Fonologi Bahasa Gayo: Suatu Analisis Fonologi Generatif

Lampiran: 1
(A) 200 Kata Swadesh (1956) Kosakata Universal (Keraf, 1984: 140- 142)
Bahasa Indonesia
Ortografis
1. abu
2. air
3. akar
4. aku
5. alir (me-)
6. anak
7. angin
8. anjing
9. apa
10. api
11. apung
12. asap
13. awan
[mun]
14. bagaimana
[kun]
15. baik

[jr฀h]
16. baker
17. balik
18. banyak
19. bapak
20. baring
21. baru
22. basah
23. batu
24. beberapa
25. belah (me)
26. benar
[btul]
27. benih
28. bengkak

wau
weh
uyt
aku

alir
anak
kuyu
asu
hana
rara
mutayang
asap
emun

Bahasa Gayo
Fonemis
/wau/
/weh/
/uyet/
/aku/
/jaril/
/ana/
/kuy/
/as/

/hana/
/rara/
/mutaya/
/asap/
/mun/

Fonetis
[wau]
[weh]
[yt]
[aku]
[jaril]
[ana]
[kuy]
[as]
[hana]
[rara]
[mutaya]
[asap]


kune

/kun/

jeroh

/jr฀h/

tunu
balek
dele
ama
jorol
ayu
basah
atu
sidah
mubelah
betul


/tn/
/balek/
/dle/
/ama/
/j฀r฀l/
/ay/
/basah/
/at/
/sidah/
/mublah/
/btul/

[tn]
[balek]
[dle]
[ama]
[j฀r฀l]
[ay]
[basah]
[at]

[sidah]
[mublah]

eneh
kemung

/eneh/
/kmu/

[eneh]
[kmu]

Universitas Sumatera Utara

29. berenang
30. berjalan
31. berat
32. beri
33. besar
34. bilamana

35. binatang
36. bintang
37. buah
38. bulan
39. bulu
40. bunga
[bu]
41. bunuh
42. buru (ber)
43. buruk
[mc]
44. burung
45. busuk
46. cacing
47. cium
48. cuci
49. daging
50. dan
51. danau
52. darah

53. datang
54. daun
55. debu
56. dekat
57. dengan
58. dengar
[pe]
59. di dalam
60. di, pada
61. di mana
62. dingin
[sju]

nawe
remalan
beret
osah
kul
mukune
benatang

bintang
uah
ulen
jangut
bunge

/naw/
/rmalan/
/brt/
/฀sah/
/kul/
/mukun/
/bnata/
/binta/
/uah/
/uln/
/jaut/
/bu/

[naw]

[rmalan]
[brt]
[฀sah]
[kul]
[mukun]
[bnata]
[bnta]
[uah]
[uln]
[jaut]

onoh
mungaro
mice

/onoh/
/muaro/
/mic/

[onoh]

[muaro]

manok
borok
ketol
com
basoh
dengke
rom
lut
rayoh
geh
olong
dol
rap
rom
penge

/mano/
/boro/
/ketol/
/com/
/basoh/
/dke/
/rom/
/lut/
/ray฀h/
/gh/
/olo/
/dol/
/rap/
/rom/
/pe/

[mano]
[boro]
[kt฀l]
[com]
[basoh]
[dk]
[rom]
[lut]
[ray฀h]
[gh]
[olo]
[dol]
[rap]
[rom]

i wan
i
isi
sejuk

/i wan/
//
/isi/
/sju/

[i wan]
[]
[isi]

Universitas Sumatera Utara

63. diri (ber-)
64. di sini
[sn]
65. di situ
66. dorong
67. dua
68. duduk
69. ekor
70. empat
71. engkau
72. gali
73. garam
74. garuk
75. gemuk
76. gigi
77. gigit
78. gosok
79. gunung
80. hantam
81. hapus
82. hati
83. hidung
84. hidup
85. hijau
86. hisap
87. hitam
88. hitung
89. hujan
[rn]
90. hutan
[tn]
91. ia
92. ibu
93. ikan
94. ikat
95. istri
96. ini
97. itu

besesuk
isien

/bssu/
/isin/

ione
tulak
roa
konol
uki
opat
ko
korok
poa
kayo
gotol
ipon
ket
kosuk
bor
soh
apus
ate
iyong
morep
ijo
isep
item
etung
uren

/ion/
/tula/
/r฀a/
/konol/
/k/
/฀pat/
/k฀/
/koro/
/p฀a/
/kayo/
/g฀t฀l/
/ip฀n/
/kt/
/kosu/
/bor/
/soh/
/apus/
/ate/
/iyo/
/morp/
/ijo/
/isp/
/tm/
/eto/
/rn/

uten

/tn/

boh
ine
gule
ikot
ton umah
ni
oya

/b฀h/
/in/
/gul/
/ik฀t/
/t฀n umah/
/ni/
/฀ya/

[bssu]

[iyon]
[tula]
[r฀a]
[konol]
[k]
[฀pat]
[k฀]
[koro]
[p฀a]
[kayo]
[g฀t฀l]
[p฀n]
[kt]
[kosu]
[bor]
[soh]
[apus]
[ate]
[yo]
[morp]
[ijo]
[sp]
[tm]
[eto]

[b฀h]
[n]
[gul]
[ik฀t]
[t฀n umah]
[ni]
[฀ya]

Universitas Sumatera Utara

98. jahit
99. jalan
100. jantung
101. jatuh
102. jauh
103. kabut
104. kaki
105. kalau
106. kami,kita
107. kamu
108. kanan
[kun]
109. karena
110. kata (ber-)
111. kecil
112. kelahi (ber)
113. kepala
114. kering
[kri]
115. kiri
116. kotor
117. kuku
118. kulit
119. kuning
120. kutu
121. lain
122. langit
123. laut
124. lebar
125. leher
126. lelaki
127. lempar
128. licin
129. lidah
130. lihat
131. lima
132. ludah
133. lurus

jet
remalan
jantung
metuh
gep
kabut
kedeng
ike
kami/kite
kam
kuen

/jet/
/rmalan/
/janto/
/mtoh/
/gep/
/kabot/
/kde/
/ik/
/kit/
/kam/
/kun/

[jet]
[rmalan]
[janto]
[mtoh]
[gep]
[kabot]
[kde]
[ik]
[kit]
[kam]

sebeb
becerak
kucak
pelolo
ulu
kering

/sbb/
/bcra/
/kuca/
/plolo/
/lu/
/kri/

[sbp]
[bcra]
[kuca]
[plolo]
[lu]

kiri
kotek
kokot
kolit
koning
kutu
len
langet
lut
kolak
rongok
rawan
geralung
jeral
delah
engon
lime
eleh
lorus

/kiri/
/k฀t/
/kokot/
/kolit/
/kone/
/kutu/
/ln/
/laet/
/lut/
/k฀la/
/r฀฀/
/rawan/
/gralo/
/jral/
/dlah/
/฀n/
/lim/
/lh/
/lorus/

[kiri]
[k฀t]
[kokot]
[kolit]
[kone]
[kutu]
[ln]
[laet]
[lut]
[k฀la]
[r฀฀]
[rawan]
[gralo]
[jral]
[dlah]
[฀n]
[lim]
[lh]
[lors]

Universitas Sumatera Utara

134. lutut
135. main
136. makan
137. malam
138. mata
139. matahari
140. mati
141. merah
142. mereka
[pakya]
143. minum
144. mulut
145. muntah
146. nama
[grl]
147. napas
[ksah]
148. nyanyi
149. orang
[jma]
150. panas
151. panjang
152. pasir
153. pegang
154. pendek
155. peras
156. perempuan
157. perut
158. pikir
159. pohon
160. potong
[krat]
161. punggung
162. pusar
163. putih
164. rambut
165. rumput
[krpe]

uku
dediang
mangan
kelem
mata
matalo
benasa
ilang
pakea

/uku/
/ddia/
/maan/
/klm/
/mata/
/matalo/
/bnasa/
/ila/
/paka/

[uku]
[ddiang]
[maan]
[klm]
[mata]
[matalo]
[bnasa]
[la]

menom
awah
peloah
gerel

/mnum/
/awah/
/pl฀ah/
/grl/

[mnum]
[awah]
[pl฀ah]

kesah

/ksah/

nyanyi
jema

/ai/
/jma/

[ai]

porak
naru
one
amat
konot
ramas
banan
tuke
piker
kayu
kerat

/p฀ra/
/naru/
/one/
/amat/
/k฀n฀t/
/ramas/
/banan/
/tuk/
/piker/
/kayu/
/krat/

[p฀ra]
[naru]
[one]
[amat]
[k฀n฀t]
[ramas]
[banan]
[tuk]
[piker]
[kayu]

kuduk
pusok
potih
wok
kerpe

/kudu/
/pus฀/
/potih/
/wo/
/krpe/

[kudu
[pus฀]
[potih]
[wo]

Universitas Sumatera Utara

166. Satu
167. sayap
168. sedikit
169. siang
170. siapa
[sahn]
171. sempit
172. semua
173. suami
174. sungai
175. tajam
176. tahu (me-i)
177. tahun
178. takut
179. tali
180. tanah
181. tangan
[pm]
182. tarik
183. tebal
[tbl]
184. telinga
185. telur
186. terbang
187. tertawa
[kdi]
188. tetek
189. tidak
/gr/
190. tidur
191. tiga
192. tikam
193. tipis
194. tiup
195. tongkat
196. tua
197. tulang
[tuln]

sara
kepek
tekik
ruhul
sahen

/sara/
/kp/
/tke/
/ruhul/
/sahn/

[sara]
[kp]
[tke]
[ruhul]

empit
bewene
aman
weh
tejem
mubetehi
tun
terih
tali
tanoh
pumu

/empit/
/bwne/
/aman/
/wih/
/tjm/
/mubtehi/
/tun/
/trih/
/tali/
/tan฀h/
/pm/

[empit]
[bwne]
[aman]
[wih]
[tjm]
[mubtehi]
[tun]
[trih]
[tali]
[tan฀h]

tegu
tebel

/tgu/
/tbl/

[tgu]

kemiring
tenaroh
terbang
kedik

/kmiri/
/tnaroh/
/trba/
/kdi/

[kmiri]
[tnaroh]
[trba]

susu
gere

/susu/
/gr/

[susu]

nome
tulu
tisok
tepes
iyop
tikon
tue
tulen

/nom/
/tlu/
/tis฀/
/tepes/
/iyop/
/tik฀n/
/tu/
/tuln/

/nom/
[tlu]
[tis฀]
[tepes]
[iyop]
[tik฀n]
[tu]

Universitas Sumatera Utara

198. tumpul
199. ular
200. usus

tompol
lipe
usus

/tompol/
/lip/
/uss/

[tompol]
[lip]
[uss]

Universitas Sumatera Utara

(B) 100 kata Kern/ Kosakata Bahasa Austronesia (Keraf, 1984: 140-142)
Bahasa Indonesia

1. ambil
2. atas
3. ayam
4. babi
5. bambo
6. bangau
7. bangun
8. barat
9. bawah
10. berani
11. beras
12. berhenti
[tduh]
13. bersih
14. besi
15. bibir
16. bodoh
17. buang
[tkar]
18. buka
19. bukit
20. buluh
21. busur
22. buta
23. cepat
24. darat
[drt]
25. dayung
26. delapan
27. di luar
28. di sana
29. enam
30. enau
31. gantung

Ortografis

Bahasa Gayo
Fonemis

uet
atas
korek
babi
oloh
bango
uet
barat
toyoh
berani
oros
teduh

/ut/
/atas/
/kore/
/babi/
/oloh/
/bao/
/uet/
/barat/
/toyoh/
/brani/
/฀r฀s/
/tduh/

bersih
besi
beber
ogoh
tekar

/brsih/
/bsi/
/beber/
/฀g฀h/
/tkar/

[brsih]
[bsi]
[beber]
[฀g฀h]

uke
bur
uluh
busur
bota
bidik
deret

/uk/
/bur/
/uluh/
/busur/
/b฀ta/
/bidik/
/drt/

[uk]
[bur]
[uluh]
[busur]
[b฀ta]
[bidik]

luge
lapan
ideret
iso
onom
panguh
geneng

/lug/
/lapan/
/idrt/
/iso/
/฀n฀m/
/paoh/
/gn/

[lug]
[lapan]
[idrt]
[iso]
[฀n฀m]
[paoh]
[gn]

Fonetis
[ut]
[atas]
[kore]
[babi]
[oloh]
[bao]
[ut]
[barat]
[toyoh]
[brani]
[฀r฀s]

Universitas Sumatera Utara

32. gurita
33. hiu
34. ingat
35. jagung
[jag฀]
36. kasar
37. kapak
38. keringat
39. kurus
40. laba-laba
41. ladang
42. lalat
43. lama
44. lambat
45. langau
46. layer
47. lepas
48. lontar
49. lupa
[lupn]
50. mabuk
51. mentimun
52. musim hujan
53. musim panas
kmaro]
54. naik
55. nyamuk
[lms]
56. nyiur
57. padi
58. pahit
59. panah
60. pandan
61. panggil
62. pari
63. penyu
64. perahu
[prau]

gurita
iyu
inget
jagong

/gurita/
/iyu/
/it/
/jag฀/

[gurita]
[iyu]
[it]

kasar
galang
alak
kurus
lelawah
empus
mamuk
lemem
lemet
layer
luah
kunyur
lupen

/kasar/
/gala/
/ala/
/kurs/
/llawah/
/mpus/
/mamu/
/lmm/
/lmt/
/layer/
/luah/
/kuur/
/lupn/

[kasar]
[gala]
[ala]
[kurs]
[llawah]
[mpus]
[mamu]
[lmm]
[lmt]
[layer]
[luah]
[kur]

mabok
timun
mosim uren
mosim kemaro

/mabo/
/timun/
/mosim urn/
/mosim kmaro/

[mabo]
[timun]
[mosim urn]
[mosim

nik
lemis

/ni/
/lmis/

[ni]

keramil
rom
pet
panah
sekepulut
talu
pari
baning
pereu

/kramil/
/r฀m/
/pet/
/panah/
/ske pulut/
/talu/
/pari/
/bani/
/prau/

[kramil]
[r฀m]
[pet]
[panah]
[ske pulut]
[talu]
[pari]
[bani]

Universitas Sumatera Utara

65. pergi
[bloh]
66. perisai
67. pintar
68. pisang
69. putus
70. ratus
71. ribu
72. ringan
[rin]
73. rumah
74. rusa
75. sakit
76. salah
77. sayur
78. selam
79. sembilan
80. sepuluh
81. tanam
82. tadi
83. tanduk
84. tebal
[tbl]
85. tebu
86. telur kutu
87. tempat
88. terima
89. tiang
90. tikus
91. timur
92. tombak
93. tuba
94. tujuh
95. tuli
96. tuna
97. turun
98. tusuk
99. ubi

beluh

/bloh/

pane
awal
tos
seratus
seribu
ringen

-

-

/pane/
/awa/
/tos/
/sratus/
/sribu/
/rin/

[pane]
[awal]
[tos]
[sratus]
[sribu]

umah
akang
saket
salah
jantar
senum
siwah
sepoloh
suen
oyane
tanok
tebel

/umah/
/aka/
/saket/
/salah/
/jantar/
/snum/
/siwah/
/spoloh/
/sun/
/฀yan/
/tano/
/tbl/

[umah]
[aka]
[saket]
[salah]
[jantar]
[snum]
[siwah]
[spoloh]
[sun]
[฀yan]
[tano]

tau
lise
ton
terime
suyen
tekos
temor
kunyur
tube
pitu
tuli
toron
tisok
gadong

/tau/
/lis/
/t฀n/
/trim/
/suyn/
/tekos/
/temor/
/kuur/
/tub/
/pitu/
/tuli/
/toron/
/tis฀/
/gado/

[tau]
[lis]
[t฀n]
[trim]
[suyn]
[tekos]
[temor]
[kur]
[tub]
[pitu]
[tuli]
[toron]
[tis฀]
[gado]

Universitas Sumatera Utara

100. udang

udang

/uda/

[uda]

Universitas Sumatera Utara

Syaer Bahasa Gayo
SYAER NASEHAT
Ike cerak gelah berkoma
[k cra glah brk฀ma]
Ke bencana sana si tiro
[k bncana sana si tiro]
Engon ko so denie heme nge haru-hara
[฀n ko so dniy hm  haru-hara]
Ujian oya ku kite buge selisih mara
[ujian ฀ya ku kit bug slisih mara]
o.... ama .....ine
[o... ama .... in]
o.... ama ..... ine
[o... ama .... in]
Ike kunul i duduk ni tenge enti sabe nupet ni jema
[k konol  dodok ni t nti sabe nupt ni jma]
Engon mulo diri te becermin mulo berkaca
[฀n mulo diri t bcrmin mulo brkaca]
Jeroh ke perasaan te ku kite mulo i dema
[jr฀h k prasan t ku kit mulo i dma]
o.... ama .... o ....ine
[o ... ama ... o ... in]
o .... ama ... o ... ine
[o... ama ... o .... in]
Penyakit ni manusie besilo hampir murata
[pakit ni manusi bsilo hamper murata]
Jeroh urum sudere sara ine nge sipu mata
[jr฀h urum sudr sara in  sipu mata]
Jeroh amal wan dede gere si kerna reta
[jr฀h amal wan dd gr si krna rta]
o .... ama .... o ...ine
[o... ama .... o ... in]
o .... ama .... o ... ine
[o ... ama ... o ... in]
akal gelah kin pangkal kelebihen ku manusie
[akal glah kin pakal klbihn ku manusiy]
ike cogah kase i aran limen jema kin kite
[ik c฀gah kase  aran limn jma kin kit]

Universitas Sumatera Utara

o... ama .... o ... ine
[o ...ama ... o ... in]
o... ama .... o ... ine
[o... ama ....o ... in]
sayang bang kase beden puren gere bergune
[saya ba kase bdn purn gr brgun]
i ubah keta i tetah
[i ubah kta i ttah]
ike salah tir ulak ku dene
[ik salah tir ula ku dne]
o ... ama.... o ... ine
[o ...ama ... o ... in]
o ... ama ....o ... ine
[o ...ama ...o ....in]
ke munengon kite kin jema
[k mun฀n kit kin jma]
enge ara nise sedie
[ ara nis sdiy]
ke no wen sana si gaya i koa i perinen lebe
[k no wn sana si gaya i k฀a i prinn lb
daleh mulo musera kona jaing ni lede
[dalh mulo musra k฀na jai ni ld]
o ... ine ...o ... ama
[o ...in ...o ...ama]
o ... ine ...o ... ama
[o ...in ...o ...ama]
iri hati kite kin jema
[iri hati kit kin jma]
ike reta selo kin kite
[ik rta slo kin kit]
buet lale wan dosa neraka taon sedie
[but lal wan d฀sa nraka taon sdiy]
enti lale buku i baca
[nti lal buku  baca]
urum doa kati semperne
[urum d฀wa kati smprn]
o ... ine... o ... ama
[o ...in ...o ... ama]
o ... ine... o ... ama

Universitas Sumatera Utara

[o ...in ...o ... ama]
nge biasa cerak bejame perasane peri mulie
[ biasa cra bjame prasane pri muli]
utok enti mu lime
[t฀ nti mulime]
jema dele terih kin kite
[jma dle trih kin kit]
kelem gere bernome ulak ke beden mu remok
[klm gr brnom ula bdn mu rm฀]
o ... ine ... o ...ama
[o ...in ....o ...ama]
o ... ine ... o ...ama
[o ...in ...o... ama]
i ubah i tetah
[i ubah i ttah]
ike salah tir ulak ku dene
[ik salah tir ula ku dne]
i ubah i tetah
[i ubah i tath]
ike salah tir ulak ku dene
[ik salah tir ula ku dne]
Disyaerkan oleh:
Nama
: Jamri
Alamat
: Desa kung,toa

Universitas Sumatera Utara

Bahasa Indonesia (Syaer Nasehat)
Kalau berbicara pakailah koma
Kalau bencana jangan diminta
Lihat dulu dunia manusia porak poranda
Uijan untuk kita mudah-mudahan jauh bala dari kita
o...Ayah....o Ibu
o...Ayah ...o Ibu
o...Ayah....o Ibu
o...ayah ....o Ibu
kalau duduk di rumah jangan selalu mengupat orang
lihat dulu diri kita berkaca dulu ke cermin
baik kah kita rasa coba dulu dirasa
o...Ayah ...o....Ibu
o...Ayah ...o ...Ibu
o...Ayah ...o ...Ibu
o... Ayah ...o ...Ibu
Penyakit manusia sekarang hampir rata
Baik sama saudara satu keluarga saling bermarahan
Baik iman di dada bukan karena harta
o...Ayah ... o ...Ibu
o ...Ayah ...o ...Ibu
o...Ayah ... o ... Ibu
o ...Ayah ...o ...Ibu
Akal harus untuk pangkal satu kelebihan manusia
Kalau penipu kita kerjakan benci orang sama kita
o...Ayah ..o...Ibu
o...Ayah ..o ...Ibu
o...Ayah...o...Ibu
o...Ayah...o...Ibu
Sayang nanti badan tidak berguna
Di rubah di perbaiki
Kalau salah cepat kembali ke jalan yang benar
o...Ayah...o...Ibu
o...Ayah...o...Ibu
o...Ayah...o...Ibu
o...Ayah...o...Ibu

Universitas Sumatera Utara

Kalau lihat punya orang
semuanya punya
Kalau owin apa yang mau digaya
Kalau dilarang katanya muak
Jangan dulu terasa pedasnya cabai
o...Ibu...o...Ayah
o...Ibu...o...Ayah
o...Ibu...o...Ayah
o...Ibu...o...Ayah
Irihati kita sama orang
Kalau harta bukan untuk kita
Pekerjaan penuh dosa neraka telah tersedia
Jangan lupa buku dibaca
Sambil berdoa biar sempurna
o...Ibu...o...Ayah
o...Ibu...o...Ayah
o...Ibu...o...Ayah
o...Ibu...o...Ayah
sudah biasa bicara menipu dipikirnya perilaku mulia
pikiran jaangan jahat
banyak orang takut sama kita
tiap malam bergadang nanti badan bisa rusak
o...Ibu...o...Ayah
o...Ibu...o...Ayah
o...Ibu...o...Ayah
o...Ibu...o...Ayah
Di rubah di perbaiki
Kalau salah cepat kembali ke jalan yang benar
Di rubah di perbaiki
Kalau salah cepat kembali ke jalan yang benar

Universitas Sumatera Utara

Cerita Rakyat Gayo
Inen Mayak Teri
[Inn Mayak Tri]
Inen Mayak Terini lahir i kampung sembuang. Jadi nge setelah we kul nge
[Inn Maya Tri lahir i kampo smbua. Jadi  stlah w kol


setelah iluwahi, gere ilen munenes ike basa besiloni kurasa basa pudahape
stlah iluwahi,gr iln munns ik basa bsiloni kurasa basa
pudahap
meneneswa. Geh kemano perintah perang ari panglime perang.
mnnswe. Gh kmana printah pra ari palim pra].
Jadi kena Inen Mayak Terini rayohe rayoh jema mude, jiweé jiwe perang,
[jadi kna Inn Maya ray฀he ray฀h jma mud,jiwe jiw
pra
dele rayoh gemuruhe betami, beloh renyel we p ku serbejadi den berpeden orom
dl ray฀h gmurohe btami,bloh rl w ku srbjadi dn
brpdn orom
kawan-kawane den kawanepe setuju berperang mulewen belene.
Kawan-kawane den kawane p stuju brpra mulwn bln].
Jadi kena nge cocok pakat orom kawan-kawan seperahene berjemlah 20
[jadi kna  c฀c฀ pakat orom kawan-kawan sprahen
brjmlah 20
jema. Latihan renyel kedah, mokote we mulatih pongene si 20 ne pora-pora
menurut
jma. Latihan rl kdah, m฀k฀t w mulatih p฀n si 20 n p฀ra-p฀ra
mnurut
perintahe betah kawan-kawane pitulo pitu ingi.
printahe btah kawan-kawane pitulo pitu ii].
Jadi we sebenare perlu ilen mulateh kawan-kawane, ari kena musuh nge
[jadi w sbnare prlu iln mulatih kawan-kawane,ari kna mosoh

mudadak gere itamahe mulatehe, agin majumi kite. Ari one beloh we renyel
mudada gr itamahe mulatehe,agin majumi kit.Ari ฀n bloh w
rl
berperang ku Tiga Benanga iyone rume Bem ni belene. Tiga Benangani i daerah
brpra ku Tiga Bnaa iy฀ne rum Bm ni bln.Tiga Bnaa
ni i darah
karo onele Bem ni beleneni kejadian perang dengan mokote 15 lo we perang.

Universitas Sumatera Utara

karo onl Bm ni blnni kjadin pra dan m฀k฀te 15 lo w
pera.
poraklo kelem tentu mayeh oya. Ni beleneni alat perange bedil, ni inen Mayak
p฀raklo klm tntu mayh ฀ya.Ni blnni alat prae bdil,ni
Inn Maya Terine pedang orom kayu-kayu.
Trin pda orom kayu-kayu].
Jadi iyone Inen Mayak Teri orom kawane berperang rasae mulinih
[Jadi iy฀ne Inn Maya Tri orom kawane brpra rase mulinih
perangni Inen Mayakni, oleh panglime perang den penduduk ni kite ni tulu jema,
prani Inn Mayani, ฀lh palim pra dn pndodok ni kit tulu
jma,
pertama Aman Siti Halimah siberasal ari wihni bakong,keduwee Aman Dimot ari
prtama Aman Siti Halimah sibrasal ari Wihni Bak฀. kduw Aman
Dim฀t ari
Linge Isaq, Tawar Gesing si berasal ari Kute Lintang. Oyale beloh tetolone
Li Isa,Tawar Gsi si brasal ari Kut L inta. ฀yal bloh
tt฀l฀ne
mubantu pasuken ni inen Mayak Terini. Jadi nge sawah ku Tiga Benangane
renyel
mubantu pasukn ni inn Maya trini.Jadi  sawah ku Tiga Bnaa
rl
berperang orom barisen ni Inen Mayak terine seluruhe. Inen mayak terinepe
brpra orom barisn ni inn Maya trin slorohe. Inn Maya
trinip
maten renyel orom pedang Un tebene untuk melawan mosoh mulewen belenene,
maten rl orom pda Un Tbn onto mlawan mosoh mulwn
bln
meh renyel metos rongok ni belenene orom pedang Un Tebene samgere musilah
mh rl mtos r฀฀ ni bln orom pda Un Tbn
samgr musilah
den gere irasae, sehinge orom beden orom ulu meh mate murebah wahe.
dn gr irasae,shi orom bdn orom ulu mh mat murbah
wahe].
Jadi si 15 lo perangni ara berkekurangen belenye soal kero, soal sanahe
[Jadi si 15 lo prani ara brkkuran bl s฀al kro,s฀al
sanahe
kenge macam ilen. Inen Mayak Teri mubantu perlengkapan, perang mubantu
k macam iln. Inn Maya Tri mubantu prlkapan, pra
mubantu

Universitas Sumatera Utara

perang. Iyone ara sara bene itemenge keramil mude, amat ikumu kirie keramil
pra.Iy฀ne ara sara bn itmn kramil mud, amat ikumu kirie
kramil
mudeni. Ike begitu pasuken gerahan minum renyel weh keramil mudene iyenom
mudni.Ik bgitu pasukn grahn minum rl kramil mudn
iyenom
den keramil oya kedang beta bang gerak ari tuhen ari kebenaren mulewen musuh,
dn kramil ฀ya kda bta ba gra ari Tuhn kbvnarn
mulwn mosoh,
jadi keramil inine gere mera kering-kering 10 jema ke minum genap, lebih ari
jadi kramil inin gr mra kri-kri 10 jma k minum
gnap,lbih ari
oyape genap, kire-kire piyen ara jemaeminum ara wahe. Langpe minum miyen ara
฀yap gnap,kir-kir piyn ara jmae minum ara weh he. Lap minum
miyn ara
gere kering-kering betale kire-kire buetni Inen Mayak Terini dan pake-pake
gr kri-kri btal kir-kir butni Inn Maya Trini dan
pake-pake
pasuken sitamah ari takengni. Akhere Aman Siti Halimah ari Wihni Bakong,
pasukn sitamah ari takeni. Akhere Aman Siti Halimah ari Wihni Bak฀
Aman Dimot ari Lingene meh renyel omore isone, ulak ku takengen jema
Aman Dim฀t ari Lin mh rl omore is฀ne, ulaku taken jma
rawane si begerel Tawar Gesing.
Rawane si bgrl Tawar Gsi.
Pasuken banane gere aramukunah sanahpe, jadi kena nge agak tenang pora
[pasukn banan gr ara mukunah sanahp,jadi kna  agak
tna
perange oleh Inen Mayak Teri mukeleh seserenge te ari atewe nge bimang ke de.
Prae ฀lh Inn Maya Tri mukleh ssre t ari atwe 
bima k d.
Becerak ponge, “Kite perahi mulo Inen Mayak Teri, kusi nge belohe.”Ulak renyel
bcra p฀e,”Kit prahi mulo Inn Maya Tri,kusi  blohe.”ulak
rl
kuserbejadi tulu pake, jadi lahni dene demu cemarani Inen Mayak Teri orom
kusrbjadi tulu pak,jadi lahni dne dmu cmarani Inn Maya Tri
orom
subange, geh kene ponge, “A..kusi nge we belohe.” Sawah kubem i bempe gere
subae, gh kne p฀e,”A..kusi  w blohe.”sawah kubm i bm p
gr

Universitas Sumatera Utara

ara, entong kumahe ku kampung sembuang iyonepe gere ara. Becerak sara
ara, nt฀ kumahe ku kampo smbua iy฀np gr ara. Bcra
ponge,” Alah taring sok nating ku i Tiga Benanga.” Ulak mien ku Tiga Benanga
p฀e,”Alah tari s฀ nateku i Tiga bnaa.”ulak min ku Tiga Bnaa
iyengon sawah konepe gere ara.
Iy฀n sawah k฀nep gr ara].
Geh kene ponge mien,”jadi kena gereara kunehmi wa, kena peragpe nge
[Gh k฀n p฀ miyn,Jadi kna gr ara kunhmi we,kna
prap 
aman pora, keta ulakmi bewente.” A....ilahni dene mukeleh roa pake mumerahi
aman p฀ra,kta ulakmi bwnt.”A...ilahni dne mukleh r฀a pake
mumrahi
Inen Mayak Terine mere. Bene siroanepe mujadi ekotni Inen Mayak Teri. Teisi
Inn Maya Trin mr. Bne sir฀a n p ekotni Inn Maya Tri.
T isi
kalani kebore kenge matepe, ike morepe isi kesudahne orom Inen Mayak Teri
kalani kobor k matp, ikmorep isi ksudahn orom Inn Maya
Tri
berjemlah jema banan tulu pake, jema rawan roa pake. Jadi siulak ku takengeni
brjmlah jma banan tulu pak, jma rawan r฀a pak. Jadi siulak ku
Taken
sara jemani wahe rawan oyale Tawar Gesing ari Kute Lintang dan 17 jema, jema
sara jmani wahe rawan ฀yal Tawar Gsi ari Kut Linta dan 17
jma,jma
banan ulak ku sembuang atawa ku serbejadi.
Banan ula ku smbua atau ku srbjadi]
Jadi oyale kekeberen ni Inen Mayak Teri sampe besiloni gere arane
[jadi ฀yal kkbrn ni Inn Maya Tri samp bsiloni
gr arane
mubayang den kawane situlune gerene teles, tujuh belas ulak ku sembuang.
Mubaya dn kawane situlun grn tls, tojoh blas ula ku
smbua]
Betale kire-kire buetni Inen Mayak Teri silumewen belene. Jadi selanjute
[btal kir-kir buwtni Inn Maya Tri simulwn
bln.Jadi slanjute
ike kite pikiri kune kelanjutne artie nge meh belene Inen Mayak Terine osop, keti
ik kit pikiri kun klanjutne artie  mh bln Inn Maya
Trin ฀s฀p
perin osop kukampunge gere arane ulak, gere arane demu.

Universitas Sumatera Utara

Prin ฀s฀p kukampo gr arane ula, gr arane dmu].

Diceritakan oleh:
Nama : Sumarni
Alamat : Desa Kebayakan

Universitas Sumatera Utara

Bahasa Indonesia
Inen Mayak Teri
Inen Mayak Teri lahir di kampung Sembuang Serbajadi, Kabupaten Aceh
Timur. Setelah besar ia dikawinkan oleh orang tuanya dengan seorang pemuda
yang berasal dari kampung itu juga. Baru saja dinikahkan dan diantarkan kerumah
mertuanya, datang perintah perang dari panglima perang pada amsa itu.
Oleh karena Inen Mayak Teri berjiwa perang dan lagi masih muda, ia rela
berkorban untuk melawan belanda. Dengan adanya seruan ini, dia terus berangkat
ke serbajadi dan berbincang-bincang dengan kawan-kawannya. Kebetulan juga
kawannya pun tidak ada yang menolak gagasan Inen Mayak Teri yadi dan setuju
untuk melawan belanda.
Sesudah ada persetujuan dengan kawan-kawannya yang berjumlah 20
orang, diadakan latihan-latihan seperti berperang dan sebagainya. Latihan ini
dipimpin langsung oleh Inen Mayak Teri sendiri selama tujuh hari tujuh malam.
Menurut perasaaannya, latihan tadi masih perlu ditambah lagi, tapi karena
keadaaan sudah mendesak latihan tidak lagi ditambah. ‘lebih baik kita pakai saja
latihan kita hingga ini dan berangkat saja kita ke medan perang,” kata Inen Mayak
Teri.
Dari serbejadi bersama temannya yang berjumlah dua puluh orag
berangkat berperang ke Tiga Benanga (Medan) tempat pertahanan Belanda. Tiga
Benanga terletak di daerah Karo, disitulah terjadi peperangan yang berlangsung
sampai lima belas hari lamanya siang malam.
Kalau Belanda sudah bersenjata lengkap, rombongan Inen Mayak Teri
hanya bersenjatakan pedang, pisau dan bambu. Sesudah beberapa hari berperang
pasukan Inen Mayak Teri meminta bantuan baik ke serbejadi maupun kepada
penduduk Takengon. Datanglah dar Takengon tiga orang laki-laki yang bernama
Aman Siti Halimah dar Wih Bakong, Aman Dimot dari Linge, dan Tawar Gesing
dari Kute Lintang. Ketiga orang ini datang untuk membantu Inen Mayak Teri.
Begitu sampai di Tiga Benanga mereka terus berperang dengan Belanda
dan Inen Mayak Teri menjadi berkobar-kobar semangatnya, tanpa ada rasa takut
bahwa belanda ia hanya besenjata pedanh Un tebe melawan belanda. Banyak dari
pihak Belanda yang putus lehernya oleh pedang Un tebe tadi. Begitu tajamnya
pedang Un Tebe sehingga tidak dirasakan oleh Belanda bahwa lehernya sudah
putus dan dengan tidak sadar sudah jatuh.
Selama lima belas hari berperang, jelas ada kekurangan terutama mengenai
bah makanan. Inen Mayak Teri juga membantu perlengkapan perang. Ada sesuatu
yang aneh pada Inen Mayak Teri, yaitu kelapa muda yang selalu ada ditangan
kirinya. Barangkali sudah takdir Tuhan. Jadi, ditangan kanan pedang Un tebe dan
ditangan kirinya kelapa muda. Apa maksudnya kelapa muda tadi selalu ada

Universitas Sumatera Utara

ditangan Inen Mayak Teri ? begitu kawan-kawannya merasa haus disitulah
mereka minum. Kelapa itu kelebihannya, yaitu biarpun berapa orang yang
meminumnya airnya tidak akan habis. Sepuluh orang minum cukup, labih dari itu
juga cukup. Pokoknya berapa ora yang perlu minum, airnya selalu ada.
Beginilah kira-kira pekerjaan dan kelebihan Inen Mayak Teri dan perangperangnya melawan Belanda. Akhirnya, Aman Siti Halimah dari Wih Bakong,
Aman Dimot dari Linge gugur dalam pertempuran itu, sedangkan yang kembali
selamat ke Takengon hanya seorang, yaitu Tawar Gesing dari Kute Lintang.
Pasukan Inen Mayak Teri yang berjumlah dua puluh orang tidak ada
seorang pun yang menjadi korban, semuanya masih sehat-sehat.
Oleh karena keadaan dan suasana sudah tenang sedikit entah apa sebabnya
Inen Mayak Teri terpisah dari kawan-kawannya yang sembilan belas orang tadi.
Kemungkinan ia teringat kepada suami yang tinggal dikampung dan seharusnya
masih berbulan madu.
Teman-temanya teus mencari karen hendak pulamg ke serbejadi, tetapi
cari punya cari tidak juga didapat. Berkata salah seorang dari temannya tadi ‘
ah..mungkin inen mayak teri sudah pulang lebih dulu ke kampung.” Dalam
musyawarah akhirnya diputuskan agar tiga orang pergi menyusul kekampung, dan
yang enak belas orang tinggal diasrama. Ditengah perjalanan tiga orang yang
mencari itu dijumpai anting-ating dan cemara Inen Mayak Teri. Berkata temannya
yang seorang,”inilah anting-anting Inen Mayak Teri jadi kemanganya dia sudah?
Kembali lagi ketiganya ke asrama, diasrama pun tidak ada, cari lagi ke kampung
di Serbejadi disitupun tidak ada. “aduhh, kemungkinan ia tinggal di Tiga
Benanga,” kata temannya lagi.” Kembali lagi ke Tiga Benanga tidak dijumpai
juga.”bagaimana lagi usaha kita sekarang? Baiklah, pulang saja kita ke kampung,”
kata kawan-kawannya.
Sewaktu pulag keserbejadi dua orang di antaranya pergi mencari Inen
Mayak Teri. Akhirnya dua orang itu pun tidak kembali. Ketiga orang itu hilang
tanpa kubur. Andaikata hidup pun tidak dapat diketahui dimana tempatnya.
Jadi pasukan perempuan yang pulang ke serbejadi tinggal tujuh belas
orang dan ke Takengon hanya seorang saja. Begitulah Inen Mayak Teri dan
teman-temannya yang berperang melawan Belanda dulu. Setelah selesai perang
Inen Mayak Teri terus hilang tanpa bekas, mati tanpa kubur bersama dua orang
kawannya.

Universitas Sumatera Utara

(a) Melengkan menerime beru
Assalamualaikum Warahmatullahi Wabarakatuh,
Pertama-tama marilah kite ucapen puji syukur kehadirat Allah SWT yang
[prtama-tama marilah kit ucpn puji syokor khadirat Allah SWT
ya
mana ku pribadinte masing-masing nge i osahe kesehaten, kelapangen, sehinge
mana
ku
pribadint
masin-masi

i
฀sahe
ksehatn,klapan,shi
nguk kite murum i batang ruang tete gergel si berbahagie ni, kemudien nti lupen
o kit morom  bata rua tt grgl si brbahagi ni, kemudin nti
lupn
mien kite sawahen salawat urum salam ku junjungen te Nabi besar
min kit sawahn salawat orom salam ku junjun t Nabi bsar
Muhammad SAW, si munemah kite ari geldok ku pematang paling berbahagia
Muhammat SAW, si munmah kit ari gld฀ ku pmata pali
brbahagi
besiloni.
bsiloni].
Urang tue ku ama reje, ama imem, ama petue, si ara i belang kolak due ni
[Ura tu ku ama rj,ama imm, ama ptu, si ara i bla
k฀la du ni
si kami hormati. Keta pemulo pedih penghormaten ni kami ku ama reje, ku ama
si kami h฀rmati. Kta pmulo pdih peh฀rmatn ni kami ama rj, ku
ama
imem, si serombongen ari kute Medan nge sawah ku Takingen ni.
imm, si sr฀b฀n ari kut Mdan  sawah ku Takin ni].
Reje, lagu peri sine iring naru tenamunen kul ni ama reje si geh ari kute
[Rj, lagu pri sin ere naru tcnamunn kol ni ama rj si gh
ari kut
Medan ku Takingen ni lagu peri sine gere ara mu halangen nguk i perin kire nge
Mdan ku Takin ni lagu pri sin gr ara mu halan u i prin
kir 
selamat sawah ku batang ruang tete gergel si berbahagie ni.
slamat sawah ku bata rua tete grgl si brbahagi ni].
Reje, baju jeket ni wa i selok kin ampis i dene mera we kese gere mera
[Rj, baju jkt ni wa si slokin ampis i dne mra w ks
gr mra

Universitas Sumatera Utara

beluh ari kerlang. Kemudien lelede mi wa si maksud te kin jantar te urum-urum
bloh ari krla. Kmudin lld mi wa si maksut te kin jantar t
orom-orom
kase kite tetah.
kas kit ttah].
Ama reje, ini le kampung belang kolak due, belang musara alun. Lagu peri
[Ama rj,ini l kampo bla k฀la du, bla musara alun.
Lagu pri
sine ama reje keni awan oya gerele nge mu sue. Seni ama reje nge itos kin
stadium
sin ama rj kni awan ฀ya grl  mu su.Seni ama rj i
t฀s kin stadium
lagu peri sine nge tos kin stadium oya turun-temurun ari datu muyang.
Lagu pru sin  t฀s kin stadium ฀ya turum-tmurun ari datu muya].
Ama reje, ari iyo sine mi memang kami pucecengan, ate petetimang i wan
[Ama rj, ari iyo sin mi mma kami pucca,ate
pttima  wan
kire-kire, lagu peri sine ama reje, si kerna langkah ara mele be dediang, i taringen
kir-kir,lagu pri sin ama rj, si krna lakah ara mle b
ddia,  tarin
bang batang ruang duduk ni tenge, jarak asa duduk ni tenge.
ba bata ruang dodok ni t, jara asa dodok ni t].
Ama reje si kami hormati, kenge sawah ama reje ku tete gergel enti ne
[Ama rj si kami h฀rmati, k sawah ama rj ku tete grgl
nti ne
gentar. Kin iyo lang ama reje kami julen keliling lut tawar. Tar ini kite ku nosar
gntar. Kin iyo la ama rj kami juln klili lot tawar. Tar ini kit ku
n฀sar
sawah ku pante menye.
Sawah ku pante m].
Ama reje si kami hormati, lagu peri sne ama reje ke kumil ni mera we
[Ama rj si kami h฀rmati, lagu pri sin ama rj k komil ni
mra wmurip i karang, si mulingang ulung e bile terjadi ama reje ampun ku
tuhen mu niro
morib i kara, si mulia oloe biltrjadi ama rj ampon ku Tuhn
muniro
maaf ku tuah bahgie ku.
Maap ku tuah bahgi ku].
Ama reje, munonongen roa lo si kodok ni, berkebetulen kami ng se mu
[Ama rj, munonon r฀wa lo si kodo ni, brkbtoln kami
 mu
langkah ari kute Takingen ku medan.Munemengen kire yaitu mujulen rempele
yaitu

Universitas Sumatera Utara

lakah ari kut Takin ku mdan. Munn kir yaitu mujuln
rmple yaitu
munyawah ni ukum me i kute medan. Lagu peri sine ama reje selamat kire ku
muawah ni okom me i kut Mdan. Lagu pri sin ama rj slamat
kir ku
medan gere ara sesanah, semperne dan selalu renye kerna Allah SWT.
mdan gr ara ssanah, smprn dan slalu r krna Allah
SWT.
Keta lagu peri sine ama reje besiloni nge sawah ama reje ku kampung
[kta lagu pri sin ama rj bsiloni  sawah ama rj ku
kampo
belang kolak due ni, sara mane kite julen ku Medan se nge roa i julen ama reje ku
bla k฀lak due ni, sara mane kit juln ku mdan  roa i juln ama
rj
kampung belang kolak due ni, segermi kite ucepen berizin ama reje.
kampo bla k฀la du ni, sgrmi kit ucpn brijin ama
rj].
Ama reje si agung serta mulie. Lagu peri ni ama reje sine, inen mayakni
[Ama rj si agu srta muliy.Lagu pri ni ama rj sin, inn
mayani
toboh he wa si kul, rues se wa si naru, umur re, ilmu e gere ilen ara si ara sempol
toboh he w si kol, rus se wa si naru, omor re, ilmu e gr iln ara si ara
semp฀l
kolak ke , kodok ke gere berpenemenen, pumue gere bertenemengen beta keta
k฀la ke, kodok ke gr brpnmnn, pumue gr
brtnmn bta kata oleh te.
kata ฀lh t].
Ama reje si kami hormati, sebetule kami isien nume penemahen si kami
[Ama rj si kami h฀rmati, sbtole kami isiyn num
pnmahn si kami
kalei. Nge sawahpe ama reje urum aman mayak rum inen mayak kata oleh te ini
kalei.  sawahpe ama rj orom aman maya rom inn maya kata ฀lh
t ini
gere lepas kami mu beles se. Bewene kami serahen ku Allah SWT.
gr lpas kami mu bls se. Bewene kami srahn ku Allah SWT].
Ama reje ini nge ari datu munyang, keta lagu peri sine kami si muwakili
[Ama rj ini  ari datu mua, kta lagu pri sin kami si
muwakili
selaku kepala kampung gere sesuai selera nte, gere sesuai kunul ni ama reje, ini
slaku kpala kampo gr ssuai slerant, gr ssuai konol ni
ama rj,ini
segermi kami muniro ampun ku Tuhen, maaf ku tuah bahgie. Kemudian ama reje,

Universitas Sumatera Utara

sgrmi kami muniro ampun ku Tuhn,maap ku tuah bahgikmudin
ama rj
lagu peri sine kerna nge selese buet te i kute Medan, seni nge julen ama reje sara
lagu pri sin krna  slse but t i kut Mdan, sni 
juln rj sara
mujadi roa. Julen ama reje ku Kute Takengen ni, ini segermi Alhamdulillah keta
mujadi r฀a. juln ama rj ku kut Takin ni, sgrmi Alhamdullah
kta
lagu peri sine taris nama ujud te kata oleh te keta aman mayak urum inen mayak
lagu pri sin taris nama ujutte kata ฀lh te kta aman maya orom inn
maya
nge kami terime.
 kami trim].

Disampaikan oleh
Nama : Selamat
Alamat: Desa bebesen

Universitas Sumatera Utara

Bahasa Indonesia :Pidato adat menerima pangantin perempuan

Assalamualaikum Wr.Wb
Pertama-tama marilah kita ucapkan Puji Syukur ke hadirat Allah SWT
terutama ke pribadi kita masing-masing karena Allah telah memberikan kita
kesehatan, kelapalangan, kekuatan sehingga kita dapat berkumpul di ruang yang
berbahagia ini. Kemudian tidak lupa pula kita sampaikan salawat dan salam
kepada junjungan kita kepada Nabi Besar Muhammad SAW yang telah membawa
kita dari jurang yang dalam ke ruang yang berbahagia sekarang ini.
Orang tua ku, Raja,bapak imam, para orang tua yang ada di kampung
belang kolak II ni,si kami hormati. Pertama sekali penghormatan kami kepada
bapak imam yang serombongan dari kota Medan yang telah sampai ke kota
takengon ini.
Raja, seperti yang kita lihat seiringan rombongan Bapak Raja yang datang
dari kota Medan ke Takengon ini mudah-mudahan tidak ada halangan, dapat
dikatakan sudah selamat sampai ke tempat yang berbahagia ini.
Raja, Cuma jaket ini sebagai alat dijalan, yang tidak pernah lepas dari
bahu. Kemudian kalaupun ada barang bawaan kami nanti itu yang akan kita buat
untuk sayur nanti kita buat bersama-sama.
Raja, inilah kampung belang kolak dua, belang musara alun. Seperti yang
kami sampaikan tadi kata kakek kami dahulu namanya sudah terkenal. Sekarang
Raja sudah dibuat untuk stadiun, sudah dibuat untuk stasiun, yang turun temurun
dari nenek muyang kami.
Raja, dari kemaren sore memang kami sudah melihat-lihat, bertanya-tanya
dalam hati, seperti yang dikatakan tadi, Raja, karena langkah bukan berjalan-jalan,
ditinggalkan tempat tinggal, jauh tempat yang hendak dituju.
Raja, yang kami hormati. Kalau sudah sampai Raja ke tempat yang
berbahagia ni jangan lagi gemetar. Besok sore kami antar Raja, keliling Laut
Tawar. Dari sini kita ke Nosar sampai ke pantai Menye.
Raja, yang kami hormati. Seperti yang dikatakan tadi, tumbuhan kekumil
ini yang mau tumbuh di karang, bergoyang daunnya, bila terjadi sesuatu ampun ke
Tuhan,, maaf kepada keluarga.
Raja, mengikuti dua hari belakangan ini, berkebetulan kami sudah
melangkah dari kota Takengon ke Medan. Mengantar pengantin laki-laki yaitu
menikahkan anak kita di kota Medan. Seperti yang di sampaikan tadi telah
selamat Raja sampai di kota Medan tidak ada halangan apapun. Semua itu berkat
Allah SWT.

Universitas Sumatera Utara

Raja, seperti yang disampaikan tadi, Raja sekarang sudah sampai ke
kampung Belang Kolak dua, satu kemaren kita antar sekarang dua diantar Raja ke
kampong belang kolak due ni, sekali lagi terima kasih kami ucapkan.
Raja, yang Agung serta mulia, seperti yang disampaikan tadi bahwa,
pengantin perempuan ini, badannya Cuma yag besar, ilmunya belum ada, yang
ada cuma sanggulnya yang besar, tidak membawa apa-apa. Hanya tangan kosong
belaka.
Raja, sebenarnya kami disini bukan bawaannya yang kami maui tapi sudah
sampai dengan selamatpun Raja dengan rombongan ini syukur kami ucapkan.
Semuanya kami serahkan kepada Allah SWT.
Raja, ini sudah turun-temurun dari nenek moyang kami, saya yang
mewakili selaku kepala kampung mungkin ada yang tidak sesuai selera kita.
Tempat duduk Raja, ini sekali lagi kami mohon maaf yang sebesar-besarnya.
Selanjutnya Raja, karena sudah selesai acara kita sekarang sudah ama Raja antar
satu menjadi dua. Sekali lagi Alhamdullah. Akhirnya, Raja kedua pengantin ini
kami terima.
Asssalamualakum Wr.Wb.

Universitas Sumatera Utara

(e) DIDONG

Nge rempak kunul ini jaya darma
[ rmpa konol ini jaya darma
Selamat sentosa kelem seringi ni
slamat snt฀sa klm sirii ni
Ku tiro maaf le ku ine ama
Ku tiro maap l ku in ama
Uken urum toa mulo ku tiro tabi
ukn orom t฀wa mulo ku tiro tabi]
Menurut gegor re uren gere pora
[mnurut ggor r urn gr p฀ra
Telege i rongka nguk gere misi
tlg  r฀ka  gr misi
Asal contoe lagu bujang arita
Asal contoe lagu buja arita
Kaulen gara-gara tape gere mu taji
kawoln gara-gara tap gr mu taji]
nge rempak konol jaya darma
[ rmpa konol ini jaya darma
selamat sentosa kelem seringi ni
slamat snt฀sa klm sirii ni]
Megahdi dorin le i ronga-ronga
[mgahdi doren l  r฀a-r฀a
I kalei jema sawah besiloni
 kalei jma sawah bsiloni
Tekek salahe doren arita
Tekek salahe doren arita
Uwah si mujahna gere te gune i
Uwah si mujahna gr t guni]
nge rempak konol jaya darma
[ rmpa konol ini jaya darma
selamat sentosa kelem seringi ni
slamat snt฀sa klm siri ni]
Kelop aceh tengah ini jaya darma urum bujang arita kelem ni berseni
[kl฀b aceh Tah ini jaya darma orom buja arita klm ni brsni
Nge ke mutamah karangen siara le kati ku pangkal
 k mutamah karan siara l kati ku pakal
Urum pepalu besi
Orom ppalu bsi
nge rempak konol jaya darma
[ rmpa konol ini jaya darma
selamat sentosa kelem seringi ni
slamat snt฀sa klm siri ni]

Universitas Sumatera Utara

Ari kampong wih nongkal le kami berlangkah
[Ari kampo wih n฀kal l kami brlakah
Gere sanahpe kemah le kin buah jari
gr sanahpe kmah l kin buah jari
Bujang arita kin empu ni umah nguk waih gere sawah i edang ne kupi
buja arita kin mpu ni umah u waeh gr i da ne kupi]
nge rempak konol jaya darma
[ rmpa konol ini jaya darma
selamat sentosa kelem seringi ni
slamat snt฀sa klm siri ni]
Hape i mah merek ke nokia sinyal le gere ara sana si sapehi
[Hape i mah mr ke nokia sial l gr ara sana si sapehi
Waktu i talu gere ne mu dadah rupen hape ni arita nge i tutu ni jingki
Waktu i talu gr ne mu dadah rupn hape ni arita  i tutu ni jiki]
nge rempak konol jaya darma
[ rmpa konol ini jaya darma
selamat sentosa kelem seringi ni
slamat snt฀sa klm siri ni]
asal i rembele lapangen udara le kapale sara nge kuso ku ini
[Sali rmbl lapan udara l kapale sara  kuso ku ini
Olok di sayang so bujang arita Jaya Darma ku Banda Arita nengetni jejari
฀l฀ di saya so buja arita Jaya darma ku banda arita ntni jjari]
nge rempak konol jaya darma
[ rmpa konol ini jaya darma
selamat sentosa kelem seringi ni
slamat snt฀sa klm siri ni]

Dididongkan oleh
Kelop : Jaya Darma
Alamat : Wih Nongkal

Universitas Sumatera Utara

ARITA MUDE
Enge rempak konol ini arita mude
[ rmpa konol ini arita mud
Male berseni gayo owin i atan arena
mal brsni Gayo owen i atan arna
Selama nge telas si gegoyong mude
Selama  tlas si gg฀y฀ mud
Lagu si enge meh gerle owin seluruh bunge desa
Lagu si  mh grl owen sloroh bu dsa]
Enge rempak konol ini arita mude
[ rmpa konol ini arita mud
Male berseni gayo owin i atan arena
mal brsni Gayo owen i atan arna]
Orom biak cacak lewen ku pemulo sesabe kelop mude
Orom biak cacak lwn ku pmul฀ ssab kl฀b mud
Owin i adu berkekata
Owen  adu brkkata
Gaeh jaya darma se lewen kedue lagu munukenen dede
gah jaya darma s lwn kduw lagu munuknn dd
Owin pujejujung basoka
Owen pujjojo bas฀ka]
Enge rempak konol ini arita mude
[ rmpa konol ini arita mud
Male berseni gayo owin i atan arena
mal brsni Gayo owen  atan arna]
Orom jaya darma seni kite uji
[Orom jaya darma sni kit uji
Enti renyel niro mari owin i ronde pertama
nti rl niro mari owen  ronde prtama
Ike sempat kalah le kao kelem ni adoh mera mate suri owin wan bulen gerhana
ik smpat kalah l kao klmni adoh mra mate suri owen wan buln
grhana]
Enge rempak konol ini arita mude

Universitas Sumatera Utara

[ rmpa konol ini arita mud
Male berseni gayo owin i atan arena
mal brsni Gayo owen  atan arna]
Asal kelop mude dele enge turun male berbeles pantun
[Asal kl฀p mud dle  toron mal brbls panton
Owin so jaya darma
Owen so jaya darma
Lagu nge meh heran so mana aka lakun
Lagu  mh hran so mana aka lakon
Adoh kelop ari sabun owin male nesah kebaya
Adoh kel฀p ari sabon owen mal nsah kbaya
Enge rempak konol ini arita mude
[ rmpa konol ini arita mud
Male berseni gayo owin i atan arena
mal brsni Gayo owen i atan arna]
Nge emeh ku uji le so le lewen
[ mh ku uji l so l lwn
Teba gere bersinen owin ulak ari arena
tba gr brsinn owen ula ari arna
Lagu emok susu kao ku minselen
Lagu m฀ susu kao ku minsln
Adoh i wan penggalungen owin galep pupepotok mulsa
Adoh i wan palun owen galep puppotok mulsa]
Enge rempak konol ini arita mude
[ rmpa konol ini arita mud
Male berseni gayo owin i atan arena
mal brsni Gayo owen i atan arna]
So mana jaya darma enge salah peri
[So mana jaya darma  salah pri
Perine gere mutaji owin ini bujang arita
prine gr mutaji owen ini buja arita
Ike male i sabung i wan kompetisi adoh korik ratawali owin gelmenge mureda
ik mal i sabo i wan k฀mptisi adoh korek ratawali owen glmee
murda]

Universitas Sumatera Utara

Enge rempak konol ini arita mude
[ rmpa konol ini arita mud
Male berseni gayo owin i atan arena
mal brsni Gayo own i atan arna]
Nge ku soal doren ningko i jengkure
 ku s฀al doren nik฀ i jkur
adoh jerohdi lungie owin ike doren reronga
adoh jr฀hdi luie owen ik doren rr฀a
Ike kite osah le doren ku pake
ik kit ฀sah l doren ku pake
mera emeh rerui e owin dolot ni jaya darma
mra mh rruwi owen d฀l฀t ni jaya darma]
Enge rempak konol ini arita mude
[ rmpa konol ini arita mud
Male berseni gayo owin i atan arena
mal brsni Gayo owen i atan arna]
Nge kunampin jamu ari ratawali
[ kunampin jamu ari ratawali
asal jeroh ku layani owin urum jantung rasa
asal jr฀h ku layani owen orom janto rasa
Kati gere ku edang asal gelasni kupi
Kati gr ku da asal glas ni kupi
karna mayo ni pakeni owin liwet tar jendela
karna mayo ni pakeni owen liwt tar jndla
Enge rempak konol ini arita mude
[ rmpa konol ini arita mud
Male berseni gayo owin i atan arena
mal brsni Gayo owen i atan arna]
I bener meriah ara kapal rembele
[ bnr mriah ara kapal rmbele
adoh gaeh penumpange owin so mana jaya darma
adoh gah pnumpa owen so mana jaya darma
Ike udara kosong gunah di ate e

Universitas Sumatera Utara

ik udara k฀s฀ gunah di ate e
I tanyorne dirie owin male sawah ku bandara
 ta฀rne dirie owen mal sawah ku bandara]
Enge rempak konol ini arita mude
[ rmpa konol ini arita mud
Male berseni gayo owin i atan arena
mal brsni Gayo owen i atan arna]
Dele pedi gonong i atas ni bumi
[dle pdi gono  atas ni bumi
adoh bugemi jarakmi owin oya ari bencana
adoh bugmi jarakmi owen ฀ya ari bncana
Oya kati megerak so gunung merapi
฀ya kati mgrak so gono mrapi
rupen jaya darma ni owin si pujejolok rara
rupn jaya darma ni owen si pujj฀l฀k rara
Enge rempak konol ini arita mude
[ rmpa konol ini arita mud
Male berseni gayo owin i atan arena
mal brsni Gayo owen i atan arna]
I tenehi jingki i perin ko hape
I tenehi jiki i prin ko hape
oya kene jema dele owin gere tekekpe ara
฀ya kne jma dle owen gr tekekpe ara
Hape ni serinen made in paya beke
Hape ni srinn mad in paya beke
ku penge nada sambunge owin lagu leng ni gegenta
ku pe nada samboe owen lagu le ni ggnta
Enge