakukan pegawai pentadbir Belanda dan Inggeris ketika
mereka mula-mula mendokumentasi pantun yang masih
dituturkan secara lisan di Alam Melayu pada pinggir abad 19
dahulu. Ini menjadikan kerja pengesanan asal usul pantun dari
Bengkulu,
Kalimantan,
Palembang,
Makassar,
Jambi,
Pontianak, dan lain-lain di Malaysia amatlahlah. Hal ini boleh
dibincangkan dalam makalah lain.
Yang pastinya ialah banyak pantun kegemaran yang
ada dalam koleksi pantun Melayu di Malaysia, sudah melalui
pengembaraan yang panjang perjalanannya semasa dibawa
mereka meninggalkan tempat asal pantun itu ratusan,
malahan ribuan tahun dahulu kerana merantau dan membuka
kampong baru di Malaysia. Proses pengembaraan itu lebih
kurang sama dengan lagu pop dan puisi berima (children
nursery rhyme) kanak-kanak Eropah yang sudah tersebar ke
seluruh dunia pada masa sekarang. Yang penting di sini ialah
pantun Banjar, Aceh, Minangkabau dan lain-lain itu masih
penting kepada orang Banjar, Acheh, Minangkabau dan lainlain di Malaysia untuk mereka memperbaharui tali
persahabatan, kekeluargaan, persaudaraan di kalangan
mereka dengan orang yang mereka tinggalkan di tempat asal.
Pembaharuan itu biasanya dilakukan dalam majlis perayaan,
perkhawinan dan peristiwa lain yang mereka raikan dari masa
ke masa dengan direnjisi pantun kesayangan yang masih
mereka warisi. Yang tidak kurang menariknya ialah perasaan
kebersamaan yang ditunjukkan dalam upacara dan perayaan
yang disebut ‘ritual’ dalam bahasa Inggeris itu mungkin telah
melampaui sempadan geografi. Yang dimaksudkan ini ialah
orang Banjar, Acheh, Minangkabau dan lain-lain di Singapura,
Brunei, Pattani, Malaysia, malahan tempat lain di Indonesia
mungkin juga telah mengadakan upacara, perayaan dan
majlis yang seumpama tadi.
PENUTUP
Apa juga teori tentang penyebaran pantun tidak akan
lengkap tanpa memberi perhatian kepada factor bahawa
orang rumpun Melayu, termasuk orang Jawa, Banjar, Acheh,

23

Minangkabau dan Bugis, adalah yang sangat mudah alih
(highly mobil). Oleh sebab itu, mereka boleh didapati di
merata-rata tempat di Alam Melayu. Mereka sudah terkenal
sebagai pelayar, pelaut, nelayan, pedagang, perantau dan
buruh asing. Apabila mengembara, tidak kira sama ada untuk
tujuan perdagangan, melarikan diri, pekerjaan, perkahwinan,
mengadu nasib, pelajaran atau lain-lain, mereka membawa
bersama pantun kesayangan. Pantun itu adalah yang paling
indah, malah yang dianggap klasik bkan sahaja dalam kepala
dan hujung lidah, tetapi juga sudah menjadi darah daging
mereka. Itulah satu cara pantun meninggalkan tempat
kelahirannya dari masa ke masa ke tempat lain.
Pantun masih popular di Alam Melayu, lebih-lebih lagi di
masa dahulu ketika sumber maklumat dan hiburan sangatlah
kurang. Masa itu, tempat pantun sebagai sumber pendidikan,
media maklumat, saluran hiburan memang tidak ada gantinya,
lebih-lebih lagi penggunaannya tidak terhad kepada lapisam
masyarakat yang tertentu, maka dengan sendirinya telah
menjadi sumber utama sebagai alat pendidikan dan meluahkan
perasaan, lebih-lebih lagi untuk meringankan beban kerja dan
menghiburkan diri macam kita nyanyi lagu atau bersiul-siul bila
keseorangan dan kesunyian.
Walaupun abad ke 21 ini dikuasai teknologi digital dan
Internet, pantun masih tinggi tempatnya dalam hati orang di
Alam Melayu, maka akan terus disayangi dan dikagumi
kerana masih banyak petua, nasihat, falfasah, etikal dan
kearifan lokal kolektif terkunci dalam ribuan rangkap pantun.
Walaupun kerajaan Melayu lama di Alam Melayu sudah jatuh
di tangan penjajah Belanda dan British pada pinggir abad ke
19, namun sungai pantun yang raksaksa kekuatannya akan
terus mengalir, sekaligus
menyebarkan kearifan lokal
Melayu kepada orang Melayu turun temurun. Dengan kata
lain, kegemilangan pantun tidak akan hilang, tetapi akan
menjadi lebih menyerlah di masa depan dengan kelahiran
pantun yang baik terus menerus dari masa ke masa.
RUJUKAN
Daillie, Francois-Rene.1988. Alam Pantun Melayu; Studies on
the Malay Pantun. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan
Pustaka.
Ding Choo Ming. 2008a. Pantun Peranakan Baba: Mutiara
Gemilang Negeri-Negeri Selat. Bangi: Penerbit Universiti

24

Kebangsaan Malaysia.
Ding Choo Ming. 2008b. "The role of pantun as cultural identity
for Nusantara in the 21st century and beyond". Paper, The
seventh Workshop of the API Fellowships, University of
Gadjah Mada, Yogyakarta, 23-26 November.
Ding Choo Ming. 2008c. "Parikan/ Wangsalan-Pantun Java",
Portal ATMA; Senada Bil. 315 (April): 16-17.
Ding Choo Ming. 2012. Pantun Pilihan Peranakan Baba Negeri
Selat, 1910-1930an. Pulau Pinang: Penerbit Universiti Sains
Malaysia.
Muhammad Haji Salleh. 2006. Romance and laughter in the
Archipelago; Essays on classical and con teniporany poetics
of the Malay world. Pulau Pinang: Penerbit Universiti Sains
Malaysia (USM).
Muhammad Haji Salleh and Bazrul Bahaman. 1999. "Sejarah
kritis asal-usul perkembangan, sebaran bentuk, estetika
pantun Nusantara". Laporan Kajian IRPA, ATMA, UKM.
Noriah Taslim. Pantun Perawi. Pulau Pinang: Penerbit USM,
2015.
Tukimin, Djamal. 2009. "Pendokumentasian pantun di
Singapura". Laporan penyelidikan sebagai karyawan
tamu di Institut Alam dan Tamadun Melayu, UKM, Bangi.
Tweddell, Collin E. and Linda Amy Kimball. 1985. Introduction
to the peoples and cultures of Asia. New York: PrenticeHall.
Winstedt, R.O. 1969. A history of classical Malay literature.
Kuala Lumpur/ Oxford: Oxford University Press.
Sastrowardoyo, Subagio and Sapardi Djoko Damono (eds).
1985. Anthology of ASEAN literatures. Jakarta: ASEAN
Committee on Culture and Information.
Ward, Philip. 1975. Indonesian traditional poetry. New York:
Oleander Press.

Dokumen yang terkait

FREKUENSI KEMUNCULAN TOKOH KARAKTER ANTAGONIS DAN PROTAGONIS PADA SINETRON (Analisis Isi Pada Sinetron Munajah Cinta di RCTI dan Sinetron Cinta Fitri di SCTV)

27 310 2

DEKONSTRUKSI HOST DALAM TALK SHOW DI TELEVISI (Analisis Semiotik Talk Show Empat Mata di Trans 7)

21 290 1

MANAJEMEN PEMROGRAMAN PADA STASIUN RADIO SWASTA (Studi Deskriptif Program Acara Garus di Radio VIS FM Banyuwangi)

29 282 2

MOTIF MAHASISWA BANYUMASAN MENYAKSIKAN TAYANGAN POJOK KAMPUNG DI JAWA POS TELEVISI (JTV)Studi Pada Anggota Paguyuban Mahasiswa Banyumasan di Malang

20 244 2

PERANAN ELIT INFORMAL DALAM PENGEMBANGAN HOME INDUSTRI TAPE (Studi di Desa Sumber Kalong Kecamatan Wonosari Kabupaten Bondowoso)

38 240 2

Analisis Sistem Pengendalian Mutu dan Perencanaan Penugasan Audit pada Kantor Akuntan Publik. (Suatu Studi Kasus pada Kantor Akuntan Publik Jamaludin, Aria, Sukimto dan Rekan)

136 695 18

DOMESTIFIKASI PEREMPUAN DALAM IKLAN Studi Semiotika pada Iklan "Mama Suka", "Mama Lemon", dan "BuKrim"

133 700 21

KONSTRUKSI MEDIA TENTANG KETERLIBATAN POLITISI PARTAI DEMOKRAT ANAS URBANINGRUM PADA KASUS KORUPSI PROYEK PEMBANGUNAN KOMPLEK OLAHRAGA DI BUKIT HAMBALANG (Analisis Wacana Koran Harian Pagi Surya edisi 9-12, 16, 18 dan 23 Februari 2013 )

64 565 20

PENGARUH PENGGUNAAN BLACKBERRY MESSENGER TERHADAP PERUBAHAN PERILAKU MAHASISWA DALAM INTERAKSI SOSIAL (Studi Pada Mahasiswa Jurusan Ilmu Komunikasi Angkatan 2008 Universitas Muhammadiyah Malang)

127 505 26

PENERAPAN MEDIA LITERASI DI KALANGAN JURNALIS KAMPUS (Studi pada Jurnalis Unit Aktivitas Pers Kampus Mahasiswa (UKPM) Kavling 10, Koran Bestari, dan Unit Kegitan Pers Mahasiswa (UKPM) Civitas)

105 442 24