Selanjutnya

ABICOBD

ZWISCBEN DER EUROPA.EISCHEN WIRTSCIWPTSGEIBINSCHAP!
UND DER REPUBLIK INDODSIEN
UEBER DIE LIEJ'ERUNG VON WEICHWEIZENllEHL
Ilf RAHJIEN DER N.AHRUNGSlfITTmIILFE

ACCORD
ENTRE LA COJOmNAU!E BJONOMIQUB EUROPDNNE
ET LA REPUBLIQUE D'INDONESIE
RELATIP A LA 10URNITURE DE FA.RINE DE JROllENf TENDRE
A TITRE D'AIDE ALIMENT.A.IRE

ACCORDO
mA LA COlllNITA' BJONO?fICA EUROPE!
E LA REPUBBLICA INDONBSIANA
PBR LA JOBNITUR.A. DI 1ARINA DI JRUMENTO TENERO
A TITOLO DI AIUTO ALIMENT.ARB

OVDDNICOKSI!
Tt1SSIN DI EUROPI!lSE IOONOKISOHB GllllNSOHAP

IN DI UPUBLIIIC INDODSII
BETRDPENDE DE LEVDING VAN DEL VAN ZAOH!rB 'l!ARWE
IN HIT lCADER VAN DI VOBDSBLHtJL'P

AGREEMENT
BmWEEN THE EUROPEAN ECONOlfIC CODONI!Y
AND !HE REPUBLIC OF INDONESIA
ON THE SUPPLY OF PLOtJR OF WHEAT OTHER THAN DUltnf
AS li'OOD AID

c

ABK OMMEN
ZWISCHEN DER EUROPAEISCHEN WIRTSCHAFTSGEMEINSCHAFT
UND DER REPUBLIK INDONESIEN
UEBER DIE LIEFERUNG VON WEICHWEIZENMEHL
IM RAHMEN DER NAHRUNGSMITTELHILFE

c


D 1

DER RAT DER EUROPAEISCHEN GEMEINSCHAFTEN,
einerseits,

0

DIE REGIERUNG DER REPUBLIK INDONESIEN,
andererseits,

HABEN BESCHLOSSEN, dieses Abkommen zu schliessen und haben daflir
als Bevollmachtigte ernannt:

DER RAT DER EUROPAEISCHEN GEMEINSCHAFTEN :
Herr Gaston THORN, amtierender Prasident
des Rates der Europaischen Gemeinschaften;
Herr Jean REY, Prasident der Kommission
der Europaischen Gemeinschaften;

DIE REGIERUNG DER REPUBLIK INDONESIEN:

Herr Raden B.I.N. DJAJADININGRAT
Ausserordentlicher und bevollmachtigter Botschafter
Leiter der Mission bei der Europaischen Wirtschaftsgemeinschaft

0

DIESE SIND wie folgt UEBEREINGEKOMMEN:

D 2

0

ARTIKEL I
Im Rahm.en ihres Programme filr Nahrungsmittelhilfe in Form von
Getreide filr das Jahr 1968/1969 liefert die Europaische Wirtschaftsgemeinschaft der Republik Indonesien gemiss dem Beschluss des Rates
vom 4. MM.rz 1969 unentgeltlich eine Menge, die 56.000 Tonnen Weichweizen entspricht. Die Mitgliedstaaten der Europaischen Wirtschaftsgemeinschaft tragen zu dieser Hilfe wie folgt bei:

c

-


Konigreich Belgien
Bundesrepublik Deutschland
Franzosische Republik
Italienische Republik
Konigreich der Niederlande

s.ooo

Tannen
16.500 Tonn en
16.500 Tonnen
1.000 Tonnen
B.ooo Tonnen

Die 56.000 Tonnen Weichweizen werden in Form von 37.086 Tonnen
Weichweizenmehl geliefert.
Die Lieferungen erfolgen fob Gemeinschaftshafen in Baumwollsacken mit einem Bruttogewicht von 22,680 kg.
Die Kommission der Europaischen Gemeinschaften teilt der
Republik Indonesian durch Schreiben, Fernschreiben oder Telegramm

zu gegebener Zeit die Verschiffungshafen, die Mengen, die Termine
der Bereitstellung in den genannten Hafen und die tagliche Verladeleistung mit.
Die Verpflichtungen der Europaischen Wirtschaftsgemeinschaft
und der Republik Indonesian betreffend die fob-Lieferung bzw.
fob-Uebernahme sind im Anhang zu diesem Abkommen festgelegt; der
genannte Anhang ist Bestandteil dieses Abkommens.

D3

ARTIKEL II

0

Die Republik Indonesien verpflichtet sich, alle erforderlichen Vorkehrungen fUr die BefBrderung des Weichweizenmehls von
den Verschiffungshafen zu den Bestimmungsorten zu treffen.
Sie verpflichtet sich, mit gusserster Sorgfalt dariiber zu
wachen, dass bei der Vergabe der Seefracht die freie Entfaltung
eines angemessenen Wettbewerbs nicht beeintrachtigt wird. Ueber
Probleme, die sich in dieser Hinsicht ergeben konnten, finden
Konsultationen gemass Artikel VIII dieses Abkommens statt.


ARTIKEL III



Die Republik Indonesian verpflichtet sich, das im Rahmen der
Hilfe gelieferte Weichweizenmehl zu Verbrauchszwecken zu verwenden und beim Verkauf dieses Erzeugnisses auf ihrem Markt die in
Indonesien Ublichen Marktpreise filr Erzeugnisse vergleichbarer
Qualitat anzuwenden.
Der Erlos aus diesem Verkauf wird abztiglich der Kosten des
Seetransports und der normalen Vermarktungskosten auf dem indonesischen Markt einem Sonderkonto gutgeschrieben, aus dem die Ausgaben der Republik Indonesian zur Finanzierung von Entwicklungsvorhaben gedeckt werden sollen.

D4

0

0

ARTIKEL IV
Die Vertragsparteien verpflichten sich, bei der DurchfUhrung

dieses Abkommens jegliche b・ゥョエイセ」ィァオ@
der normalen Struktur
der Produktion und des internationalen Handels zu vermeiden. Sie
treffen zu diesem Zweck die erforderlichen Ma.ssnahmen, um sicherzuetellen, dass die im Rahmen der Hilfe ァ・エセゥョ@
Lieferungen
nicht an die Stelle der normalerweise ohne diese Lieferungen zu
erwartenden h。ョ、・ャウァ」ィセヲエ@
treten, sondern zu diesen hinzukommen.

c

ARTIKEL V
Die Republik Indonesian trifft alle zweckdienlichen Massnahmen, um eine Wiederauefuhr dee im Rahmen der Hilfe gelieferten
Weichweizenmehle eowie キセ・ョ、@
einer Frist von sechs Monaten nach
der letzten Lieferung eine kommerzielle oder nichtkommerzielle
Ausfuhr von im Inland erzeugtem Weichweizen der gleichen Art, wie
demjenigen, aus dem das im Rahmen der Hilfe gelieferte Mehl hergestell t wurde, und von aus diesem Weizen hergestellten Erzeugnissen der ersten Verarbeitungsstufe zu verhindern.

0

D5

ARTIKEL VI

0

Die Republik Indonesian verpflichtet sich, die Europaische
Wirtschaftsgemeinschaft Uber die Einzelheiten der DurchfU.hrung dieses Abkommens zu unterrichten. Zu diesem Zweck teilt sie der Kommission der Europaischen Gemeinschaften folgende Angaben mit:
1. Beforderung: Ankunftshafen und Ank:unftstag der Schiffe; Art,
Menge und Qualitat der geloschten Erzeugnisse; Tag der Beendigung des Loschens;
2. Vermarktung: verkaufte Mengen; Vermarktungsform; Verkaufspreise;

3. Stand des Sonderkontos, das mit dem Erlos aus dem Verkauf des im
Rahman der Hilf e gelief erten Weichweizenmehls in Landeswahrung
gebildet wurde;
4. mit Hilfe des Sonderkontos finanzierte Vorhaben; Anteil dieser
Finanzierung an der Gesam.tfinanzierung der Vorhaben.

0


D6

0

ARTIKEL VII
Die Angaben nach Artikel VI sind innerhalb f olgender Fristen
zu Ubermitteln:
- Angaben Uber die Bef8rderung: spatestens 30 Tage nach L8schen
jeder Ladung;
- Ubrige Angaben: vor dem 15. Januar eines jeden Jahres ist bis
zur vollstandigen Aufl8sung des Sonderkontos eine Aufstellung
Uber den Stand zum 31. Dezember des jeweiligen Vorjahres zu
Ubermitteln.

ARTIKEL VIII
Auf Ersuchen einer der Vertragsparteien setzen diese sich
miteinander ins Benehmen, um Uber alle Fragen der DurchfUhrung
dieses Abkommens zu beraten.

ARTIKEL IX


0

Dieses Abkommen ist in zwei Urschriften abgefasst, jede in
deutscher, franzBsischer, italienischer, niederlindischer und
englischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermassen verbindlich ist.

0
D7

c

ACCORD
ENTRE LA COMMUNAUTE ECONOMIQUE EUROPEENNE
ET LA REPUBLIQUE D'INDONESIE
RELATIF A LA FOURNITURE DE FARINE DE FROMENT TENDRE
A TITRE D'AIDE ALIMENTAIRE

F1


-----------------·-·-·-·-·-····-···

LE CONSEIL DES COMMUNAUTES EUROPEENNES,
d'une part,
LE GOUVERNEMENT DE LA REPUBLIQUE D'INDONESIE,
d'autre part,

ONT DECIDE de conclure le present Accord et ont designs
a cet eff et comme plenipotentiaires :
LE CONSEIL DES COMMUNAUTES EUROPEENNES :

M. Gaston セhornL@
President en exercice du
Conseil des Communautes Europeennes ;
M. Jean REY, President de la Commission des
Communautes Europeennes ;
LE GOUVERNEMENT DE LA REPUBLIQUE D'INDONESIE

M. Raden B.I.N. DJAJADININGRAT
Ambassadeur extraordinaire et plenipotentiaire
Chef de la mission aupres de la Communaute
Economique Europeenne

LESQUELS SONT CONVENUS des dispositions qui suivent

F 2

0

BセM

ARTICLE I
Dans le cadre de son programme d'aide alimentaire en
cereales pour l'annee 1968/1969, la Communaute Economique
Europeenne fournit A la Republique d'Indonesie A titre de
don, conformement A la decision prise par le Conseil le
4 mars 1969, l'equivalent de 56.000 tonnes de froment tendre.
Les Etats membres de la Comm.unaute Eeonomique Europeenne
contribuent A cette aide de la maniere suivante :

0

-

Royaume de Belgique
Republique f ederale d'Allemagne
Republique franc;aise
Republique italienne
Royaume des Pays-Bas

8.000 tonnes
16. 500 tonnes
16. 500 tonnes
1.000 tonnes
8.ooo tonnes

Les 56.000 tonnes de froment tendre sent fournies sous
forme de 37.086 tonnes de farine de froment tendre.
Les livraisons sent effectuees fob ports Communaute, en
sacs de coton d'un poids brut de 22,680 kilogrammes.

0

La Commission des Communautes Europeennes fera conna1tre,
en temps utile, A la Republique d'Indonesie par lettre, telex
ou telegram.me les ports d'embarquement, les quantites, les
dates de mise A disposition dans lesdits ports et la cadence
de chargement journaliere.
Les responsabilites de la Communaute Economique Europeenne
et de la Republique d'Indonesie concernant respectivement la
livraison et la prise en charge fob sont definies a l'annexe
qui fait partie integrante du present Accord.

F

3

ARTICLE II

0

La Republique d'Indon4sie s'engage a prendre toutes dispositions necessairee pour le transport de la farine de
froment tendre des ports d'embarquement aux lieux de destination.
Elle s'engage a apporter le plus grand soin a assurer
que l'adjudication du transport maritime ne porte pas prejudice
au libre jeu d'une concurrence equitable. Les problemes qui
pourraient se poser a cet egard feront l'objet de consultations
au titre de l'article VIII du present Accord.

0

ARTICLE III
La Republique d'Indonesie s'engage a utiliser la farine
de froment tendre fournie a titre d'aide a des fins de
consommation et a appliquer pour la vente de ce produit sur
son marche les prix normalement pratiques sur ce marche pour
les produits de qualites comparables.

0
Le produit de cette vente, diminue des frais de transport
maritime et des frais normaux de commercialisation sur le
marche indonesien, sera verse a un compte special destine
a couvrir les depenses encourues par la Republique d'Indonesie
pour le financement de projets de developpement.

F

4

0

c

ARTICLE IV
Les Parties contractantes s'engagent a executer le
present Accord de maniere a eviter tout prejudice a la structure normale de la production et du commerce international.
A cette fin, elles prennent las mesures necessaires pour
assurer que lea fournitures a titre d'aide s'ajoutent, et
ne se substituent pas, aux operations commerciales raisonnablement previsibles en l'absence de telles fournitures.

ARTICLE V

La Republique d'Indonesie prend toutes mesures utiles
pour emp@cher la reexportation de la farine de froment tendre
re9ue a titre d 1 aide, ainsi que l'exportation commerciale OU
non commerciale, dans un delai de six mois a oompter de la
derniere livraison, tant du froment tendre produit localement
qui serait de m8me nature que celui ayant ete utilise pour
l'obtention de la farine re9ue a titre d'aide que des produits
de premiere transformation provenant de ce froment.

F

5

ARTICLE VI
La Republique d'Indonesie s'engage

a informer

la Communaute
Economique Europeenne des conditions d'execution du present
Accord. A cette fin, elle communique a la Commission des
Communautes Europeennes lea donnees suivantes :
nature,
1. transport : ports et dates d'arrivee des navires
quantites et qualite des produits decharges ; date a laquelle
le dechargement a ete acheve ;
2. commercialisation : quantites· vendues
lisation ; prix de vente pratiques ;

mode de commercia-

3. situation du compte special oonstitue avec le produit de la
vente en monnaie locale de la farina de froment tendre f ournie
a titre d'aide ;
4. projets finances par le moyen du compte special ; importance
de cet apport financier dans le financement global des
pro jets.

0

F 6

0

ARTICLE VII
Les informations visees a l'article VI sont communiquees
dans les delais suivants :
- en ce qui concerne le transport : 30 jours au plus tard apres
le dechargement de chaque cargaison ;
- en
au
15
du

ce qui concerne lea autres donnees : un etat de la situation
31 decembre de chaque annee est communique avant le
janvier de l'annee suivante, jusqu'a la liquidation totale
compte special.

ARTICLE VIII
A la demande de l'une des Parties contractantes, celles-ci
se consultant sur toutes lea questions concernant l'application
du present Accord.

ARTICLE IX
Le present Accord est redige en double exemplaire en
langues allemande, fran9aise, italienne, neerlandaise et
anglaise, chacun de ces textes faisant egalement foi.

F 7

0

ACCORDO
TRA LA COMUNITA'. ECONOMICA EUROPEA
E LA REPUBBLICA INDONESIANA
PER LA FORNITURA DI FARINA DI FRUMENTO TENERO
A TITOLO DI AIUTO ALIMENTARE

I 1

IL CONSIGLIO DELLE COMUNITA' EUROPEE,
da una parte,

0

IL GOVERNO DELLA REPUBBLICA INDONESIANA,
dall'altra,
HANNO DECISO di concludere il presente Accordo e a tal fine
hanno designato come plenipotenziari :
IL CONSIGLIO DELLE COMUNITA' EUROPEE :
Sig. Gsston THORN, Presidente in carica del
Consiglio delle Comunita Europee
Sig. Jean REY, Presidente della Cornmissione delle
Comunita Europee ;
IL GOVERNO DELLA REPUBBLICA INDONESIANA

Sig. Raden B.I.N. DJAJADININGRAT
Ambasciatore straordinario e plenipotenziario
Capo della missione presso le Comunita Europee

0
I QUA LI 1-IANNO CONVENUTO le dispo

I 2

zi oni che seguono

0

ARTICOLO I
Nel quadro del euo programma di aiuto alimentare in
cereali per l'anno 1968/1969, la Comunita Economica
Europea forniece alla Repubblica indoneeiana, a titolo
di dona, confonnemente alla decisione del Consiglio del
4 marzo 1969, l'equivalente di 56.000 tonnellate di
frumento tenero. Gli Stati membri della Comunita Economica
Europe a contribuiscono a tale aiuto nel modo seguente •

.

c

-

Regno del Belgio
Repubblica f ederale di Gennania
Repubblica francese
Repubblica italiana
Regno dei Paesi Bassi

8.000
16. 500
16. 500
7.000
8.000

tonnellate
tonnellate
tonnellate
tonnellate
tonnellate

Le 56.000 tonnellate di frumento tenero sono fornite
sotto fonna di 37.086 tonnellate di farina di frumento
tenero.
Le consegne vengono effettuate fob porti comunitari,
in sacchi di cotone del peso lordo di 22,680 chilogrammi.
La Commissione delle Comunita Europee rendera noti a
tempo debito per lettera, telescritto o telegramma alla
Repubblica indonesiana i porti d'imbarco, le quantita e
le date in cui la farina di frumento tenero e messa a
disposizione in detti porti ed il ritmo giornaliero di
caricazione.
Le responsabilita della Comunita Economica Europea
e della Repubblica indonesiana, in merito rispettivamente
alls. consegna e alla presa in carico fob, sono definite
nell' allega to che fonna parte integrante del pres.ente
Accordo,,

I

3

ARTICOLO II

0

La Repubblica indonesiana s'impegna ad adottare tutte
le diapoaizioni neceasarie per il trasporto della farina
di frumento tenero dai porti d'imbarco ai luoghi di deatinazione.
Essa s'impegna a porre la massima cura nell'assicurare
che l'aggiudicazione del trasporto marittimo non rechi pregiudizio al libero gioco di una equa concorrenza. I problemi che potrebbero sorgere al riguardo formeranno oggetto
di consultazioni ai sensi dell'articolo VIII del presente
Accordo.

ARTICOLO III
La Repubblica indonesiana s'impegna ad impiegare la
farina di frumento tenero fornita a titolo di aiuto per
il consumo e ad applicare nella vendita sul proprio mercato di tale prodotto i prezzi normalmente ivi praticati
per i prodotti di qualita analoghe.
Il ricavo di tale vendita, diminuito delle spese di
trasporto marittimo e delle normali spese di commercializzazione sul mercato indonesiano, sara versato in un conto
speciale destinato a coprire le spese sostenute dalla
Repubblica indonesiana per il finanziamento di progetti
di sviluppo.

I

4



··-·-·----······------------------------------------

0

ARTICOLO IV
Le Parti contraenti e'impegnano ad eseguire 11 presente
Accardo in modo da evitare qualsiasi pregiudizio alla
struttura normale della produzione e del commercio internazionale. A questo scopo, ease emanano i provvedimenti necessari per far si' che le forniture a titolo di aiuto si
aggiungano, e non si sostituiscano, alle operazioni commerciali ragionevolmente prevedibili in assenza di tali
forni ture.

ARTICOLO V
La Repubblica indonesiana prende tutti i provvedimenti
atti ad impedire la riesportazione della farina di frumento
tenero ricevuta a titolo di aiuto, nonche l'esportazione,
commerciale o non commerciale, per un periodo di sei mesi
dall'ultima consegna, del frumento tenero prodotto nel paese
avente la stessa natura di quello servito ad ottenere la
farina ricevu-ta a ti tolo di aiuto e dei prodotti di prima
trasform.azione derivati da detto frumento.

C·'
I 5

ARTICOLO VI

0

La Repubblioa indonesiana s'impegna ad inform.are la
Comunita Economica Europea delle condizioni di esecuzione
del presente Accordo. A tale scopo esea comunica alla
Comm.iesione delle Comunita Europee i dati riguardanti
1. il trasporto : porti e date di arrivo delle navi ;
natura, quantita e qualita dei prodotti soarioati ;
data in cui e ultimato lo scarico ;
2. la comm.ercializzazione
di com.m.ercializzazione

quantitativi venduti ; modo
prezzi di vendita praticati

3. la situazione del conto Speciale costituito con il
ricavo della vendita in moneta locale della farina di
frumento tenero fornita a titolo di aiuto ;

4. i progetti finanziati mediante il conto speciale
l'entita dell'apporto finanziario del conto speciale
rispetto al finanziamento complessivo dei progetti.

0

0
I 6

0

ARTICOLO VII
Le informazioni di cui all'articolo VI vengono
comunicate entro i seguenti termini
per quanto riguarda il trasporto : non oltre 30 giorni
dallo sbarco di ciascun carico ;
- per quanta riguarda gli altri dati
la situazione alla
data del 31 dicembre di ciascun anno va comunicata
entro il 15 gennaio dell'anno successivo, fino alla
liquidazione totale del conto speciale.

c
ARTICOLO VIII
A richiesta di una delle Parti contraenti, queste si
consultano su tutti i problemi riguardanti l'applicazione
del presente Accordo.

ARTICOLO IX
Il presente Accordo e redatto in duplice esemplare in
lingua tedesca, francese, italiana, olandese e inglese,
ciascuno di questi testi facendo egualmente fede.

I 7

···-·-·----------------..-----------------0

c

OVEREENXOMST
TUSSEN DE EUROPESE ECONOMISCHE GEMEh"'NSCHAP
EN DE REPUBLIEK INDONESIE
BETREFFENDE DE LEVERING VAN MEEL VAN ZACHTE TARWE
IN HET KADER VAN DE VOEDSELHULP

N 1

D}: RAAD VAN DE EUROPESE GEMEENSCHAPPE.N,
enerzijds,

0

DE REGERING VAN DE REPUBLIEK INDONESIE,
anderzijds,
HEBBEN BESLOTEN deze overeenkomst te sluiten en hebben
daartoe als gevolmachtigden aangewezen
DE RAAD VAN DE EUROPESE GEMEENSCHAPPEN :
De heer Gaston THORN, fungerend Voorzitter
van de Raad der Europese Gemeenschappen ;

0

De heer Jean REY, Voorzitter van de Commissie
der Europese Gemeenschappen ;
DE REGERING VAN DJi; REPUBLIEK INDONESIE
De heer Raden B.I.N. DJAJADININGRAT
Buitengewoon en gevolmachtigd Ambassadeur
Hoofd van de missie bij de Europese
Economische Gemeenschap ;

DIE omtrent de volgende bepalingen OVEREENSTEMMING HEBilEN
BEREIKT :

0

K 2

0

A.RTIKEL I

In het kader van haar programma voor voedselhulp met
graan voor het jaar 1968/1969 levert de Europese Economische
als gift, overeenGemeenschap aan de Republiek iョ、ッ・ウゥセ@
komstig het besluit van de Raad van 4 maart 1969, het
equivalent van 56.000 ton zachte tarwe ; de Lid-Staten
der Europese Economisehe Gemeenschap dragen in de volgende
mate tot deze hulp bij :

c

-

Koninkrijk Belgi!
Bondsrepubliek Duitsland
Franse Republiek
Italiaanse Republiek
Koninkrijk der Nederlanden

8.000
16.500
16.500
7.000
8.ooo

ton
ton
ton
ton
ton

De hoeveelheid van 56.000 ton zachte tarwe wordt geleverd in de vorm van 37.086 ton meel van zachte tarwe.
De leveringen vinden plaats f .o.b. havens van de
Gemeenschap, in katoenen zakken met een bruto-gewicht van
22,680 kilogram.
De Commissie van de Europese Gemeenschappen deelt de
havens van verscheping, de hoeveelheden, de data van beschikbaarstelling in bedoelde havens, alsmede het dagelijkse
laadtempo tijdig per brief, per telex of telegrafisch aan de
Republiek Indonesiij mede.
De bepalingen inzake de verantwoordelijkheid van de
Europese Economische Gemeenschap en van de Republiek
iョ、ッ・ウゥセ@
betreffende respectievelijk de levering en het
in ontvangst nemen f.o.b. zijn opgenomen in de bijlage
welke een integrerend deel uitmaakt van deze ッカ・イョォュウエセ@

N. 3

ARTIKEL II

0

De Republiek iョ、ッ・ウゥセ@
verplicht zich ertoe, alle nodige
maatregelen te nemen voor het vervoer van het meel van zachte
tarwe van de havens van inlading naar de plaats van bestemming.
Zij verplicht zich ertoe, met de grootst mogelijke zorg
ernaar te streven dat-de gunning van het zeevervoer geen
afbreuk doet aan de vrije werking van een billijke concurrentie.
Ten aanzien van de problemen die zich in dit verband kunnen
voordoen, wordt overleg gepleegd uit hoofde van artikel VIII
van deze overeenkomst.

0

ARTIKEL III
De Republiek iョ、ッ・ウゥセ@
verplicht zich ertoe, de in het
kader van de voedselhulp verstrekte meel van zachte tarwe
voor consumptieve doeleinden aan te wenden en voor de verkoop
ervan op haar markt de prijzen toe te passen die op deze markt
voor produkten van vergelijkbare kwaliteit normaal worden
gebezigd.
De opbrengst van deze verkoop, verminderd met de kosten
van zeevervoer en de normale kosten voor commercialisatie op
de Indonesische markt, wordt op een bijzondere rekening
gestort, welke bestemd is ter dekking van de uitgaven die door
de Republiek iョ、ッ・ウゥセ@
worden gedaan voor de financiering van
ontwikkelingsprojecten.

0

N4

0

0

ARTIKEL IV

De Partijen bij de Overeenkomst verplichten zich ertoe,
deze zodanig uit te voeren dat aan de normale structuur van
de produktie en van de internationals handel geen nadeel wordt
berokkend. Zij nemen daartoe de nodige maatregelen om te
verzekeren dat de leveringen in het kader van de voedselhulp
een aanvulling vormen op en niet in de plaats komen van de
handelstransacties die zonder zodanige leveringen redelijkerwij s kunnen warden voorzien.

0

ARTIKEL V

De Republiek iョ、ッ・ウゥセ@
neemt alle dienstige maatregelen
ter voorkoming van de wederuitvoer zowel van het als gift
ontvangen meel van zachte tarwe, alsmede van de al dan niet
」ッュ・イゥセャ@
uitvoer, gedurende een periode van zes maanden
vanaf de laatste levering, zowel van de ter plaatse
geproduceerde zachte tarwe die overeenkomt met het graan, dat
gebruikt werd ter verkrijging van het in het kader van de
voedselhulp ontvangen meel, als van de bij eerste verwerking
van deze tarwe verkregen produkten.

N 5

0

ARTIXEL VI

0

D! Republiek IndonesiU verplicht zich ertoe, de wijze

van uitvoering van deze overeenkomst ter kennis van de
Europese Eeonomisehe Gemeenechap te brengen. Da.artoe verstrekt zij aan de Commissie van de Europese Gemeenschappen
de volgende gegevens :
1. vervoer : aankomethavens en -data van de schepen; aard,
hoeveelheden en kwaliteit van de geloste produkten;
datum waarop de lessing is 「・セゥョ、ァ[@
2. in de handel brengen : verkochte hoeveelheden; wijze van
in de handel brengen; toegepaste verkoopprijzen;

0

3. stand van de bijzondere rekening die werd geopend met
de opbrengst van de verkoop, in plaatselijke valuta,
van het in het kader van de voedselhulp geleverde meel
van zachte tarwe;
4. uit de middelen van de bijzondere rekening gefinancierde projecten; aandeel van deze financi!le bijdrage
in de totale financiering van de projecten.

0

N 6

0

ARTIICEL VII
De in artikel VI bedoelde gegevens warden binnen de
volgende termijnen medegedeeld :
- met betrekkin.g tot het vervoer : ui terli jk 30 dagen na lessing
van elke lading ;
- met betrekking tot de overige gegevens 1 een overzicht van de
situatie per 31 december van elk jaar wordt voor 15 ja.nuari
van het volgende jaar medegedeeld totdat de bijzondere rekening
volledig is uitgeput.

c

ARTIKEL VIII
Wanneer een van de Partijen bij de Overeenkomst daarom
verzoekt, plegen zij onderling overleg over alle vraagstukken
met betrekking tot de toepaeeing van deze Overeenkomst.

ARTIKEL IX
Deze Overeenkomst is opgesteld in twee exemplaren, in de
Duitse, de Franse, de Italiaanse, de Nederlandee en de Engelse
taal, zijnde alle teksten gelijkelijk 。セエィ・ョゥォN@

N 7

c

AGREEMENT
BETWEEN THE EUROPEAN ECONOMIC COMMUNITY
AND THE REPUBLIC OF INDONESIA
ON THE SUPPLY OF FLOUR OF WHEAT OTHER THAN DURUM
AS FOOD AID

E 1

THE COUNCIL OF THE EUROPEAN COMMUNITIES,
on the one hand, and

THE GOVERNNIENT OF THE REPUBLIC OF INDONESIA,
on the other hand,

HAVE DECIDED to conclude the present Agreement and have
for this purpose, appointed as their plenipotentiaries :

0
THE COUNCIL OF THE EUROPEAN COMMUNITIES
Mr. Gaston THORN, President in Office of the
Council of the European Communities ;
Mr. Jean REY, President of the Commission of the
European Communities ;

THE GOVERNMENT OF TFIB REPUBLIC OF INDONESIA

0
Mr. Raden B.I.N. DJAJADININGRAT
Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary
Head of the Mission to the European Economic
Community

WHO HAVE AGREED as follows

0

E 2

c

ARTICLE I
Under its food aid programme for cereals for the year
1968/1969, the European Economic Community shall, in
accordance with the decision taken by the Council on
4 March 1969, make the Republic of Indonesia a gift of the
equivalent of 56,000 tons of wheat other than durum (hereinafter referred to as "wheat"), to which the Member States of
the European Economic Community shall contribute as follows :

c

-

The
The
The
The
The

Kingdom of Belgium
Federal Republic of Germany
French Republic
Italian Republic
Kingdom of the Netherlands

8,000
16,500
16,500
7,000
8,000

tons
tons
tons
tons
tons

The total of 56,000 tons of wheat shall be supplied in
the form of 37,086 tons of flour.
Deliveries shall be made f .o.b. Community ports in
cotton sacks of gross weight 22.680 kg.
The Commission of the European Communities shall inform
the Republic of Indonesia in good time, by letter, telex or
telegram, of the ports of shipment, the quantities, the dates
of availability at the said ports, and the daily loading rate.
The responsibilities of the European Economic Community
and the Republic of Indonesia with regard to shipment and to
taking delivery f .o.b. respectively are set out in the Annex,
which forms an integral part of the present Agreement.

E 3

ARTICLE II
The Republic of Indonesia undertakes to make all
necessary arrangements for transporting the flour from the
ports of shipment to its destination.
It undertakes to exercise the greatest possible care
to ensure that the tendering arrangements for the transport
by sea are not prejudicial to the free play of fair
competition. Any problems arising in this connection shall
be the subject of consultations under Article VIII of the
present Agreement.

0

ARTICLE III
The Republic of Indonesia undertakes to use for
consumption purposes the flour that is supplied as aid
and to apply to sales of this flour on its market the
prices normally ruling on this market for products of
comparable quality.
The proceeds of these sales, less sea freight charges
and normal marketing costs on the Indonesian market, shall
be paid into a special account intended to cover expenditure
incurred by the Republic of Indonesia in connection with the
financing of development projects.

E 4

0

ARTICLE IV
The Contracting Parties undertake to implement the
present Agreement in such a way as to avoid prejudicing
the normal structure of production and international trade.
To this end, they shall take the necessary steps to ensure
that supplies made available as aid shall be additional to,
and not in lieu of, the commercial operations which could
reasonably have been expected in the absence of such
supplies.

c

ARTICLE V
The Republic of Indonesia shall take all necessary
steps to prevent the re-exportation of the flour received
as aid, as well as the exportation, commercial or otherwise,
within a period of six months from the date of the last
delivery, of locally grown wheat of the same type as that
used in making the flour received as aid, and of products
of the first processing stage obtained from this wheat.

E

5

ARTICLE VI
The Republic of Indonesia undertakes to keep the
European Economic Community informed on the conditions
of implementation of the present Agreement. To this end,
it shall communicate the following information to the
Commission of the European Communities :
1. Transport : ports and dates of arrival of vessels; nature,
quantity and quality of the produce unloaded; the date on
which unloading is completed;
\

2. Marketing : quantities sold; method of marketing; selling
price;

0

3. Situation with regard to the special account set up with
the proceeds of the sale, in local currency, of the flour
supplied as aid;
4. Projects financed from the special account; relative
importance of these funds in the overall financing of
projects.

0

E 6

0

ARTICLE VII
The information ref erred to in Article VI shall be
communicated within the following time-limits
- With regard to transport : not more than 30 days after
the unloading of each cargo;

c

- With regard to other information : a report on the
situation at 31 December each year shall be communicated
before 15 January of the following year, until such time
as the special account has been completely liquidated.

ARTICLE VIII
At the request of any one amongst them, the Contracting
Parties shall consult on all matters concerning the application of the present Agreement.

ARTICLE IX

0

The present Agreement is drawn up in duplicate in the
German, French, Italian, Dutch and English languages, each
of these texts being equally authentic.

E 7

ZU URKUND DESSEN haben die unterzeichneten b・カッャュセ」ィエゥァョ@
ihre Unterschriften unter dieses Abkommen gesetzt.

0

EN FOI DE QUOI, les plenipotentiaires soussignes ont appose
leurs signatures au bas du present Accord.
IN FEDE DI CHE, i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto
le lore firme in calce al presente Accordo.
TEN BLIJKE WAARVAN de ondergetekende gevolmachtigden hun
handtekening onder deze Overeenkomst hebben gesteld.
IN WITNESS WHEREOF, the undersigned Plenipotentiaries have
officed their signatures below this Agreement.

0

Geschehen zu Brussel am siebzehnten Juni Neunzehnhundertneunundsechzig
Fait a Bruxelles, le dix-sept juin mil neuf cent soixante neuf
Fatto a Bruxelles, addi' diciasette giugno millenovecentosessantanove
Gedaan te Brussel, de zeventiende juni negentienhonderd
negenenzestig
Done at Brussels on the senteenth day of June in the year one
thousand nine hundred and sixty-nine

0

II

Im Namen des Rates
der Europaischen Gemeinschaften

Im Namen des Regierung der
Republik Indonesien

Pour le Conseil
des Communautes Europeennes

Pour le Gouvernement de la
Republique d'Indonesie

Per il Consiglio
delle Comunita' Europee

Per il -Governo della
Repubblica Indonesiana

Voor de Raad
de Europese Gemeensohappen

Voor de Regering van de
Republiek Indonesie

vu.ii

For the Council
of the European Communities

For the Government
of the Republic of Indonesia

III
'·I

._i_.:

1

L

c

ANHANG

VEREINBARUNGEN UEBER DIE BEREITSTELLUNG
DES WEICHWEIZENMEHLS IN DEN
VERSCHIFFONGSHAEFEN

C:

Im Interesse der ordnungsgemissen DurchfUhrung des Abkommens,
insbesondere des Artikels I, kommen die Vertragsparteien wie folgt
Uberein:

ARTIKEL 1
Vorbehaltlich des Artikels 3 Absatz 6 ist die Lieferung zu
dem Zeitpunkt erfolgt, zu dem die Ware tatsachlich Uber die Reling
des Schiffes im Verschiffungshafen verbracht worden ist; samtliche
Ballast- und Stauungskosten gehen zu Lasten der Republik Indonesian.

ARTIKEL 2
Vorbehaltlich des Artikels 3 Absatz 6 gehen die Gefahren zu
dem Zeitpunkt von der Europaischen Wirtschaftsgemeinschaft auf die
Republik Indonesian Uber, zu dem die Ware tatsachlich Uber die Reling des Schiffes im Verschiffungshafen verbracht worden ist.

D9

ARTIKEL 3
Die Republik Indonesien stellt die Seeschiffe, auf die die
Ware zu verladen ist, und bezeichnet sie der Europiischen Wirtschaftsgemeinschaft rechtzeitig, dam.it die gemiss Artikel I des
Abkommens mitgeteilten Verladezeitpunkte eingehalten werden.
Die Republik Indonesian bezeichnet das Seeschiff mindestens
7 volle Tage vor dem voraussichtlichen Tag seiner Anktinft
im Hafen. Die Republik Indonesian haftet fUr die m6glichen Folgen
der unterlassenen oder versplteten Bezeichnung des Schiff es.
Die Republik Indonesian hat in der Charterpartie dem Kapitan
zur Auflage zu machen, die ,Europiische Wirtschaftsgemeinschaft
mindestens 72 Stunden vorher von dem voraussichtlichen Zeitpunkt
der Ankunft des Schiff es im Hafen in Kenntnis zu setzen.

0

Die Ware ist der Republik Indonesien von dem Zeitpunkt an,
zu dem das Schiff als ladeklar erklirt wird, im angegebenen Verschiffungshaf en bereitzustellen. Etwaige Mehrkosten, insbesondere
Liegegeld und/oder Fehlfracht, die dadurch entstehen k6nnten, dass
die Europaische Wirtschaftsgemeinschaft die Ware nicht rechtzeitig
zur Verladung bereitstellt, gehen zu Lasten der eオイッーセゥウ」ィ・ョ@
Wirtschaftsgemeinschaft.

0

0
D 10

c

c

Bei verspatetem Eintreffen des von der Republik Indonesien
bezeichneten Seeschiff es im Verschiffungshaf en, durch das die
Verladung auf Schiff nicht innerhalb der gemiss Artikel I des
Abkommens mitgeteilten Frist erfolgen kann, oder bei Ladeunm8glichkeit lagert die Ware auf Kosten und Gefahren der Republik
Indonesien.
Stellt die Republik Indonesien innerhalb der gemass Artikel I
des Abkommens mitgeteilten Frist kein Seeschiff mit geeigneter
Tonnage bereit, so gilt sie als saumig, sofern. sie die Europaische
Wirtschaftsgemeinschaft nicht spitestens am letzten Tag der fttr
die Bereitstellung festgesetzten Frist telegraphisch um eine Verl§ngerung dieser Frist ersucht. Wird die Verl§ngerung auf diese
Weise beantragt, so verwahrt die Europaische Wirtschaftsgemeinschaft die Ware auf Rechnung der Republik Indonesien, welche die
dadurch anfallenden Kosten zu tragen hat.
Die Republik Indonesien haftet f11r etwaige Folgen, die dadurch entstehen k6nnen, dass sie ein Seeschiff stellt, dessen
Abmessungen den Ladem5glichkeiten des Verschiffungshafens nicht
entsprechen.

0

D 11

ARTIKEL 4
Bei der Verladung der gemiss Artikel I des Abkommens angegebenen Mengen ist eine Abweichung um 5 v.H. zulassig; die Gesamtmenge von 37.086 Tonnen darf jedoch nicht Uberechritten werden.
Kann die zur Verladung in einem bestimmten Seeschiff bereitgestellte Menge jedoch aus GrUnden, die nieht vom Willen der Europaischen Wirtschaftsgemeinschaft abhl:tngen, nicht vollstandig an
Bord verbracht werden, so wird die Restmenge, welche innerhalb der
vorgesehenen Frist nicht verladen werden konnte, auf Kosten der
Republik Indonesian gelagert und an Bord des nachstfolgenden Schiffes verbracht.

0

Teilt die Republik Indonesien der Europaischen Wirtschaftsgemeinschaft innerhalb von 15 vollen Tagen mit, dass sie diese
Restmenge nicht annimmt, so gehen die Kosten fur die ladetechnische
Abf ertigung und die Lagerkosten so lange zu Lasten der Republik
Indonesien, bis diese ihren Verzicht auf die genannte Restmenge
bekanntgibt.
In diesem Fall kann die Europaische Wirtschaftsgemeinschaft
ihre Verpflichtungen gegenUber der Republik Indonesien als erfUllt
betrachten.

0
D 12

c

ARTIKEL 5
Nach Verbringung der Ware an Bord unterrichtet die Europaische Wirtschaftsgemeinschaft die Republik Indonesian unverzUglich Uber den Verladezeitpunkt, die Lademenge und Qualitat
des Ladegutes, die bei der Verladung festgestellt werden und
im Schiffskonnossement angegeben sind.

ARTIKEL 6
Nachdem die Ware tatsachlich Uber die Reling des Schiff es
verbracht worden ist, gehen alle weiteren Kosten zu Lasten der
Republik Indonesien.

ARTIKEL 7
Die Vertragsparteien behalten sich das Recht vor, zur DurchfUhrung des Abkommens einen oder mehrere Bevollmachtigte zu benennen.
Die Republik Indonesian benennt vorsorglich einen Vertreter
in jedem Verschiffungshafen.

0

D 13

c
STIPULATION CONCERN.ANT LA MISE A DISPOSITION
DE LA FARINE DE FRODNT TENDRE DANS LES PORTS
D'EMBARQUEMENT

0

Pour la bonne execution de l'Accord et notamment de son
article I, les Parties contractantes conviennent des dispositions
suivantes :
ARTICLE 1
Sous reserve des dispositions de l'article 3 sixieme alinea,
la livraison se trouve effectuee au moment ou la marchandise a
effectivement passe le bastingage du navire au port d'embarquement,
tous lea frais de bardis et d'arrimage etant a la charge de la
Republique d'Indonesie.
ARTICLE 2
Sous reserve des dispositions de l'article 3 sixieme alinea,
lea risques passent de la Communaute Economique Europeenne a la
R'publique d'Indonesie au moment ou la marchandise a effectivement
passe le bastingage du navire .au port d'embarquement.

F

9

0

ARTICLE 3

La Republique d'Indonesie doit procurer et designer

a la

Communaute Economique Europeenne, en temps utile, les navires
qui doivent embarquer la marchandise, de telle maniere que les
dates de chargement qui seront indiquees conformement a
l'article I de l'Accord soient respectees.
La designation du navire doit ltre faite par la Republique
d'Indonesie au minimum 7 jours francs avant la date presumee
de l'arrivee du navire au port. La Republique d'Indonesie est
responsable des consequences _pouvant resulter soit du defaut,
soit du retard de designation du navire.

0

La Republique d'Indonesie doit inserer dans la charte-partie
l'obligation pour le capitaine d'informer au moins 72 heures a
l'avance la Communaute Economique Europeenne de la date probable
de l'arrivee du navire au port.
La marchandise doit ltre tenue a la 、ゥウーッセエョ@
de la
Republique d'Indonesie dans le port indique a partir de la date
a laquelle le navire sera declare ーイセエ@
a charger. Dans le cas
ou la Communaute Economique Europeenne ne mettrait pas la
marchandise a la disposition du navire en temps voulu, toutes
les consequences qui en decouleraient, notamment les surestaries
et/ou faux frets seraient a la charge de la Communaute Economique
Europeenne.

F 10

0

En cas de retard dans l'arrivee au port d'embarquement du

navire designe par la Republique d'Indonesie, ou de son impossibilite de charger, retard ne permettant pas le chargement dans
lea delais qui seront indiques conformement a l'article I de
l'Accord, lea marchandises sejourneront aux frais, risques et
perils de la Republique d'Indonesie.

c

Au cas ou la Republique d'Indonesie ne fournirait pas le
navire de tonnage approprie dans le delai qui sera indique
conformement a l'article I de l'Aocord, elle sera consideree
comma se trouvant en defaut, a moins qu'elle ne fasse savoir
a la Communaute Economique Europeenne par telegramme, au plus
tard le dernier jour de la periode prevue pour la livraison,
qu'elle demande une extension de cette periode. Lorsque
l'extension est ainsi reclamee, la Communaute Economique Europeenne
garde la marchandise pour le compte de la Republique d'Indonesie,
lea frais resultant de cette situation etant a la charge de
cette derniere.
La Republique d'Indonesie est responsable des consequences
pouvant decouler du fait qu'elle fournirait un navire dont lea
dimensions ne repondraient pas aux possibilites de chargement
du port d'embarquement.

F 11

*

0

ARTICLE 4
Le droit de tolerance a l'embarquement des quantites qui
seront indiquees conformement a l'article I de l'Accord est
de 5 %, sans que la quan.tite totale de 37.086 tonnes puisse
toutef ois 3tre depassee.
Toutefois, lorsque la quantite mise a disposition pour Otre
chargee sur un navire determine ne peut 3tre totalement mise a
bord par suite de circonstances independantes de la volonte de
la Communaute e」ッョュセアオ・@
Eu.ropeenne, le solde n'ayant pu 3tre
mis a bord dans lee delais prevus est stocke aux frais de la
Republique d'Indonesie et charge sur le prochain navire.
Si la Republique d'Indonesie fait savoir a la Communaute
Economique Europeenne dans un delai de 15 jours francs qu'elle
ne prendra pas livraison de ce solde, les frais de manutention
et de stockage encourus restent a la charge de la Republique
d'Indonesie jusqu'au moment ou celle-ci aura notifie qu'elle
renonce a ce solde.
En ce cas, la Communaute Economique Europeenne peut consi-

derer avoir rempli ses engagements
d' Indonesia.

F 12

a l'egard

de la Republique

c

ARTICLE 5
Aussit8t la marchandise a bord du navire, la Communaute
Economique Europeenne doit adresser sans delai a la Republique
d'Indonesie un avis ゥョ、アオ。セエ@
la date du chargement, la quantite
et la qualite chargees, constatees a l'embarquement et mentionnees au connaissement du ョ。カゥイ・セ@

ARTICLE 6

c

Tous frais en aval de la livraison de la marchandise a
partir du moment ou celle-ci a passe eff ectivement le bastingage du navire sont a la charge de la Republique d'Indonesie.

ARTICLE 7
Les Parties contractantes se reservent le droit de
designer un ou plusieurs mandataires pour l'execution de
l •Accord.
A toutes fins utiles, la Republique d'Indonesie designe
un representant dans chaque port d'embarquement.

F 13

---------------------------

.......
MセᄋN@

c

ALLEGATO

CLAUSOLE RELATIVE ALLA MESSA A DISPOSIZIONE
DELLA FARINA DI FRUMENTO TENERO NE! PORT!
D'IMBARCO

c

Per la buona esecuzione dell'Accordo, in particolare dell'articolo I, le Parti contraenti hanno convenuto le seguenti
disposizioni :

ARTICOLO 1
Fatte salve le disposizioni dell'articolo 3, sesto comma,
la consegna ha luogo nel momenta in cui la merce ha effettivamente superato il parapetto della nave nel porto d'imbarco ;
tutte le spese di tramezzatura e di stivaggio sono a carico della
Repubblica indonesiana.

ARTICOLO 2
Fatte salve le disposizioni dell'articolo 3, sesto comma, i
rischi sono trasferiti dalla Comu.nita Economica Europea alla
Repubblica indonesiana nel momenta in cui la merce ha effettivamente superato il parapetto del1a nave nel porto d'imbarco.

I 9

ARTICOLO 3
La Repubblica indonesiana deve mettere a disposizione
e design.are alla Comunita Economica Europea, in tempo utile,
le navi che dovranno imbarcare la merce in mode che siano
rispettate le date di caricazione che saranno indicate conformemente all 'articolo :·i dell' Accordo.
La Repubblica indonesiana deve design.are la nave almeno
7 giorni liberi prima della presunta data del suo arrive al
porto d'imbarco. La Repubblica indonesiana e responsabile delle
conseguenze che possono risultare dalla mancata o da una ritardata designazione della nave.
La Repubblica indonesiana deve inserire nel contratto di
noleggio l'obbligo per il capitano d'informare la Comunita
Economica Europea, con almeno 72 ore di anticipo, della probabile data di arrive della nave nel porto.
La merce deve essere tenuta a disposizione della Repubblica
indonesiana nel porto indicate a decorrere dalla data alla quale
la nave sara dichiarata pronta a caricare. Qualora la Comunita
Economica Europea non mettesse a disposizione della nave la
merce in tempo utile, tutte le conseguenze derivanti, ed in particolare le controstallie e/o le indennita per mancato noleggio,
saranno a carico della Comunita-Economica Europea.

0
I 10

In caso di ritardo nell'arrivo al porto d'imbarco della
nave designata dalla Repubblica indonesiana o nel caso di
impossibilita di caricare, ritardo che non consenta di effettuare la caricazione nei termini che saranno indicati conformemente all'articolo I dell'Accordo, le merci sosteranno
a spese, rischio e pericolo della Repubblica indonesiana.

c

Qualora la Repubblica indonesiana non metta a disposizione una nave di stazza adeguata nel termine che sara indicato conformemente all'articolo I dell'Accordo, sara considerata inadempiente, a meno che non comunichi telegraficamente
alla Comunita Economica Europea, al piu tardi l'ultimo giorno
del periodo previsto per la .consegna, di voler chiedere una
proroga di detto periodo. In caso di una siffatta richiesta,
la Comunita Economica Europea custodisce la merce per conto
della Repubblica indonesiana e le spese risultanti da questa
situazione sono a carico di quest'ultima.
La Repubblica indonesiana e responsabile delle conseguenze
derivabili dal fatto di mettere a disposizione una nave di
dimensioni non rispondenti alle possibilita di caricazione del
porto d'imbarco.

0

I 11

ARTICQLO 4
Il diritto di tolleranza all'imbarco dei quantitativi
che saranno indicati conformemente all'articolo I dell'Accordo
e del 5 %, senza pero' che possa essere superato il quantitativo totale di 37.086 tonnellate.
Tuttavia, qualora il quantitativo messo a disposizione
per essere caricato su una nave determinata non possa essere
accolto totalmente a bordo in seguito a circostanze indipendenti dalla volonta della Comunita Economica Europea, il
quantitativo restante che non avra potuto essere accolto a
bordo entro i termini previsti viene immagazzinato a spese
della Repubblica indonesiana e caricato sulla prossima
nave.

0

Qualora la Repubblica indonesiana comunichi alla Comunita
Economica Europea, entro un termine di 15 giorni liberi, di
non voler accettare la conse.·.gna di detto quantitativo restante,
le spese di sistemazione e di magazzinaggio risultanti rimangono a carico della Repubblica indonesiana fino al momento in
cui questa avra notificato di rinunciare a tale quantitativo.
In tal caso la Comunita Economica Europea Europea puo'
ritenere di aver assolto i propri impegni nei riguardi della
Repubblica indonesiana.

I 12

0

0

c

ARTICOLO 5
Non appena la merce e a bordo della nave, la Comunita
Economica Europea notifica senza indugio alla Repubblica
indonesiana la data d'imbarco, la quantita e la qualita
caricate, accertate al momento dell'imbarco e indicate nella polizza di carico della nave.

ARTICOLO 6

c

Le spese successive alla consegna della merce a partire
dal momento in cui essa avra effettivamente superato il parapetto della nave sono a carico della Repubblica indonesiana.

ARTICOLO 7
Le Parti contraenti si riservano il diritto di designare
uno o piu mandatari per l'esecuzione dell'Accordo.
Per ogni evenienza, la Repubblica indonesiana designa
un rappresentante in ciascun porto d'imbarco.

I

13

c

BIJLAGE

BEPALINGEN INZAKE HET BESCHIKBAAR STELLEN
VAN HET DEL VAN ZACHTE TARWE IN DE HAVENS
VAN INLADING

c

Voor d.e juiste ui tvoering van de Overeenkomst, inzonderheid
van artikel I, komen de Partijen bij de Overeenkomst het volgende
overeen :
ARTIKEL 1
Behoudens het bepaalde in artikel 3, zesde alinea, is de
levering verrioht op het tijdstip waarop de goederen de reling
van het echip in de haven van inlading daadwerkelijk zijn
gepasseerd ; alle kosten voor gevelingschotten en stuwen komen
ten laste van de Republiek Indonesia.
ARTIKEL 2
Behoudens het bepaalde in artikel 3, zesde alinea, gaan de
risico•s van de Europese Economische Gemeenschap over naar de
Republiek Indonesi! op het tijdstip waarop de goederen de reling
van het schip in de haven van inlading daadwerkelijk zijn
gepasseerd,

N9

ARTIKEL 3
De Republiek iョ、ッ・ウゥセ@
moet de schepen die de goederen
moeten opladen, tijdig beschikbaar stellen en aan de Europese
Economische Gemeenschap aanduiden, zodat de verschepingsdata
die zullen worden aangegeven overeenkomstig artikel I van
de Overeenkomst worden nagekomen.
De aanduiding van het schip door de Republiek Indonesie
moet ten minste zeven vrije dagen v66r de vermoedelijke datum
van aank:omst van het schip in de haven geschieden. De Republiek
Indonesia is verantwoordelijk voor de eventuele gevolgen van
verzuim of vertraging bij de aanduiding van het schip.

0

De Republiek Indonesia meet in de charterpartij een
bepaling ッーョセュ・@
waarbij de kapitein wordt verplicht, de
Europese Economische Gemeenschap ten minste 72 uren van tevoren in kennis te stellen van de vermoedelijke datum van
aankomst van het schip in de haven.
De goederen moeten in de aangeduide haven ter beschikking
van ..de Republiek Indonesii3 worden gehouden vanaf de datum
waarop het schip voor belading gereed wordt verklaard. Ingeval
de Europese Economische Gemeenschap de goederen niet tijdig
voor belading beschikbaar stelt, komen alle gevolgen daarvan,
met name overliggelden en/of foutvracht voor rekening van
de \セオイッー・ウ@
Economische Gemeenschap

N 10

0

c

In geval van vertraging in de aankomst van het door
de Republiek Indonesie aangeduide schip in de haven van
inlading of van onmogelijkheid tot 「・セ。、ゥョァ@
van het schip,
waarbij de belading niet binnen de overeenkomstig artikel I
van de overeenkomst aangegeven termijn kan geschieden,
verblijven de goederen voor rekening en voor risico van de
Republiek iョ、ッ・ウゥセN@
de Republiek Indonesie het schip met passende
tonnenmaat niet binnen de termijn die zal worden aangegeven
overeenkomstig artikel I van de overeenkomst ter beschikking
stelt, wordt zij geacht in gebreke te zijn, tenzij zij,
uiterlijk op de laatste dag van de voor de levering bepaalde
termijn, telegrafisch aan de Europese Economische Gemeenschap mededeelt, dat zij verzoekt om verlenging van deze
termijn. Wanneer aldus om verlenging is gevraagd, houdt
de Europese Economische Gemeenschap de goederen voor rekening
van de Republiek Indonesie in bewaring ; de kosten in verband hiermede komen ten laste van de Republiek Indonesie.
iョセ・カ。ャ@

c

De Republiek Indonesie is verantwoordelijk voor de
ァ・カッャセョ@
die kunnen voortvloeien uit de omstandigheid dat
zij een schip ter beschikking stelt waarvan de afmetingen
niet in overeenstemming zijn met de mogelijkheden van
belading in de betrokken haven van inlading.

N 11

ARTIKEL 4

0

Voor de overeenkomstig artikel I van de Overeenkomst
aangegeven hoeveelheden geldt bij de inlading een tolerantie
van 5 %, evenwel zonder dat de totale hoeveelheid van
37.086 ton mag worden overschreden.
Wanneer evenwel de hoeveelheid die ter beschikking
is gesteld om in een bepaald schip te worden geladen, niet
geheel aan boord kan worden gebracht ingevolge omstandigheden buiten de wil van de Europese Economische Gemeens