Kesalahan Gramatika Dan Kolokasi Pada Terjemahan Buku Economics 2B.

KESALAHAN GRAMATIKA DAN KOLOKASI
PADA TERJEMAHAN BUKU ECONOMICS 2B

TESIS

OLEH:

YOFFI ANDINATA
107009039/LNG

SEKOLAH PASCASARJANA
UNIVERSITAS SUMATERA UTARA
MEDAN
2013

Universitas Sumatera Utara

KESALAHAN GRAMATIKA DAN KOLOKASI
PADA TERJEMAHAN BUKU ECONOMICS 2B

TESIS


Diajukan Sebagai Salah Satu Syarat untuk Memperoleh Gelar
Magister Sains dalam Program Magister Linguistik pada
Sekolah Pascasarjana Universitas Sumatera Utara

Oleh:
YOFFI ANDINATA
107009039/LNG

SEKOLAH PASCASARJANA
UNIVERSITAS SUMATERA UTARA
MEDAN
2013

Universitas Sumatera Utara

PERSETUJUAN KOMISI PEMBIMBING

Judul Tesis


: KESALAHAN GRAMATIKA DAN KOLOKASI
PADA TERJEMAHAN BUKU ECONOMICS 2B

Nama Mahasiswa

: Yoffi Andinata

Nomor Pokok

: 107009039

Program Studi

: Linguistik

Konsentrasi

: Terjemahan

Menyetujui

Komisi Pembimbing,

(Dr. Syahron Lubis, M.A)
Ketua

Ketua Program Studi,

(Dr. Eddy Setia, M.Ed. TESP)
Anggota

Direktur

(Prof.T.Silvana Sinar,M.A.,Ph.D) (Prof.Dr.Ir.A. Rahim Matondang, MSIE)

Universitas Sumatera Utara

Tanggal Lulus

: 14 Februari 2013


Telah diuji pada
Tanggal : 14 Februari 2013

PANITIA PENGUJI TESIS
Ketua

: Dr. Syahron Lubis, M.A

Anggota

: 1. Dr. Eddy Setia, M.Ed. TESP
2. Dr. Roswita Silalahi, M.Hum
3. Dr. Nurlela, M.Hum

Universitas Sumatera Utara

PERNYATAAN
Judul Tesis

KESALAHAN GRAMATIKA DAN KOLOKASI

PADA TERJEMAHAN BUKU ECONOMICS 2B

Dengan ini penulis menyatakan bahwa Tesis ini disusun sebagai syarat untuk
memperoleh gelar Magister dari Program Magister Linguistik Sekolah Pascasarjana
Universitas Sumatera Utara adalah benar merupakan hasil karya saya sendiri.
Adapun pengutipan – pengutipan yang saya lakukan pada bagian – bagian
tertentu dari hasil karya orang lain dalam penulisan tesis ini, telah penulis cantumkan
sumbernya secara jelas sesuai norma, kaidah, dan etika penulisan ilmiah.
Apabila dikemudian hari ternyata ditemukan seluruh atau sebagian tesis ini
bukan hasil karya penulis atau adanya plagiat dalam bagian – bagian tertentu, penulis
bersedia menerima sanksi pencabutan gelar akademik yang penulis sandang dan
sanksi – sanksi lainnya sesuai dengan peraturan perundang-undangan yang berlaku.

Medan, Januari 2013

Yoffi Andinata

Universitas Sumatera Utara

RIWAYAT HIDUP

1. Data Pribadi
Nama Lengkap

: Yoffi Andinata

Jenis Kelamin

: Laki – laki

Tempat/Tgl. Lahir

: Namo Ukur/02 Oktober 1979

Alamat

: Jln.Brigjend.H.A. Manaf Lubis Gg. Setia 18
Helvetia Timur Medan

Telepon


: 081362444596

E-mail

: [email protected]

2. Riwayat Pendidikan
SD

: SDN 40, Pkl.Berandan, tamatan 1992 (rank 1)

SMP

: SMPN 2, Pkl.Berandan, tamatan 1995 (rank 1)

SMA

: SMA Muhammadiyah 4, Pkl.Berandan, tamatan 1998 (rank 1)

DIII


: Politeknik Negeri Medan, tamatan 2001

S1

: Universitas Medan Area, Medan, masih aktif

S1

: Sekolah Tinggi Ilmu Pendidikan dan Keguruan Teladan, Medan,
tamatan 2008 (mahasiswa terbaik)

S2

: Universitas Sumatera Utara, tamatan 2013

Universitas Sumatera Utara

KATA PENGANTAR


Dengan memanjatkan puji dan syukur kehadirat Allah SWT, atas segala
rahmat dan karunia-Nya kepada penulis, akhirnya penulis dapat menyelesaikan
penyusunan tesis yang berjudul : KESALAHAN GRAMATIKA DAN KOLOKASI
PADA TERJEMAHAN BUKU ECONOMICS 2B.
Tesis ini ditulis dalam rangka memenuhi persyaratan untuk memperoleh gelar
Magister Sains (MSi) pada Program Magister Linguistik Sekolah Pascasarjana
Universitas Sumatera Utara (USU).
Atas dukungan dan bantuan semua pihak baik secara langsung maupun tidak
langsung, penulis menghaturkan banyak terima kasih karena telah memberikan
kontribusi yang sangat besar hingga selesainya tesis ini.
Ucapan terima kasih juga penulis sampaikan secara khusus kepada :
1. Rektor USU, Bapak Prof. Dr. dr. Syahril Pasaribu, DTM dan H, M.Sc. (CTM),
Sp.A(K) yang telah memberikan kesempatan kepada penulis untuk mengikuti
Pendidikan Program Magister pada Sekolah Pascasarjana USU.
2. Direktur Sekolah Pascasarjana USU, Bapak Prof. Dr. Ir. A. Rahim Matondang,
MSIE; Wakil Direktur Bapak Prof. Dr. Erman Munir, M.Sc. beserta jajarannya
yang telah memberikan perhatian dan dukungan selama penulis mengikuti
Pendidikan S2 pada Sekolah Pascasarjana USU.
3. Ibu Prof. T. Silvana Sinar, M.A., Ph.D selaku Ketua Program Studi Linguistik
dan Sekretaris Program Studi Linguistik Ibu Dr. Nurlela, M.Hum yang telah


Universitas Sumatera Utara

memberikan perhatian, motivasi dan bimbingan selama penulis mengikuti
pendidikan hingga selesai pada Program Studi Translation pada Sekolah
Pascasarjana Universitas Sumatera Utara.
4. Pembimbing Penulis, Bapak Dr. Syahron Lubis, M.A dan Bapak Dr. Eddy Setia,
M.Ed. TESP sebagai pembimbing satu dan dua, begitu juga dengan penguji, Ibu
Dr. Roswita Silalahi, M.Hum dan Ibu Dr. Nurlela, M.Hum yang telah
membimbing, mengarahkan, memberikan masukan kepada penulis selama
penyusunan tesis ini dari awal hingga tesis ini dapat diselesaikan.
5. Para dosen yang mengajar pada Program Studi Translation Sekolah Pascasarjana
Universitas Sumatera Utara yang telah membekali penulis dengan ilmu
pengetahuan dan membuka cakrawala berpikir ilmiah.
6. Khusus kepada istri tercinta, Nurul Huda Sofiana, SP, yang dengan setia dan
penuh kasih sayang, sabar dan terus memberikan motivasi kepada penulis untuk
menyelesaikan tesis ini, serta putri dan putra tersayang, Hafizha Andinata dan
Hazidan Andinata yang telah mengisi waktu penulis dengan canda tawa mereka.
7. Kedua orang tua penulis Abdul Salik, SP dan Sumarni yang terus memberikan
dukungan yang luar biasa dengan penuh ikhlas dan kasih sayang.

8. Kepada semua rekan mahasiswa yang telah mengisi waktu perkuliahan bersama,
dan terus memberikan semangat kepada penulis untuk menyelesaikan tesis ini.
Atas dukungan yang luar biasa dari semua pihak, sekali lagi penulis
menghaturkan banyak terima kasih. Semoga Allah SWT memberikan limpahan
rahmat dan karunia-Nya kepada kita semua.

Universitas Sumatera Utara

Penulis berharap penelitian ini dapat bermanfaat buat semua pihak sehingga
bisa memberikan kontribusi positif khususnya untuk para mahasiswa pada Program
Magister Linguistik Sekolah Pascasarjana Universitas Sumatera Utara.

Medan,

Januari 2013

Yoffi Andinata

Universitas Sumatera Utara

ABSTRAK

Judul tesis ini adalah KESALAHAN GRAMATIKA DAN KOLOKASI
PADA TERJEMAHAN BUKU ECONOMICS 2B. Buku ini merupakan buku dwi
bahasa (bilingual) yang diterjemahkan dari bahasa Indonesia (source language) ke
bahasa Inggris (target language). Penelitian ini menggunakan deskriptif kualitatif
yang ditujukan untuk mengetahui seberapa besar kesalahan gramatika dan kolokasi
yang terdapat pada buku tersebut. Berdasarkan hasil analisis yang dilakukan, terdapat
perbedaan yang cukup signifikan antara kedua kesalahan tersebut. Kesalahan
gramatika jauh lebih banyak dibandingkan dengan kesalahan kolokasi yang memiliki
119 kesalahan atau 82,7% yang terdiri dari gramatika (frase,klausa, diksi dan temuan
lain) sedangkan kesalahan kolokasi (adj + n, V + n, n + n, adv + V, V + adv)
memiliki 25 kesalahan atau 17,4%.
Dengan demikian, hasil terjemahan pada buku tersebut tidak bisa sepenuhnya
menjadi rujukan bagi para pengguna karena dikhawatirkan akan menimbulkan
kesalahan dalam pemahaman mengenai suatu pokok bahasan di dalam buku tersebut.

Kata kunci

: Gramatika, Kolokasi, Terjemahan

Universitas Sumatera Utara

ABSTRACT

The title of this thesis is THE GRAMMAR AND COLLOCATION ERRORS IN
TRANSLATION OF 2B ECONOMICS BOOK. This book is a bilingual book
translated from Indonesian language (source language) to English (target language).
This study uses descriptive qualitative that aims to find out how many grammar and
collocation errors contained in the book. Based on the analysis performed, there is a
significant difference between the two errors. Grammatical errors have greater
number than the collocation ones that have 119 errors, or 82.7%, consisting of
grammar (phrase, clause, diction and other findings) while collocation errors (adj +
n, V + n, n + n, adv + V, V + adv) have 25 errors or 17.4%.
Thus, the translation of the book can not completely be used as a reference for any
users because it is feared will lead to misunderstand subjects in the book.
Keywords: Grammar, Collocation, Translation

Universitas Sumatera Utara

DAFTAR ISI

Halaman
ABSTRAK

i

ABSTRACT

ii

KATA PENGANTAR

iii

RIWAYAT HIDUP

vi

DAFTAR ISI

vii

DAFTAR TABEL

ix

DAFTAR LAMPIRAN

x

DAFTAR SINGKATAN

xi

BAB I

PENDAHULUAN

1

1.1. Latar Belakang
1.2. Rumusan Masalah
1.3.Tujuan Penelitian
1.4. Manfaat Penelitian
1.4.1. Manfaat Teoretis
1.4.2. Manfaat Praktis

1
8
8
9
9
9

KAJIAN PUSTAKA

10

BAB II

2.1. Pengertian Tata Bahasa

(Grammar)

10

2.2. Pengertian Kolokasi

12

2.3. Pengertian Terjemahan

17

2.3.1. Jenis – jenis Terjemahan

22

2.3.2. Kesepadanan (Ekivalensi) dalam Penerjemahan 24
2.4. Pengertian Error

25

Universitas Sumatera Utara

2.4.1. Error vs Mistake

BAB III

BAB IV

32

2.5. Pengertian Ungkapan (phrase)

33

2.6. Pengertian Klausa (clause)

34

2.7. Pengertian Pemilihan Kata (diction)

36

2.8. Penelitian Terdahulu yang relevan

38

METODOLOGI PENELITIAN

42

3.1. Metode Penelitian

42

3.2. Data dan Sumber Data

42

3.3. Teknik Pengumpulan Data

43

3.4. Teknik Analisis Data

43

3.4.1. Reduksi Data

44

3.4.2. Penyajian Data

44

3.4.3. Penarikan Kesimpulan

45

ANALISIS DAN PEMBAHASAN

46

4.1. Jenis – jenis Kesalahan Gramatika dan Kolokasi

46

4.1.1. Jenis – jenis Kesalahan Gramatika

48

4.1.1.1. Kesalahan Gramatika: frase

48

4.1.1.2. Kesalahan Gramatika: klausa

51

4.1.1.3. Kesalahan Gramatika: diksi

56

4.1.2. Kesalahan Kolokasi

60

4.1.3. Temuan Kesalahan Gramatika yang lain

63

4.1.3.1. Fungsi Kata

63

4.1.3.2. Kata Kerja yang dibendakan (gerund)

66

Universitas Sumatera Utara

4.1.3.3. Waktu Kalimat (tense)

67

4.1.3.4. Kata Ganti Diri (pronoun)

68

4.1.3.5. Kata Penghubung (conjunction)

70

4.1.3.6. Pengurangan/Penambahan Kata
(Addition/Reduction of Words)

70

4.2. Jenis Kesalahan Gramatika dan Kolokasi yang

BAB V

dominan

74

4.2.1. Kesalahan Gramatika yang dominan

74

4.2.2. Kesalahan Kolokasi yang dominan

75

4.3. Penyebab Kesalahan Gramatika dan Kolokasi

75

4.3.1. Bentuk Kesalahan Gramatika

76

4.3.2. Bentuk Kesalahan Kolokasi

77

KESIMPULAN DAN SARAN

78

5.1. Kesimpulan

78

5.2. Saran

78

DAFTAR PUSTAKA
REFERENSI WEBSITE

80
85

Universitas Sumatera Utara

DAFTAR TABEL

No.

Judul

Halaman

1.

Temuan kesalahan lain yang dominan

73

2.

Jumlah keseluruhan kesalahan

74

3.

Kesalahan Gramat ika dan Kolokasi yang dominan

74

2.

Kesalahan Gramat ika yang dominan

75

3.

Kesalahan Kolokasi yang dominan

75

Universitas Sumatera Utara

DAFTAR LAMPIRAN

No.

Judul

Halaman

1.

Tabel Data

86

2.

Sumber Data

98

Universitas Sumatera Utara

DAFTAR SINGKATAN

SL

: Source Language (Bahasa Sumber)

TL

: Target Language (Bahasa Sasaran)

n

: noun (kata benda)

adj.

: adjective (kata sifat)

adv.

: adverb (kata keterangan)

V

: Verb (kata kerja)

pron.

: Pronoun (kata ganti diri)

FK

: Fungsi Kata

G

: Grammar (tata bahasa)

K

: Kolokasi

Red./add : Reduction/Addition of Words (Pengurangan/Penambahan Kata)
Prep.

: Preposition (kata depan)

Conj.

: Conjunction (kata penghubung)

Universitas Sumatera Utara