Selanjutnya

ABKOMMEN
ZWISCHEN DER EUROPAEISCHEN WIRTSCHAFTSGEMEINSCHAFT
UND DER REPUBLIK INDONESIEN
UEBER DIE LIEFERUNG VON WEICHWEIZENMEHL
IM RAHMEN DER NAHRUNGSMITTELHILFE

ACCORD
ENTRE LA COMMUNAUTE ECONOMIQUE EUROPEENNE
ET LA REPUBLIQUE D'INDONESIE
RELATIF A LA FOURNITURE DE FARINE DE FROMENT TENORE
A TITRE D'AIDE ALIMENTAIRE

ACCORDO
TRA LA COMUNITA' ECONOMICA EUROPEA
E LA REPUBBLICA D'INDONESIA
SULLA FORNITURA DI FARINA DI FRUMENTO TENERO
A TITOLO DI AIUTO ALIMENTARE

OVEREENKOMST
TUSSEN DE EUROPESE ECONOMISCHE GEMEENSCHAP
EN DE REPUBLIEK INDONESIE

BETREFFENDE DE LEVERING VAN MEEL VAN ZACHTE TARWE
IN HET KADER VAN DE VOEDSELHULP

AGREEMENT
BETWEEN THE EUROPEAN ECONOMIC COMMUNITY AND THE
REPUBLIC OF INDONESIA
ON THE SUPPLY OF FLOUR OF WHEAT OTHER THAN DURUM
AS . FOOD AID

III

ABKOMMEN
ZWISCHEN DER EUROPAEISCHEN WIRTSCHAFTSGEMEINSCHAFT
UND DER REPUBLIK INDONESIEN
UEBER DIE LIEFERUNG VON WEICHWEIZENMEHL
IM RAHMEN DER NAHRUNGSMITTELHILFE

D I 1

DER RAT DER EUROPAEISCHEN GEMEINSCHAFTEN

einerseits,



DIE REGIERUNG DER REPUBLIK INDONESIEN
andererseits,
HABEN BESCHLOSSEN, dieses Abkornmen zu schliessen, und haben
dafur als Bevollmachtigte ernannt:

DER RAT DER EUROPAEISCHEN GEMEINSCHAFTEN:
Seine Exzellenz Herrn Giorgio BOMBASSEI de VETTOR,
Ausserordentlicher und bevollmachtigter Botschafter,
Prasident des Ausschusses der Standigen v・イエセ[@
Herrn Hans-Broder KROHN ,
Generaldirektor fur Entwicklungshilfe bei der Kommission
der Europaischen Gemeinschaften;

DIE REGIERUNG DER REPUBLIK INDONESIEN:
Seine Exzellenz Herrn Chaidir Anwar SANI,
Ausserordentlicher und bevollmachtigter Botschafter;


DIESE SIND WIE FOLGT UEBEREINGEKOMMEN:




D I 2

ARTIKEL I
Im Rahmen ihres Programms fur Nahrungsmittelhilfe in Form
von Getreide fur das Jahr 1970/1971 liefert die Europaische
Wirtschaftsgemeinschaft der Republik Indonesion gemass dem Beschluss des Rates vom 6. April 1971 unentgeltlich eine Menge,
die 26.800 Tonnen Weichweizen entspricht.
Die 26.800 Tonnen Weichweizen werden in Form von
17.748 Tonnen Weichweizenmehl geliefert.
Die Lieferungen erfolgen fob Gemeinschaftshafen in Baumwollsacken mit einem Bruttogewicht von jeweils 22,680 kg.
Die Kommission der Europaischen Gemeinschaften teilt der
Republik Indonesien durch Schreiben, Fernschreiben oder Telegramm zu gegebener Zeit die Verschiffungshafen, die Mengen,
die Termine der Bereitstellung in den genannten Hafen und die
tagliche Verladeleistung mit.

Die Verpflichtungen der Europaischen Wirtschaftsgemeinschaft und der Republik Indonesien betreffend die fob-Lieferung bzw. fob-Uebernahme sind im Anhang zu diesem Abkommen
festgelegt; der genannte Anhang ist Bestandteil des Abkommens.

ARTIKEL II
Die Republik Indonesien verpflichtet sich, alle erforderlichen Vorkehrungen fur die Beforderung des Weichweizenmehls
von den Verschiffungshafen zu den Bestimmungsorten zu treffen.
Sie verpflichtet sich, mit ausserster Sorgfalt daruber zu
wachen, dass bei der Vergabe der Seefracht die freie Entfaltung eines angemessenen Wettbewerbs nicht beeintrachtigt wird.
Ueber Probleme, die sich in dieser Hinsicht ergeben konnten,
finden Konsultationen gemass Artikel VIII statt.

D ,.
セ@

ARTIKEL III
Die Republik Indonesien verpflichtet sich, das im Rahmen
der Hilfe gelieferte Weichweizenmehl fur Verbrauchszwecke zu
verwenden und beim Verkauf dieses Erzeugnisses auf ihrem
Markt die in Indonesien ublichen Marktpreise fur Erzeugnisse
vergleichbarer Qualitat anzuwenden.

Der Erlos aus diesem
des Seetransports und der
Markt in Indonesien einem
die Ausgaben der Republik
wicklungsvorhaben gedeckt

Verkauf wird abzuglich der Kosten
normalen Vermarktungskosten auf dem
Sonderkonto gutgeschrieben, aus dem
Indonesien zur Finanzierung von Entwerden sollen.

ARTIKEL IV



Die Vertragsparteien verpflichten sich, bei der Durchfuhrung dieses Abkommens jegliche Beeintrachtigung der normalen
Struktur der Produktion und des internationalen Handels zu
vermeiden. Sie treffen zu diesem Zweck die erforderlichen
Massnahmen, urn sicherzustellen, dass di e im Rahmen der Hilfe
getatigten Lieferungen nicht an die Stelle der normalerweise

ohne diese Lieferungen zu erwartenden Handelsgeschafte tret e n,
sondern zu diesen hinzukommen.

ARTIKEL V
Die Republik Indonesien trifft alle zweckd ienli c hen Mas snahmen, urn eine Wiede r a usfuhr de s i m Ra hme n de r Hi l fe ge li eferten Weichweizenmehls sowie wahrend einer Frist von sechs
Monaten nach der letzten Lieferung eine kommerzielle oder
nichtkommerzielle Ausfuhr von im Inland erzeugtem Weichwe iz en
der g leichen Art wie demjeni gen, a us dem d a s i m Rahme n de r
Hilfe geliefe rte Me hl he r ge s t e llt wurde , und von au s diesem
Weizen hergestellten Erzeugnissen der ersten Vera rbeitun gsstufe zu verhindern.


fJ t

;:

ARTIKEL VI
Die Republik Indonesien verpflichtet sich, die Europaische Wirtschaftsgemeinschaft uber die Einzelheiten der Durchfuhrung dieses Abkommens zu unterrichten. Zu diesem Zweck
teilt sie der Kommission der Europaischen Gemeinschaften folgende Angaben mit:
1. Beforderung: Ankunftshafen und Ankunftstag der Schiffe;

Art, Menge und Qualitat der geloschten Erzeugnisse; Tag der
Beendigung des Loschens;
2. Vermarktung: verkaufte Mengen; Vermarktungsform; Verkaufspreise;

3. Stand des Sonderkontos, das mit dem Erlos aus dem Verkauf
des im Rahmen der Hilfe gelieferten Weichweizenmehls in
Landeswahrung gebildet wurde;
4. mit Hilfe des Sonderkontos finanzierte Vorhaben; Anteil
dieser Finanzierung an der Gesamtfinanzierung der Vorhaben.

ARTIKEL VII
Die Angaben nach Artikel VI sind innerhalb folgender
Fristen zu ubermitteln:
- Angaben uber die Beforderung: spatestens 30 Tage nach
Loschen jeder Ladung;
ubrige Angaben: Vor dem 15. Januar eines jeden Jahres ist
bis zur vollstandigen Auflosung des Sonderkontos eine Aufstellung uber den Stand zum 31. Dezember des jeweiligen Vorjahres zu ubermitteln.

D


1

セ@

ARTIKEL VIII
Auf Ersuchen einer der Vertragsparteien setzen diese sich
miteinander ins Benehmen, urn uber alle Fragen der Durchfuhrung
des Abkommens zu beraten.

ARTIKEL IX
Dieses Abkommen ist in zwei Urschriften abgefasst, jede
in deutscher, franzosischer, italienischer, niederlandischer
und englischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermassen
verbindlich ist.

ACCORD
ENTRE LA COMMUNAUTE ECONOMIQUE EUROPEENNE
ET LA REPUBLIQUE D'INDONESIE
RELATIF A LA FOURNITURE DE FARINE DE FROMENT TENDRE
A TITRE D'AIDE ALIMENTAIRE


F I 1

LE CONSEI L DES COMMUNAUTES EUROPEENNES ,
d 'une part,
LE GOUVERNEMENT DE LA REPUBLIQUE D'INDONESIE,
d' autre part,
ONT DECIDE de conclure le present Accord et ont designe
a cet effet comma plenipotentiaires :

LE CONSEIL DES COMMUNAUTES EUROPEENNES :
Son Excellence Monsieur Giorgio BOMBASSEI de VETTOR,
Ambassadeur extraordinaire et plenipotentiaire,
President du Comite des Representants Permanents ;



Monsieur Hans-Broder KROHN,
Directeur General de l'Aide au Developpement de la
Commission des Communautes Europeennes ;


LE GOUVERNEMENT DE LA REPUBLIQUE D'INDONESIE :
Son Excellence Monsieur Chaidir Anwar SANI,
Ambassadeur extraordinaire et plenipotentiaire

LESQUELS SONT CONVENUS DES DISPOSITIONS QUI SUIVENT :

F I 2



ARTICLE I
Dans le cadre de son programme d'aide alimentaire en
cereales pour l'annee 1970/1971, la Communaute Economique
Europeenne four.nit a la Republique d'Indonesie, a titre de
don, conformement a la decision prise par le Conseil le
6 avril 1971, une quantite de 26.800 tonnes de froment tendre.
Les 26.800 tonnes de froment tendre sont four.nies sous
la forme de 17.748 tonnes de farine de froment tendre.
Les livraisons sont effectuees fob ports Communaute, en

sacs de coton d'un poids brut de 22,680 kilogrammes chacun.
La Commission des Communautes Europeennes fait connattre,
en temps utile, ala Republique d'Indonesie, par lettre, t elex
ou telegramme, les ports d'embarquement, les quantites, les
dates de mise a disposition dans lesdits ports et la cadence
de chargement jour.naliere.
Les responsabilites de la Communaute Economique Europe enne
et de la Republique d'Indonesie concernant respectivement la
livraison et la prise en charge fob, sont definies a l'annexe
qui fait partie integrante du present Accord.

ARTICLE II
La Republique d'Indonesie s'engage a prendre toutes
dispositions necessaires pour le transport de la f arine de
froment tendre des ports d'embarquement au x lieux de
destination.
Elle s'engage a apporter le plus grand soin a assurer
que l 1 adjudication du transport maritime n e porte pas pre judice
au libre jeu d'une c oncurrence equi t a ble. Les problemes qu i
pourraient se poser a cet egard feront l'objet de consult ations
au titre de 1' arti.cle VIII du present Accord.

F I 3

ARTICLE III
La Republique d'Indonesie s'engage a utiliser la farine
de froment tendre re9ue a titre d'aide a des fins de consommation et a appliquer pour la vente de ce produit sur son
marche les prix normalement pratiques sur ce marche pour les
produits de qualites comparables.
Le produit de cette vente, diminue des frais de transport
maritime et des frais normaux de commercialisation sur le
marche indonesien sera verse a un compte special destine a
couvrir les depenses encourues par la Republique d'Indonesie
pour le financement de projets de developpement.

ARTICLE IV



Les Parties Contractantes s'engagent a executer le present
Accord de maniere a eviter tout prejudice a la structure
normale de la production et du commerce international. A cette
fin, elles prennent les mesures necessaires pour assurer que
les four.nitures a titre d'aide s'ajoutent, et ne se substituent
pas, aux operations commerciales raisonnablement previsibles
en l'absence de telles four.nitures.

ARTICLE V
La Republique d'Indonesie prend toutes mesures utiles pour
・ューセ」ィイ@
la reexportation de la farine de froment tendre re9ue
a titre d'aide, ainsi que l'exportation commerciale ou non
commerciale, dans un delai de six mois a compter de la derniere
livraison, tant du froment tendre produit localement qui serait
de ュセ・@
nature que celui ayant ete utilise pour l'obtention
de la farine re9ue a titre d'aide que des produits de premiere
transformation provenant de ce froment.


¥ I 4

ARTICLE VI
La Republique d'Indonesie s'engage a informer la Communaute
Economique Europeenne des conditions d'execution du present
Accord. A cette fin, elle communique a la Commission des
Communautes europeennes les donnees suivantes
1. transport : ports et dates d'arrivee des navires
nature,
quantites et qualite des produits decharges ; date a laquelle
le dechargement a ete acheve ;
2. commercialisation : quantites vendues
lisation ; prix de vente pratiques ;

mode de commercia-

3. situation du compte special constitue avec le produit de la
vente, en monnaie locale, de la farine de froment tendre
four.nie a titre d'aide ;

4. projets finances par le moyen du compte special ; importance
de cet apport financier dans le financement global des
pro jets.

ARTICLE VII
Les informations visees a l'article VI sont communiquees
dans les delais suivants
- en ce qui concer.ne le transport : 30 jours au plus tard
apres le dechargement de chaque cargaison ;
- en ce qui concer.ne les autres donnees : un etat de la
situation au 31 decembre de chaque annee est communique avant
le 15 janvier de l'annee suivante, jusqu'a la liquidation
totale du compte special.

F I 5

ARTICLE VIII
A la demande de l'une des Parties Contractantes, cellesci se consultant sur toutes les questions concernant
!'application du present Accord.

ARTICLE IX
Le present Accord est redige en double exemplaire en
langues allemande, fran9aise, italienne, neerlandaise et
anglaise, chacun de ces textes faisant egalement foi.

F I 7

ACCORDO
TRA LA COMUNITA' ECONOMICA EUROPEA
E LA REPUBBLICA D'INDONESIA
SULLA FORNITURA DI FARINA DI FRUMENTO TENERO
A TITOLO DI AIUTO ALIMENTARE

I I

1

IL CONSIGLIO DELLE COMUNITA' EUROPEE,
da una parte,
IL GOVERNO DELLA REPUBBLICA D'INDONESIA,
dall'altra,
HANNO DECISO di concludere il presente Accordo e a tal fine
hanno designate come plenipotenziari :

IL CONSIGLIO DELLE COMUNITA' EUROPEE :
Sua Eccellenza Giorgio BOMBASSEI de VETTOR,
Ambasciatore Straordinario e Plenipotenziario,
Presidente del Comitato dei Rappresentanti Permanenti



Signor Hans-Broder KROHN,
Direttore Generale per gli Aiuti allo Sviluppo
della Commissione delle Comunita Europee ;

IL GOVERNO DELLA REPUBBLICA D'INDONESIA :
Sua Eccellenza l'Ambasciatore Chaidir Anwar SANI,
Ambasciatore Straordinario e Plenipotenziario ;

I QUALI HANNO CONVENUTO LE DISPOSIZIONI CHE SEGUONO :




I I 2

ARTICOLO I
Nel quadro del suo programma di aiuto alimentare in cereali
per l'anno 1970/1971, la Comunita Economica Europea fornisce
alla Repubblica d'Indonesia, a titolo di dono, conformemente
alla decisione del Consiglio del 6 aprile 1971, una quantita
di 26.800 tonnellate di frumento tenero.
Le 26.800 tonnellate di frumento tenero sono fornite sotto
forma di 17.748 tonnellate di farina di frumento tenero.
Le consegne vengono effettuate fob porti comunitari, in
sacchi di cotone del peso lordo di 22.680 chilogrammi cadauno.
La Commissione delle Comunita Europee rendera noti, a
tempo debito, per lettera, telescritto o telegramma alla
Repubblica d'Indonesia, i porti d'imbarco, i quantitativi e le
date in cui la farina di frumento tenero e messa a disposizione
in detti porti ed il ritmo giornaliero di caricazione.
Le responsabilita della Comunita Economica Europea e della
Repubblica d'Indonesia, in merito rispettivamente alla consegna
e alla presa in carico fob, sono definite nell'allegato, che
forma parte integrante del presente Accordo.

ARTICOLO II
La Repubblica d'Indonesia s'impegna ad adottare tutte le
disposizioni necessaria per il trasporto della farina di
frumento tenero dai porti d'imbarco ai luoghi di destinazione.
Essa s'impegna a porre la massima cura nell'assicurare
che l'aggiudicazione del trasporto marittimo non rechi pregiudizio al libero giuoco di una equa concorrenza. I problemi che
potrebbero sorgere al riguardo formeranno oggetto di consultazioni ai sensi dell'articolo VIII del presente Accordo.

I I

3

ARTICOLO III
La Repubblica d'Indonesia s'impegna ad impiegare la farina
di frumento tenere ricevuta a titolo di aiuto per il consume e
ad applicare nella vendita sul proprio mercato di tale prodotto
i prezzi normalmente praticati sul mercato stesso per i prodotti
di qualita analoghe.
Il ricavo di tale vendita, diminuito delle spese di
trasporto marittimo e delle normali spese di commercializzazione
sul mercato indonesiano, sara versato in un conto speciale
destinate a coprire le spese sostenute dalla Repubblica
d'Indonesia per il finanziamento di progetti di sviluppo.

ARTICOLO IV
Le Parti Contraenti s'impegnano ad eseguire il presente
Accordo in modo da evitare qualsiasi pregiudizio alla struttura
normale della produzione e del commercio internazionale. A
questo scope, esse emanano i provvedimenti necessari per far
si' che le forniture a titolo di aiuto si aggiungano, e non si
sostituiscano, alle operazioni commerciali ragionevolmente
prevedibili in assenza di tali forniture.

ARTICOLO V
La Repubblica d'Indonesia emana tutti i provvedimenti atti
ad impedire la riesportazione della farina di frumento tenere
ricevuta a titolo di aiuto, nonche l'esportazione, commerciale
o non commerciale, per un periodo di sei mesi dall'ultima
consegna, del frumento tenere prodotto nel paese, avente la
stessa natura di quello servito per ottenere la farina ricevuta
a titolo di aiuto, e dei prodotti di prima trasformazione e dei
sottoprodotti derivati da detto frumento.

I I 4



ARTICOLO VI
La Repubblica d'Indonesia s'impegna ad informare la
Comunita Economica Europea delle condizioni di esecuzione del
presente Accordo. A tale scopo esso comunica alla Commissione
delle Comunita Europee i dati riguardanti :
1. il trasporto : porti e date di arrive delle navi ; natura,
quantitativi e qualita dei prodotti scaricati ; data in
cui e ultimate lo scarico ;
2. la commercializzazione : quantitativi venduti ; modo di
commercializzazione ; prezzi di vendita praticati ;

3. la situazione del conto speciale costituito con il ricavo
della vendita, in moneta locale, della farina di frumento
tenere fornita a titolo di aiuto ;

4. i progetti finanziati mediante il conte Speciale ; l'entita
dell'apperto finanziarie del cente speciale nel finanziamente
cemplessive dei pregetti.

ARTICOLO VII
Le informazioni di cui all'articele VI vengone cemunicate
entre i seguenti termini :
per quante riguarda il trasporte
sbarce di ciascun carice ;

non eltre 30 giorni dalle

- per quante riguarda gli altri dati : la situazione alla data
del 31 dicembre di ciascun anne va comunicata entre il
15 gennaie dell'anne successive, fino alla liquidaziene
tetale del conto speciale.

I I 5

ARTICOLO VIII
A richiesta di una delle Parti Contraenti, queste si
consultano su tutti i problemi riguardanti l'applicazione del
presente Accardo.

ARTICOLO IX
Il presente Accardo e redatto in duplice esemplare in
lingua francese, italiana, olandese, tedesca e inglese,
ciascuno di questi testi facendo egualmente fede.

I I

7

OVEREENKOMST
TUSSEN DE EUROPESE ECONOMISCHE GEMEENSCHAP
EN DE REPUBLIEK INDONESIE
BETREFFENDE DE LEVERING VAN MEEL VAN ZACHTE TAR WE
IN HET KADER VAN DE VOEDSELHULP

Nl I 1

DE RAAD VAN DE EUROPESE GEMEENSCHAPPEN,
enerzi jds,
DE REGERING VAN DE REPUBLIEK INDONESIE,
anderzijds,
HEBBEN BESLOTEN deze Overeenkomst te sluiten en hebben
daartoe als gevolmachtigden aangewezen:

DE RAAD VAN DE EUROPESE GEMEENS CHAPPEN:
Zijne Excellentie de heer Giorgio BOMBASSEI de VETTOR,
Buitengewoon en gevolmachtigd Ambassadeur,
Voorzitter van het Comite van Permanente Vertegenwoordigers;
De heer Hans-Broder KROHN,
Directeur-Generaal voor Ontwikkelingshulp bij de
Commissie der Europese Gemeenschappen;

DE REGERING VAN DE REPUBLIEK INDONESIE:
Zijne Excellentie de heer Chaidir Anwar SANI,
Buitengewoon en Gevolmachtigd Ambassadeur;

DIE OMTRENT DE VOLGENDE BEPALINGEN
BEREIKT:

Nl I 2

overnstゥャセig@

HEBBEN



ARTIKEL I
In het kader van haar programma voor voedselhulp met
graan voor het jaar 1970/1971 levert de Europese Economische
Gemeenschap aan de Republiek Indonesie als gift, overeenkomstig het besluit van de Raad van 6 april 1971, een
hoeveelheid van 26.800 ton zachte tarwe.
De 26.800 ton zachte tarwe wordt geleverd in de vorm
van 17.748 ton meel van zachte tarwe.
De leveringen vinden plaats f.o.b. havens van de
Gemeenschap, in katoenzakken met een brutogewicht van
22.680 kilogram per zak.
De Commissie van de Europese Gemeenschappen deelt
de havens van verscheping, de hoeveelheden, de data van
beschikbaarstelling in bedoelde havens, alsmede het dagelijkse laadtempo tijdig per brief, per telex of telegrafisch aan de Republiek Indonesie mede.
De bepalingen inzake de verantwoordelijkheid van de
Europese Economische Gemeenschap en van de Republiek
Indonesie betreffende respectievelijk de levering en het
in ontvangst nemen f.o.b. zijn opgenomen in de bijlage,
welke een integrerend deel uitmaakt van deze Overeenkomst.

ARTIKEL II
De Republiek Indonesie verplicht zich ertoe, alle
nodige maatregelen te nemen voor het vervoer van het meel
van zachte tarwe van de havens van inlading naar de plaats
van bestemming.
Zij verplicht zich ertoe, met de grootst mogelijke
zorg ernaar te streven dat de gunning van het zeevervoer
geen afbreuk doet aan de vrije werking van een billijke
concurrentie. Ten aanzien van de problemen die zich in dit
verband kunnen voordoen, wordt overleg gepleegd uit
hoofde van artikel VIII van deze Overeenkomst.

Nl I 3

ARTIKEL III
De Republiek Indonesia verplicht zich ertoe, het in het
kader van de voedselhulp ontvangen meel van zachte tarwe
voor consumptieve doeleinden aan te wenden en voor de verkoop ervan op haar markt de prijzen toe te passen die op deze
markt voor produkten van vergelijkbare kwaliteit normaal
worden gebezigd.
De opbrengst van deze verkoop, verminderd met de kosten
van zeevervoer en de normale kosten voor commercialisatie op
de markt van Indonesia, wordt op een bijzondere rekening
gestort, welke bestemd is ter dekking van de uitgaven die
door de Republiek Indonesia worden gedaan voor de financiering
van ontwikkelingsprojecten.



ARTIKEL IV
De Partijen bij de Overeenkomst verplichten zich ertoe,
deze zodanig uit te voeren dat aan de normale structuur van
de produktie en van de internationale handel geen nadeel
wordt berokkend. Zij nemen daartoe de nodige maatregelen om
te verzekeren dat de leveringen in het kader van de voedselhulp een aanvulling vormen op, en niet in de plaats komen van
de handelstransacties die zonder dergelijke leveringen
redelijkerwijs te verwachten zijn.

ARTIKEL V
De Republiek Indonesia neemt alle dienstige maatregelen
ter voorkoming van de wederuitvoer van het als gift ontvangen
meel van zachte tarwe, alsmede van de al dan niet commerciale
uitvoer, gedurende een periode van zes maanden vanaf de
laatste levering, zowel van de ter plaatse geproduceerde
zachte tarwe die overeenkomt met het graan, dat gebruikt werd
ter verkrijging van het in h et !cader van de voedselhulp ontvangen meel, als van de bij eerste verwerking van deze tarwe
verkregen prodwcten.
Nl I 4



ARTIKEL VI
De Republiek Indonesie verplicht zich ertoe, de wijze
van uitvoering van deze Overeenkomst ter kennis van de
Europese Economische Gemeenschap te brengen. Daartoe verstrekt zij aan de Commissie van de Europese Gemeenschappen
de volgende gegevens :
1. vervoer : aankomsthavens en -data van de schepen; aard,
hoeveelheden en kwaliteit van de geloste produkten; datum
waarop de lossing is beeindigd;
2. in de handel brengen : verkochte hoeveelheden; wijze van
in de handel brengen; toegepaste verkoopprijzen;

3. stand van de bijzondere rekening die werd geopend met
de opbrengst van de verkoop, in plaatselijke valuta, van
het in het kader van de voedselhulp geleverde meel van
zachte tarwe;
4. uit de middelen van de bijzondere rekening gefinancierde
projecten; aandeel van deze financiele bijdrage in de
totale financiering van de projecten.

ARTIKEL VII
De in artikel VI bedoelde gegevens worden binnen de
volgende termijnen medegedeeld
met betrekking tot het vervoer
lossing van elke lading;

uiterlijk 30 dagen na

- met betrekking tot de overige geg evens : een overzicht
van de situatie per 31 december van elk jaar wordt v66r
15 januari van het volgende jaar medegedeeld totdat de
bijzondere rekening volledig is uitgeput.

Nl I 5

ARTIKEL VIII
Wanneer een van de Partijen bij de Overeenkomst daarom
verzoekt, plegen deze onderling overleg over alle vraagstukken met betrekking tot de toepassing van deze Overeenkomst.

ARTIKEL IX
Deze Overeenkomst is opgesteld in twee exemplaren, in
de Duitse, de Franse, de Italiaanse, de Nederlandse en de
Engelse taal, zijnde alle teksten gelijkelijk authentiek.

Nl I 7

AGREEMENT
BETWEEN THE EUROPEAN ECONOMIC COMMUNITY AND THE
REPUBLIC OF INDONESIA
ON THE SUPPLY OF FLOUR OF WHEAT OTHER THAN DURUM
AS FOOD AID

'E I 1

THE COUNCIL OF THE EUROPEAN COMMUNITIES,
on the one hand, and
THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF INDONESIA,
on the other hand,
HAVE DECIDED to conclude the present Agreement and, to this
end, have designated as Plenipotentiaries
THE COUNCIL OF THE EUROPEAN COMMUNITIES :
His Excellency Georgie BOMBASSEI de VETTOR,
Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary,
Chairman of the Permanent r・セイウョエ。ゥカ@
Committee:
Hans-Broder KROHN,
Director-General for Development Aid of the Commission
of the European Communities:
THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF INDONESIA
His Excellency Chaidir Anwar SANI,
Ambassador Extraordinary and Plenipo t entiary:
WHO HAVE AGREED UPON THE FOLLOWING PROVISIONS :



E I 2

ARTICLE

I

Under its food aid programme for cereals for the year
1970/1971, the European Economic Community shall, in accordance
with the decision taken by the Council on 6 of April 1971, make
the Republic of Indonesia a gift of the equivalent of 26,800
tons of wheat other than durum.
The 26,800 tons of wheat other than durum shall be
supplied in the form of 17,748 tons of flour of wheat other
than durum.
Deliveries shall be made f.o.b. Community ports, in cotton
sacks, each of gross weight 22,680 kg.
The Commission of the European Communities shall inform
the Republic of Indonesia in good time, by letter, telex or
telegram, of the ports of shipment, the quantities, the dates
of availability at the said ports, and the daily loading rate.
The responsibilities of the European Economic Community
and the Republic of Indonesia with regard to shipment and to
taking delivery f.o.b. respectively are set out in the Annex,
which forms an integral part of the present Agreement.
ARTICLE II
The Republic of Indonesia undertakes to make all necessary
arrangements for transporting the flour of wheat other than
durum (hereinafter referred to as "the flour") from the ports
of shipment to its destination.
It undertakes to exercise the greatest possible care to
ensure that the tendering arrangements for the transport by sea
are not prejudicial to the free play of fair competition. Any
problems arising in this connection shall be the subject of
consultations under Article VIII of the present Agreement.

E I 3

ARTICLE III
The Republic of Indonesia undertakes to use for food
purposes the flour that is supplied as aid and to apply to
sales of this flour on its market the prices normally ruling
on this market for products of comparable quality.
The proceeds of these sales, less sea freight charges and
normal marketing costs on the Indonesian market, shall be paid
into a special account intended to cover expenditure incurred
by the Republic of Indonesia in connection with the financing
of development projects.
ARTICLE IV
The Contracting Parties undertake to implement the present
Agreement in such a way as to avoid prejudicing the normal
structure of production and international trade. To this end,
they shall take the necessary steps to ensure that supplies
made available as aid shall be additional to, and not in lieu
of, the commercial operations which could reasonably have been
expected in the absence of such supplies.



ARTICLE V
The Republic of Indonesia shall take all necessary steps
to prevent the re-exportation of the flour received as aid,
as well as the exportation, commercial or otherwise, within
a period of six months from the date of the last delivery, of
locally grown wheat of the same type as that used in making
the flour received as aid, and of products of the first
processing stage obtained from such wheat.

E I 4



ARTICLE VI
The Republic of Indonesia undertakes to keep the European
Economic Community informed on the conditions of implementation
of the present Agreement. To this end, it shall communicate
the following information to the Commission of the European
Communities :
1. Transport :ports and dates of arrival of vessels ;
nature, quantity and quality of the produce unloaded
date on which unloading is completed
2. Marketing : quantities sold
selling prices

method of marketing

3. Situation with regard to the special account set up with
the proceeds of the sale, in local currency, of the flour
supplied as aid ;

4. Projects financed from the special account ; relative
importance of these funds in the overall financing of
projects.
ARTICLE VII
The information referred to in Article VI shall be
communicated within the following time-limits
(i) With regard to transport : no more than 30 days after
the unloading of each cargo ;
(ii) With regard to other information
a report on the
situation at 31 December each year shall be communicated
before 15 January of the following year, until such time
as the special account has been completely liquidated.

E I 5

ARTICLE VIII
At the request of any one amongst them, the Contracting
Parties shall consult on all matters concerning the application
of the present Agreement.
ARTICLE IX
The present Agreement is drawn up in duplicate in the
Dutch, English, French, German and Italian languages, each of
these texts being equally authentic.

E I 7

ZU URKUND DESSEN haben die unterzeichneten Bevollmachtigten
ihre Unterschriften unter dieses Abkommen gesetzt.
EN FOI DE QUOI, les plenipotentiaires soussignes ont appose
leurs signatures au bas du present Accord.
IN FEDE DI CHE, il plenipotenziari sottoscritti hanno apposto
le loro firme in calce al presente Accordo.
TEN BLIJKE WAARVAN de ondergetekende gevolmachtigden hun
handtekening onder deze Overeenkomst hebben gesteld.
IN WITNESS WHEREOF, the undersigned Plenipotentiaries have
affixed their signatures below this Agreement.

Geschehen zu Brussel am dreiundzwanzigsten November neunzehnhunderteinsiebzig
Fait a Bruxelles, le vi ngt-tro i s nove mbre mil neuf cent soixante
et onze
Fatto a Bruxelles, addi' vent i tre novembre millenovecentosettantuno
Gedann te Brussel, drieentwinti g november negenti e nhonderdeene nzeventig
Done at Brussels on this twenty-third day of November one
thousand nine hundred and seventy-one

I I /I

Im Namen des Rates
der Europaischen Gemeinschaften

Im Namen der Regierung der
Republik Indonesien

Pour le Conseil
des Communautes Europeennes

Pour le Gouvernement de la
Republique d'Indonesie

Per il Consiglio
delle Comunita Europee

Per il Governo della
Repubblica d'Indonesia

Voor de Raad
der Europese Gemeenschappen
For the Council
of the European Communities

Voor de Regering van de
Republiek Indonesie
For the Government
of the Republic of Indonesia

'

III/I

ANHANG

VEREINBARUNGEN UEBER DIE BEREITSTELLUNG
DES WEICHWEIZENMEHLS
IN DEN VERSCHIFFUNGSHAEFEN

0

Im Interesse der ordnungsgemassen Durchfuhrung des Abkommens, insbesondere des Artikels I, kommen die Vertragsparteien wie folgt uberein:

ARTIKEL 1
Vorbehaltlich des Artikels 3 Absatz 6 ist die Lieferung
zu dem Zeitpunkt erfolgt, zu dem die Ware tatsachlich uber die
Relin g des Schiffes im Verschiffungshafen verbracht worden
ist; samtliche Ballast- und Stauungskosten gehen zu Lasten der
Republik Indonesien.

ARTIKEL 2
Vorbehaltlich des Artikels 3 Absatz 6 gehen die Gefahren
zu dem Zeitpunkt von der Europaischen Wirtschafts gemeinschaf t
auf die Republik Indonesien uber, zu dem die Ware tatsachlich
uber die Reling des Schiff es im Verschiffungshafen ver bracht
worden ist.

0

M M

Mセ M セMNL



N Z@ .セ@ ....
. .M セAPQ ᄋ@

•-x M

Mセᄋ@

-.,p
--,

ARTIKEL 3
Die Republik Indonesien stellt die Seeschiffe, auf die
die Ware zu verladen ist, und bezeichnet sie der Europaischen
Wirtschaftsgemeinschaft rechtzeitig, damit die gemass Artikel I des Abkommens mitgeteilten Verladezeitpunkte eingehalten werden.

0

Die Republik Indonesien bezeichnet das Seeschiff mindestens sieben volle Tage vor dem voraussichtlichen Tag seiner
Ankunft im Hafen. Die Republik Indonesien haftet fur die meglichen Folgen der unterlassenen oder verspateten Bezeichnung
des Schiffes.
Die Republik Indonesien hat in der Charterpartie dem
Kapitan zur Auflage zu machen, die Europaische Wirtschaftsgemeinschaft mindestens zweiundsiebzig Stunden vorher von dem
voraussichtlichen Zeitpunkt der Ankunft des Schiffes im Hafen
in Kenntnis zu setzen.

0

Die Ware ist der Republik Indonesien von dem Zeitpunkt
an, zu dem das Schiff als ladeklar ・イセャ。エ@
wird, im angegebenen Verschiffungshafen bereitzustellen. Etwaige Mehrkosten,
insbesondere Liegegeld und/oder Fehlfracht, die dadurch entstehen konnten, dass die Europaische Wirtschaftsgemeinschaft
die Ware nicht rechtzeitig zur Verladung bereitstellt, gehen
zu Lasten der Europaischen Wirtschaftsgemeinschaft.
Bei verspatetem Eintreffen des von der Republik Indonesien bezeichneten Seeschiffes im Verschiffungshafen, durch
das die Verladung auf Schiff nicht innerhalb der gemass Artikel I des Abkommens mitgeteilten Frist erfolgen kann, oder bei
Ladeunmoglichkeit lagert die Ware auf Kosten und Gefahren der
Republik Indonesien.

0
u

1 10

Stellt die Republik Indonesien innerhalb der gemass Artikel I des Abkommens mitgeteilten Frist kein Seeschiff mit geeigneter Tonnage bereit, so gilt sie als saumig, sofern sie
die Europaische Wirtschaftsgemeinschaft nicht spatestens am
letzten Tag der fur die Bereitstellung festgesetzten Frist
telegraphisch urn eine Verlangerung dieser Frist ersucht. Wird
die Verlangerung auf diese Weise beantragt, so verwahrt die
Europaische Wirtschaftsgemeinschaft die Ware auf Rechnung der
Republik Indonesien, welche die dadurch anfallenden Kosten zu
tragen hat.

0

Die Republik Indonesien haftet fur etwaige Folgen, die
dadurch entstehen konnen, dass sie ein Seeschiff stellt,
dessen Abmessungen den Lademoglichkeiten des Verschiffungshafens nicht entsprechen.

ARTIKEL 4
Bei der Verladung der gemass Artikel I des Abkommens angegebenen Mengen ist eine Abweichung urn 5 v.H. zulassig; die
Gesamtmenge von 17.748 Tonnen darf jedoch nicht uberschritten
werden.
'

Kann die zur Verladung in einem bestimmten Seeschiff bereitgestellte Menge jedoch aus Grunden, die nicht vom Willen
der Europaischen Wirtschaftsgemeinschaft abhangen, nicht vollstandig an Bord verbracht werden, so wird die Restmenge, welche innerhalb der vorgesehenen Frist nicht verladen werden
konnte, auf Kosten der Republik Indonesien gelagert und an
Bord des nachstfolgenden Schiffes verbracht.
Teilt die Republik Indonesien der Europaischen Wirtschaftsgemeinschaft innerhalb von 15 vollen Tagen mit, dass
sie diese Restmenge nicht annimmt, so gehen die Kosten fur
di e ladete chnische Abferti gung und di e Lagerkosten so lan ge
zu Lasten der Republik Indonesie n, bis dies e ihren Verzicht
auf die genannte Restmenge bekanntgibt.

0

D ;

1

1

------------------- - ----- --·----·---In diesem Fall kann die Europaische Wirtschaftsgemeinschaft ihre Verpflichtungen gegenuber der Republik Indonesien
als erfullt betrachten.

ARTIKEL 5
Nach Verbringung der Ware an Bord unterrichtet die Europaische Wirtschaftsgemeinschaft die Republik Indonesien unverzuglich uber den Verladezeitpunkt, die Lademenge und die
Qualitat des Ladegutes, die bei der Verladung festgestellt
werden und im Schiffskonnossement angegeben sind.

c

ARTIKEL 6
Nachdem die Ware tatsachlich uber die Reling des Schiffes
verbracht worden ist, gehen alle weiteren Kosten zu Lasten der
Republik Indonesien.

ARTIKEL 7
Die Vertragsparteien behalten sich das Recht vor, zur
Durchfuhrung des Abkommens einen oder mehr ere Bevollmachti gte
zu benennen.
Die Republik Indonesien benennt vorsorglich e i nen Vertreter in jedem Verschiffungshafen .

0

D I 13













Mセ

M M

ᄋ@

ANNEXE

STIPULATIONS CONCERNANT LA MISE A DISPOSITION
DE LA FARINE DE FROMENT TENDRE
DANS L:ES PORTS D' :EMBARQUEMENT

c

Pour la bonne execution de l'Accord, et notamment de son
article I, les Parties Contractantes conviennent des dispositions suivantes :

ARTICLE 1
Sous reserve des dispositions de l'article 3 sixieme
alinea, la livraison se trouve effectuee au moment ou la
marchandise a effectivement passe le bastingage du navire au
port d'embarquement, tous les frais de bardis et d'arrimage
etant ala charge de la Republique d'Indonesie.

ARTICLE 2
Sous reserve des dispositions de l'article 3 sixieme
alinea, les risques passent de la Communaute Economique
Europeenne a la Republique d'Indonesie au moment ou l a marchandise a effectivement passe le bastingage du navire au
port d'embarquement.

0
F I 9

ッエvゥwG

G セ M

- $
セ@

j- -,

£ttSX3 _ . '('•

ARTICLE 3
La Republique d'Indonesie doit procurer et designer a la
Communaute Economique EUropeenne, en temps utile, les navires
qui doivent embarquer la marchandise, de telle maniere que les
dates de chargement qui sont indiquees conformement a
l'article I de l'Accord soient respectees.

0

La designation du navire doit !tre faite par la
Republique d'Indonesie au minimum 7 jours francs avant la date
presumee de l'arrivee du navire au port. La Republique
d'Indonesie est responsable des consequences pouvant resulter
soit du defaut, soit du retard de designation du navire.
La Republique d'Indonesie doit inserer dans la chartepartie l'obligation pour le capitaine d'informer au moins
72 heures a l'avance la Communaute Economique Europeenne de
la date probable de l'arrivee du navire au port.
La marchandise doit セエイ・@
tenue a la disposition de la
Republique d'Indonesie dans le port ゥョ、アオセ@
a partir de la
date a laquelle le navire sera declare pr@t a charger. Dans
le cas ou la Communaute Economique Europeenne ne mettrait pas
la marchandise a la disposition du navire en temps voulu,
toutes les consequences qui en decouleraient, notamment les
surestaries et/ou faux frets, seraient a la charge de la
Communaute Economique Europeenne.
En cas de retard dans l'arrivee au port d'embarquement

du navire designs par la Republique d'Indonesie, ou de son
impossibilit e de charger, retard ne permettant pas l e chargement dans les delais qui seront indiques conformement a
l'article I de l'Accord, les marchandises sejour.nent aux
frais, risques et perils de la Republique d'Indonesie.

F I 10

0

Au cas ou la Republique d'Indonesie ne four.nirait pas

le navire de tonnage approprie dans le delai qui sera indique
conformement a l'article I de l'Accord, elle sera consideree
comme se trouvant en defaut, a moins qu' elle ne fasse savoir
a la Communaute Economique Eu.ropeenne par telegramme, au plus
tard le der.nier jour de la periode prevue pour la livraison,
qu'elle demande une extension de cette periode. Lorsque !'extension est ainsi reclamee, la Communaute Economique Eu.ropeenne
garde la marchandise pour le compte de la Republique d'Indonesie,
les frais resultant de cette situation etant a la charge de
cette der.niere.

0

La Republique d'Indonesie est responsable des consequences
pouvant decouler du fait qu'elle four.nirait un navire dont les
dimensions ne repondent pas aux possibilites de chargement du
port d'embarquement.

ARTICLE 4
Le droit de tolerance a l'embarquement des quantites qui
seront indiquees conformement a l'article I de l'Accord est
de 5 %, sans que la quantite totale de 17.748 tonnes ne puisse
toutefois セエイ・@
depassee.

rセ@

Toutefois, lorsque la quantite mise a disposition pour
セエイ・@
chargee sur un navire determine ne peut セエイ・@
totalement
mise a bord par suite de circonstances independantes de la
volonte de la Communaute Economique Eu.ropeenne, le solde
n•ayant pu セエイ・@
mis a bord dans les delais prevus est stocke
aux frais de la Republique d'Indonesie et charge sur le prochain
navire.
Si la Republique d'Indonesie fait savoir ala Communaute
Economique Eu.ropeenne dans un delai de 15 jours francs qu'elle
ne prendra pas livraison de ce solde, les frais de manutention
et de stockage encourus restent a la charge de la Republique
d'Indonesie jusqu'au moment ou celle-ci aura notifie qu' elle
renonce a ce solde.

0
F I

11

En ce cas, la Communaute Economique Europeenne peut
considerer avoir rempli ses engagements a l'egard de la
Republique d'Indonesie.

ARTICLE 5
Aussitet la marchandise a bord du navire, la Communaute
Economique Europeenne doit adresser sans delai a la Republique
d'Indonesie un avis indiquant la date du chargement, la
quantite et la qualite chargees, constatees a l'embarquement
et mentionnees au connaissement du navire.

ARTICLE 6
Tous frais en aval de la livraison de la marchandise
a partir du moment ou celle-ci a passe effectivement le
bastingage du navire sont a la charge de la Republique
d'Indonesie.

ARTICLE 7

セᄋ

セ@

\,.v

Les Parties Contractantes se reservent le droit de
designer un ou plusieurs mandataires pour l'execution de
l'Accord.
A toutes fins utiles, la Republique d'Indonesie designe
un representant dans chaque port d'embarquement.

0

F I 13

ALLEGATO

0
CLAUSOLE RELATIVE ALLA MESSA A DISPOSIZIONE
DELLA FARINA DI FRUMENTO TENERO
NEI FORTI D'IMBARCO

Per la buona esecuzione dell'Accordo, in particolare
dell'articolo I, le Parti Contraenti hanno convenuto le
seguenti disposizioni :

c

ARTICOLO 1
Fatte salve le disposizioni dell'articolo 3, sesto comma,
la consegna ha luogo nel momento in cui la merce ha effettivamente superato il parapetto della nave nel porto d'imbarco ;
tutte le spese di tramezzatura e di stivaggio sono a carico
della Repubblica d'Indonesia.

ARTICOLO 2
Fatte salve le disposizioni dell'articolo 3, sesto comma,
i rischi sono trasferiti dalla Comunita Economica Europea alla
Repubblica d'Indonesia nel momento in cui la merce ha effettivamente superato il parapetto della nave nel porto d'imbarco.

I

I

9

ARTICOLO 3
La Repubblica d'Indonesia deve mettere a disposizione e
designare alla Comunita Economica Europea, in tempo utile, le
navi che dovranno imbarcare la merce, in modo che siano rispettate le date di caricazione che saranno indicate conformemente
all'articolo I dell'Accordo.

0

La Repubblica d'Indonesia deve designare la nave almeno
sette giorni liberi prima della pres1mta data dell'arrivo di
quest'ultima nel porto. La Repubblica d'Indonesia e responsabile delle conseguenze che pos.sono risul tare dalla manca ta o
da una ritardata designazione della nave.
La Repubblica d 1 Indonesia deve inserire nel contratto di
noleggio l'obbligo per il capitano d'informare la Comunita
Economica Europea, con almeno 72 ore di anticipo, della
probabile data di arrivo della nave al porto.



La merce deve essere tenuta a disposizione della
Repubblica d'Indonesia nel porto indicato a decorrere dalla
data alla quale la nave sara dichiarata pronta a caricare.
Qualora la Com1mita Economica Europea non mettesse a disposizione della nave la merce in tempo utile, tutte le conseguenze
derivanti, ed in particolare le controstallie e/o le indennita
per mancato noleggio, saranno a carico della Comunita Economica
Europe a.
In caso di ritardo nell'arrivo al porto di carico della
nave designata dalla Repubblica d'Indonesia o nel caso di
impossibilita di caricare, ritardo che non consenta di
effettuare la caricazione nei termini che saranno indicati
conformemente all'articolo I dell'Accordo, le merci sosteranno
a spese, rischio e pericolo della Repubblica d'Indonesia.

0
I I 10

Qualora la Repubblica d'Indonesia non metta a disposizione
una nave di stazza adeguata nel termine che e indicate confor.memente all'articolo I dell'Accordo, essa sara considerata inadempiente, a meno che non comunichi telegraficamente alla
Comuni ta Economic a EU.ropea, al piu tardi 1 'ultimo giorno del pe.riodo previsto per la consegna, di voler chiedere una proroga di
detto periodo. In caso di una siffatta richiesta, la Comunita
Economica Europea custodisce la merce per conto della
Repubblica d'Indonesia e le spese risultanti da questa situazione
sono a carico di quest'ultima.
La Repubblica d'Indonesia e responsabile delle conseguenze
derivabili dal fatto di mettere a disposizione una nave di
dimensioni non rispondenti alle possibilita di caricazione del
porto d'imbarco.

ARTICOLO 4
Il diritto di tolleranza all'imbarco dei quantitativi che
saranno indicati conformemente all'articolo I dell'Accordo e
del 5 1o, senza pero' che possa essere superato il quantitative
totale di 17.748 tonnellate.
Tuttavia, qualora il quantitative messo a disposizione per
essere caricato su una nave deter.minata non possa essere
accolto totalmente a bordo in seguito a circostanze indipendenti dalla volonta della Comunita Economica Europea, il
quantitative restante, che non avra potuto essere accolto a
bordo entre i termini previsti, viene immagazzinato a spese
della Repubblica d'Indonesia e caricato sulla prossima nave.
Qualora la Repubblica d'lndonesia comunichi alla Comunita
Economica Europea, entre un termine di 15 giorni liberi, di non
voler accettare la consegna di detto quantitative restante, le
spese di manipolazione e di magazzinaggio risultanti rimangono
a carico della Repubblica d'Indonesia fino al memento in cui
questa avra notificato di rinunciare a tale quantitative.

I I 11

In tal caso la Comunita Economica Europea puo' ritenere
di aver assolto i propri impegni nei riguardi della Repubblica
d'Indonesia.

ARTICOLO 5
Non appena la merce e a bordo della nave, la Comunita
Economica Europea notifica senza indugio alla Repubblica
d'Indonesia, la data d'imbarco, la quantita e la qualita
caricate, accertate al momento dell'imbarco e indicate nella
polizza di carico della nave.

0

ARTICOLO 6
Le spese successive alla consegna della merce, a partire
dal momento in cui essa avra effettivamente superato il parapetto della nave, sono a carico della Repubblica d'Indonesia.

ARTICOLO 7
Le Parti Contraenti si riservano il diritto di designare
uno o piu mandatari per l'esecuzione dell'Accordo.

0

Per ogni evenienza, la Repubblica d'Indonesia designa un
rappresentante in ciascun porto d'imbarco.

0
I I 13

BIJLAGE

c
BEPALINGEN INZAKE HET BESCHIKBAAR STELLEN
VAN RET l'IIEEL VAN DE ZACHTE TARWE IN DE HAVENS
VAN INLADING

Voor de juiste uitvoering van de Overeenkomst, inzonderheid van artikel I, komen de Partijen bij de Overeenkomst
het volgende overeen :

0

ARTIKEL 1
Behoudens het bepaalde in artikel 3, zesde alinea, is de
levering verricht op het tijdstip waarop de goederen de reling
van het schip in de haven van inlading daadwerkeli j k zijn
gepasseerd; alle kosten voor ァ・カャゥョ
セ ウ」ィッエ・ョ@
en stuwen komen
ten laste van de Republiek Indonesie.

ARTIKEL 2

0

Behoudens het bepaalde in artikel 3, zesde alinea, gaan
de risico's van de Europese Economische Gemeenschap over naar
de Republiek Indonesie op het tijdstip waarop de goederen de
reling van het schip in de haven van inlading daadwerkel i j k
zi j n g epasseerd.

0
Nl I g

--- - - ·- · · · - ·. ----=--.. . . .-.- -------------

ARTIKEL 3

De Republiek Indonesie moet de schepen die de goederen
moeten opladen, tijdig beschikbaar stellen en aan de Europese Economische Gerneenschap aanduiden, zodat de verschepingsdata die worden aangegeven overeenkomstig artikel I van
de Overeenkomst, worden nagekomen.

0

De aanduiding van het schip door de Republiek I ndonesie
rnoet ten minste zeven vrije dagen カセイ@
de ver.moedelijke
datum van aankomst van het schip in de haven geschieden. De
Republiek Indonesie is verantwoordelijk voor de eventuele
gevolgen van verzuim of vertraging bij de aanduiding van het
schip.

0
De Republiek Indonesie moet in de charterparti j een
bepaling opnemen waarbij de kapitein wordt verplicht, de
Europese Economische Gemeenschap ten minste 72 uren van
tevoren in kennis te stellen van de ver.moedelijke datum van
aankomst van het schip in de haven.
De goederen moeten in de aangeduide haven ter beschikking
van de Republiek Indonesie worden gehouden vanaf de datum
waarop het schip voor belading gereed wordt verklaard. Ing eval
de Europese Economische Gemeenschap de goederen n iet tijdig
voor belading beschikbaar stelt, komen alle g evolgen daarvan,
met name overl i ggelden en/of foutvracht, voor rekeni n g van
de Europese Economische Gemeenschap.
In g eval van vertraging in de aankoms t van het door de
Republiek Indonesie aang edui de schip in de haven van inlading
of van onmogelij kheid tot belading van h et schip, waarbij de
belading niet binnen de overeenk omstig artik el I van de
Overe enkomst aangegeven termijn kan g eschieden, verblij ven de
goede ren voor rekening en voor r isico van de Republ iek
Indonesie.

Nl I 10

0

0

Ingeval de Republiek Indonesie het schip met passende
tonnenmaat niet ter beschikking stelt binnen de ter.mijn die
wordt aangegeven overeenkomstig artikel I van de Overeenkomst,
wordt zij geacht in gebreke te zijn, tenzij zij, uiterlijk op
de laatste dag van de voor de levering bepaalde termijn, telegrafisch aan de Europese Economische Gemeenschap mededeelt,
dat zij verzoekt om verlenging van deze ter.mijn. Wanneer aldus
om verlenging is gevraagd, houdt de Europese Economische
Gemeenschap de goederen voor rekening van de Republiek
Indonesie in bewaring; de kosten in verband hiermede komen
ten laste van de Republiek Indonesie.
De Republiek Indonesie is verantwoordelijk voor de gevolgen die kunnen voortvloeien uit de omstandigheid dat zij een
schip ter beschikking stelt waarvan de afmetingen niet in
overeenstemming zijn met de mogelijkheden van belading in de
betrokken haven van inlading.

ARTIKEL 4
Voor de overeenkomstig artikel I van de Overeenkomst aang eg even hoeveelheden g eldt bi j inladinP een tolerantie van
5 %, evenwel zonder dat de totale hoeveelheid van 17.748 ton
mag worden overschreden.

0

Wanneer evenwel de hoeveelhei d di e t e r be s chikking is gesteld om in een bepaald schip te worden gela den, niet geheel
aan boord kan worden g ebracht ing evol p.e omstandigheden bu i ten
de wil van de Europese Economi sche Gemeenschap , wordt het
resterend e gede elte dat niet b innen de セ ・ ウ エ・ャ、
・@
ter.mijn a an
boord kon worden gebracht, op ko s ten van d e Republiek
Indones ie opgeslagen en in het volg end e sch i p g ela den.
I n di en d e Republi ek Indonesie b i nnen e en ter.mi j n v an
15 vri j e dag en aan de Europ ese Econ omische Geme en s chap meded eelt, dat z i j b ovengeno emd re s terend .gedeelte ni et afn e emt,
bl i j v en de on t s t ane v erl adi nf!,s- en opsl agkos ten ten l a ste
van de Republi ek I n donesie tot op het og enblik waarop zij me dedeelt dat zi j van dit resterende g ede elte a f ziet.

Nl I 11

In dit geval kan de Europese Economische Gemeenschap
oordelen dat zij haar verplichtingen ten opzichte van de
Republiek Indonesie is nagekomen.

0

ARTIKEL

5

Zodra de goederen aan boord van ·het schip zi j n, moet de
Europese Economische Gemeenschap de Republiek Indonesie
onverwijld in kennis stellen van de datum van inlading en van
de opgeladen hoeveelheid en kwaliteit als vastgesteld bij het
inladen en vermeld in het cognossement van het schip.

ARTIKEL 6

Alle kosten die ontstaan na de levering van de goederen,
vanaf het og enblik waarop zi j daadwerkeli j k de reling