THE ANALYSIS OF SENSE RELATIONS FOUND IN ENGLISH TRANSLATION OF SURA YUSUF

THE ANALYSIS OF SENSE RELATIONS FOUND IN
ENGLISH TRANSLATION OF SURA YUSUF

By
SYANDRIAN FERDIANA
NIM 200932128

ENGLISH EDUCATION DEPARTMENT
TEACHING TRAINING AND EDUCATION FACULTY
MURIA KUDUS UNIVERSITY
2013

ii

THE ANALYSIS OF SENSE RELATIONS FOUND IN ENGLISH
TRANSLATION OF SURA YUSUF

SKRIPSI
Presented to the University of Muria Kudus
in Partial Fulfillment of the Requirements for Completing the Sarjana
Program

in English Education

By
SYANDRIAN FERDIANA
NIM 200932128

ENGLISH EDUCATION DEPARTMENT
TEACHING TRAINING AND EDUCATION FACULTY
MURIA KUDUS UNIVERSITY
2013

iii

MOTTO AND DEDICATION

Motto:
 Read!
(Al-Alaq: 1)
 Never too old to learn
(Albert Einstein)


Dedication:
 For my parents
Sudiono and Siti Mariah
 For my sister and beloved nephew
Mardiana Sari and Aufarozdaq
 For all people that know and love me

iv

ADVISORS' APPROVAL

This is to certify that the Sarjana Skripsi of Syandrian Ferdiana has been approved
by the thesis advisors for further approval by the Examining Committee.

Kudus,
July 2013
Advisor I

Rismiyanto, S.S., M.Pd.

NIS. 0610701000001146

Kudus, July 2013
Advisor II

Fajar Kartika, S.S., M.Hum.
NIS. 0610701000001191

Acknowledged by
The Faculty of Teacher Training and Education
Dean,

Dr. Drs. Slamet Utomo, M. Pd.
NIP. 19621219-198703-1-001

v

EXAMINERS’ APPROVAL

This is to certify that the Skripsi of Syandrian Ferdiana (NIM: 2009 32 128) has

been approved by the Examining Committee as a requirement for the Sarjana
Degree of English Education.

Kudus, July 2013
Thesis Examining Committee:

Rismiyanto, SS, M.Pd.
NIS. 0610701000001146

Chairperson

Fajar Kartika, S.S., M.Hum.
NIS. 0610701000001191

Member

Agung Dwi Nurcahyo, S.S, M.Pd.
NIS. 0610701000001187

Member


Mutohhar, S.Pd, M.Pd.
NIS. 0610701000001204

Member

Acknowledged by
The Faculty of Teacher Training and Education
Dean,

Dr. Drs. Slamet Utomo, M. Pd.
NIP. 19621219-198703-1-001

vi

ACKNOWLEDGEMENT

First, I would like to say thanks to Allah because of His blessing and
mercy so I can finish this skripsi. I also would like to express my gratitude to:
1. Dr. Slamet Utomo, M.Pd., as the Dean of Teacher Training and Education

Faculty Muria Kudus University
2. Diah Kurniati, S.Pd., M.Pd., as the Head of English Education Department
Teacher Training and Education Faculty Muria Kudus University
3. Rismiyanto, SS, M.Pd., and Fajar Kartika, SS, M.Hum as the first and second
advisors who have approved this skripsi and given a lot of guidance in the
completion of this skripsi
4. All lecturers

of English

Education

Department Teacher Training and

Education Faculty Muria Kudus University who have become the facilitators
during my study in Muria Kudus University
5. My beloved parents, Sudiono and Siti Mariah who give me everything I need
even more than enough
6. My beloved sister and nephew, Mardiana Sari and Aufarozdaq who always
give me support in facing some problems

7. My best friends ever, Zulfan, Arik, Kak Fila, Eko Candra, Vyos, Cun Min,
Cun Mar, and Ani who accompany and help me during my study
8. My friends and everyone who recognize me that I cannot mention them one
by one.

The Writer

vii

ABSTRACT
Ferdiana, Syandrian. 2013. The Analysis of Sense Relations Found in English
Translation of Sura Yusuf. Skripsi. English Education Department
Teacher Training and Education Faculty, Muria Kudus University.
Advisors: (i) Rismiyanto, SS, M.Pd. (ii) Fajar Kartika, S.S., M.Hum.
Key words: sense relations, word meaning relations, sentence meaning relations,
English translation of Sura Yusuf
Sense relations is one of sub-chapter on Semantics. Sense relations talks
about the explanation of a word meaning based on its relationship with the other
words in a language. Moreover, it can give some effects in a text. So the textmaker should know the usage rule of sense relations in a text. Talking about sense
relations, there are nine categories. They are synonymy, antonym, hyponymy,

homonymy, polisemi, entailment, paraphrase, contradictory, and ambiguity.
This research is aimed to find the existence of sense relations in English
translation of Sura Yusuf. The existence of sense relations is divided into two
types, namely, word meaning relations and sentence meaning relations. It focuses
on the whole English translation of Sura Yusuf.
The research is conducted using descriptive qualitative. In doing the
research, the researcher uses the theory based on Hurford and Heasley. The
analysis of texts consisted of analyzing each words and sentences to get the
information about its relation to the others. Then the researcher classifies them
according to the types. It means that the words and sentences which have meaning
relation are divided into some sense relations’ categories
The result of this research shows from 145 data, the word meaning relations
found in the English translation of Sura Yusuf are in form of synonym (45 pairs),
antonym (37 pairs), hyponym (18 pairs), homonym (2 pairs), and polysemi (7
pairs). While the sentence meaning relations found are in form of entailment (9
pairs), paraphrase (2 pairs), contradictory (4 pairs), and ambiguity (6 sentences).
So, it can be concluded that the effect which is affected by sense relations to this
English translation text is good effect. The good effect is influenced by the
existence of synonymy, antonym, hyponym, entailment, contradictory, and
paraphrase.

This research suggests the text-maker to know the usage rule of sense
relations in order to make a good text, English learners, it should be one of
additional information for them who are interested in linguistics. The information
will be useful for their daily-life because linguistics is not only focused on theory
but also makes the learners study about human being life, interaction, and the
problem solving of communication’s misunderstanding. Moreover, for all the
readers of English translation of Holy Qur’an, the research hopefully can help
them to think about the meaning’s misinterpretation if they do not consider the
ambiguous words’ existence in the text and the other researchers to do the
research further.

viii

ABSTRAK
Ferdiana, Syandrian. 2013. Hubungan Antar Makna yang Ditemukan di
Terjemahan Bahasa Inggris Surah Yusuf.. Skripsi. Pendidikan Bahasa
Inggris Fakultas Keguruan dan Ilmu Pendidikan Universitas Muria
Kudus. Pembimbing: (i) Rismiyanto, SS, M.Pd. (ii) Fajar Kartika, S.S.,
M.Hum.
Kata Kunci: hubungan antar makna, hubungan antar makna kata, hubungan

antar makna kalimat, terjemahan bahasa Inggris Surah Yusuf.
Hubungan antar makna merupakan salah satu sub-bab dari pelajaran
Semantik. Hubungan antar makna adalah penjelasan dari makna kata berdasarkan
hubungannya dengan kata-kata yang lain di dalam sebuah bahasa. Terlebih lagi,
hubungan antar makna bisa memberikan berbagai efek dalam sebuah teks. Jadi,
para pembuat teks diharapkan untuk mengetahui aturan penggunaan dari
hubungan antar makna dalam pembuatan teks. Berbicara mengenai hubungan
antar makna, ada 9 macam hubungan antar makna. Yaitu, sinonim, antonim,
hiponim, homonim, polisemi, entailmen, parafrase, kontradiksi, dan ambiguitas.
Penelitian ini bertujuan untuk menemukan adanya hubungan antar makna
di Terjemahan Bahasa Inggris Surah Yusuf. Keberadaan hubungan antar makna
dibagi menjadi dua tipe, yaitu, hubungan antar makna kata dan antar kalimat.
Penelitian ini difokuskan di seluruh bagian dari Terjemahan Bahasa Inggris Surah
Yusuf.
Penelitian ini dilakukan dengan menggunakan desain deskriptif kualitatif.
Dalam melakukan penelitian ini, peneliti menggunakan teori hubungan antar
makna dari Hurford dan Heasley. Analisa terhadap data terdiri dari
penganalisasian pada masing-masing kata dan kalimat untuk memperoleh
informasi tentang hubungan mereka terhadap kata atau kalimat yang lain.
Kemudian, peneliti mengklasifikasikannya berdasarkan tipenya. Itu berarti, katakata dan kalimat-kalimat yang memiliki hubungan makna dengan kata atau

kalimat yang lain dibagi kedalam beberapa macam hubungan antar makna.
Hasil penelitian ini menunjukkan dari 130 data, jenis hubungan antar
makna kata yang ditemukan di teks terjemahan tersebut dalam bentuk sinonim (45
pasang), antonim (37 pasang), hiponim (18 pasang), homonim (2 pasang), dan
polisemi (7 pasang). Sementara untuk hubungan antar kalimat dalam bentuk
entailmen (9 pasang), parafrase (2 pasang), kontradiksi (4 pasang), dan ambiguitas
(6 kalimat). Jadi, bisa disimpulkan bahwa efek yang diberi oleh hubungan antar
makna dalam teks terjemahan bahasa Inggris ini adalah efek yang baik. Efek
yang baik ini dipicu oleh keberadaan dari sinonim, antonim, hiponim, entailmen,
parafrase, dan kontradiksi.
Penelitian ini menyarankan kepada para pembuat teks untuk mengetahui
aturan penggunaan dari hubungan antar makna dalam membuat teks yang bagus,
para pelajar bahasa Inggris, penelitian ini bisa menjadi informasi tambahan bagi
mereka yang tertarik dengan ilmu kebahasaan. Informasi yang mereka dapatkan
akan berguna untuk kehidupan sehari-hari mereka karena linguistik merupakan
ilmu yang tidak hanya terfokus pada teori, tapi bisa juga membuat mereka tahu
ix

tentang kehidupan manusia, interaksi, dan pemecahan masalah terhadap kesalah
pahaman komunikasi. Terlebih lagi bagi para pembaca karya terjemahan bahasa
Inggris Al-Qur’an, penelitian ini diharapkan mampu untuk membentu mereka
berpikir tentang kemungkinan adanya kesalah-tafsiran makna jika mereka tidak
mempertimbangkan adanya kata-kata maupun kalimat yang ambigu dalam sebuah
teks dan peneliti lain agar melakukan penelitian lebih lanjut.

x

TABLE OF CONTENTS
Page
COVER…………….............................................................................................
i
LOGO ..................................................................................................................
ii
TITLE ................................................................................................................. iii
MOTTO AND DEDICATION .......................................................................... iv
ADVISORS' APPROVAL .................................................................................
v
EXAMINEERS’ APPROVAL ............................................................................ vi
ACKNOWLEDGEMENT ................................................................................... vii
ABSTRACT ......................................................................................................... viii
ABSTRAK............................................................................................................ ix
TABLE OF CONTENTS .................................................................................... xi
LIST OF TABLES............................................................................................... xiv
LIST OF FIGURES ........................................................................................... xv
LIST OF APPENDICES ................................................................................... xvi
CHAPTER I INTRODUCTION
1.1 Background of the Research............................................................................

1

1.2 Statements of the Problem ...............................................................................

5

1.3 Objectives of the Research ..............................................................................

5

1.4 Significances of the Research..........................................................................

5

1.5 Limitation of the Research...............................................................................

6

1.6 Operational Definition......................................................................................

7

CHAPTER II REVIEW OF RELATED LITERATURE
2.1 Semantics .......................................................................................................

8

2.2 Sense Relations ..............................................................................................

10

2.2.1 Word Meaning Relations….…………. ........................................................

12

2.2.1.1 Synonymy….…………..............................................................................

14

2.2.1.2 Antonym….…………................................................................................

15

2.2.1.3 Hyponymy….…………. ............................................................................

17

2.2.1.4 Homonymy….…………............................................................................

17

xi

2.2.1.5 Polysemi….…………. ...............................................................................

18

Sentence Meaning Relations….…………. ................................................

18

2.2.2.1 Entailment….…………. ............................................................................

19

2.2.2.2 Paraphrase….………….............................................................................

20

2.2.2.3 Contradictory….………….........................................................................

20

2.2.2.4 Ambiguity….…………..............................................................................

21

2.2.3

The Effects of Sense Relation’s Realization in a Text….…………. ........

22

2.3

Al-Qur’an as the Revelation of Allah….…………....................................

24

2.4

Sura Yusuf….…………. ............................................................................

26

2.5

Translation….…………. ............................................................................

26

2.6

English Translation of Holy Qur’an….…………. ....................................

28

2.7

Biography of M. Taqiuddin Al-Hilali and M. Mukhsin Khan ..................

28

2.8

Review of Previous Research….…………. ..............................................

29

2.9

Theoretical Framework….…………. ........................................................

30

2.2.2

CHAPTER III METHOD OF THE RESEARCH
3.1

Design of the Research ..............................................................................

31

3.2

Data and Data Source ................................................................................

32

3.3

Data Collection… .......................................................................................

32

3.4

Data Analysis…..........................................................................................

33

CHAPTER IV: FINDING
4.1

4.2

Word

Meaning Relations Found in English Translation of Sura

Yusuf….…………. ....................................................................................

35

Sentence Meaning Relations Found in English Translation of Sura
Yusuf .......…................ .............................................................................

45

xii

CHAPTER V: DISCUSSION
5.1 Word

Meaning

Relations

Found

in

English

Translation

of

Sura

Yusuf……….......….......... ...............................................................................

50

5.2 Sentence Meaning Relations Found in English Translation of Sura

Yusuf.......….......................…….......................................................................

58

CHAPTER VI: CONCLUSION AND SUGGESTION
6.1

Conclusion ................................................................................................

65

6.2

Suggestion ......... .......................................................................................

66

REFERENCES
........................................................................................
APPENDICES
........................................................................................
CURRICULUM VITAE ....................................................................................

67
69
82

xiii

LIST OF TABLES
Table
4.1 Word

Page
Meaning

Relations

Found

in

English

Translation

of

Sura

Yusuf….…………. ........................................................................................ 35
4.2 Sentence Meaning Relations Found in English Translation of

Sura Yusuf………………................................................................................

xiv

45

LIST OF FIGURES
Figure

Page

2.1

Synonymous pair……………………………………………………

15

2.2

Translation process…………….……………………………………

27

xv

LIST OF APPENDICES
Appendix

Page

1.

Script of the English translation of Sura Yusuf .......................................

69

2.

Statement ..................................................................................................

81

xvi