Kesalahan Gramatika Dan Kolokasi Pada Terjemahan Buku Economics 2B.
KESALAHAN GRAMATIKA DAN KOLOKASI
PADA TERJEMAHAN BUKU ECONOMICS 2B
TESIS
OLEH:
YOFFI ANDINATA
107009039/LNG
SEKOLAH PASCASARJANA
UNIVERSITAS SUMATERA UTARA
MEDAN
2013
Universitas Sumatera Utara
KESALAHAN GRAMATIKA DAN KOLOKASI
PADA TERJEMAHAN BUKU ECONOMICS 2B
TESIS
Diajukan Sebagai Salah Satu Syarat untuk Memperoleh Gelar
Magister Sains dalam Program Magister Linguistik pada
Sekolah Pascasarjana Universitas Sumatera Utara
Oleh:
YOFFI ANDINATA
107009039/LNG
SEKOLAH PASCASARJANA
UNIVERSITAS SUMATERA UTARA
MEDAN
2013
Universitas Sumatera Utara
PERSETUJUAN KOMISI PEMBIMBING
Judul Tesis
: KESALAHAN GRAMATIKA DAN KOLOKASI
PADA TERJEMAHAN BUKU ECONOMICS 2B
Nama Mahasiswa
: Yoffi Andinata
Nomor Pokok
: 107009039
Program Studi
: Linguistik
Konsentrasi
: Terjemahan
Menyetujui
Komisi Pembimbing,
(Dr. Syahron Lubis, M.A)
Ketua
Ketua Program Studi,
(Dr. Eddy Setia, M.Ed. TESP)
Anggota
Direktur
(Prof.T.Silvana Sinar,M.A.,Ph.D) (Prof.Dr.Ir.A. Rahim Matondang, MSIE)
Universitas Sumatera Utara
Tanggal Lulus
: 14 Februari 2013
Telah diuji pada
Tanggal : 14 Februari 2013
PANITIA PENGUJI TESIS
Ketua
: Dr. Syahron Lubis, M.A
Anggota
: 1. Dr. Eddy Setia, M.Ed. TESP
2. Dr. Roswita Silalahi, M.Hum
3. Dr. Nurlela, M.Hum
Universitas Sumatera Utara
PERNYATAAN
Judul Tesis
KESALAHAN GRAMATIKA DAN KOLOKASI
PADA TERJEMAHAN BUKU ECONOMICS 2B
Dengan ini penulis menyatakan bahwa Tesis ini disusun sebagai syarat untuk
memperoleh gelar Magister dari Program Magister Linguistik Sekolah Pascasarjana
Universitas Sumatera Utara adalah benar merupakan hasil karya saya sendiri.
Adapun pengutipan – pengutipan yang saya lakukan pada bagian – bagian
tertentu dari hasil karya orang lain dalam penulisan tesis ini, telah penulis cantumkan
sumbernya secara jelas sesuai norma, kaidah, dan etika penulisan ilmiah.
Apabila dikemudian hari ternyata ditemukan seluruh atau sebagian tesis ini
bukan hasil karya penulis atau adanya plagiat dalam bagian – bagian tertentu, penulis
bersedia menerima sanksi pencabutan gelar akademik yang penulis sandang dan
sanksi – sanksi lainnya sesuai dengan peraturan perundang-undangan yang berlaku.
Medan, Januari 2013
Yoffi Andinata
Universitas Sumatera Utara
RIWAYAT HIDUP
1. Data Pribadi
Nama Lengkap
: Yoffi Andinata
Jenis Kelamin
: Laki – laki
Tempat/Tgl. Lahir
: Namo Ukur/02 Oktober 1979
Alamat
: Jln.Brigjend.H.A. Manaf Lubis Gg. Setia 18
Helvetia Timur Medan
Telepon
: 081362444596
E-mail
: [email protected]
2. Riwayat Pendidikan
SD
: SDN 40, Pkl.Berandan, tamatan 1992 (rank 1)
SMP
: SMPN 2, Pkl.Berandan, tamatan 1995 (rank 1)
SMA
: SMA Muhammadiyah 4, Pkl.Berandan, tamatan 1998 (rank 1)
DIII
: Politeknik Negeri Medan, tamatan 2001
S1
: Universitas Medan Area, Medan, masih aktif
S1
: Sekolah Tinggi Ilmu Pendidikan dan Keguruan Teladan, Medan,
tamatan 2008 (mahasiswa terbaik)
S2
: Universitas Sumatera Utara, tamatan 2013
Universitas Sumatera Utara
KATA PENGANTAR
Dengan memanjatkan puji dan syukur kehadirat Allah SWT, atas segala
rahmat dan karunia-Nya kepada penulis, akhirnya penulis dapat menyelesaikan
penyusunan tesis yang berjudul : KESALAHAN GRAMATIKA DAN KOLOKASI
PADA TERJEMAHAN BUKU ECONOMICS 2B.
Tesis ini ditulis dalam rangka memenuhi persyaratan untuk memperoleh gelar
Magister Sains (MSi) pada Program Magister Linguistik Sekolah Pascasarjana
Universitas Sumatera Utara (USU).
Atas dukungan dan bantuan semua pihak baik secara langsung maupun tidak
langsung, penulis menghaturkan banyak terima kasih karena telah memberikan
kontribusi yang sangat besar hingga selesainya tesis ini.
Ucapan terima kasih juga penulis sampaikan secara khusus kepada :
1. Rektor USU, Bapak Prof. Dr. dr. Syahril Pasaribu, DTM dan H, M.Sc. (CTM),
Sp.A(K) yang telah memberikan kesempatan kepada penulis untuk mengikuti
Pendidikan Program Magister pada Sekolah Pascasarjana USU.
2. Direktur Sekolah Pascasarjana USU, Bapak Prof. Dr. Ir. A. Rahim Matondang,
MSIE; Wakil Direktur Bapak Prof. Dr. Erman Munir, M.Sc. beserta jajarannya
yang telah memberikan perhatian dan dukungan selama penulis mengikuti
Pendidikan S2 pada Sekolah Pascasarjana USU.
3. Ibu Prof. T. Silvana Sinar, M.A., Ph.D selaku Ketua Program Studi Linguistik
dan Sekretaris Program Studi Linguistik Ibu Dr. Nurlela, M.Hum yang telah
Universitas Sumatera Utara
memberikan perhatian, motivasi dan bimbingan selama penulis mengikuti
pendidikan hingga selesai pada Program Studi Translation pada Sekolah
Pascasarjana Universitas Sumatera Utara.
4. Pembimbing Penulis, Bapak Dr. Syahron Lubis, M.A dan Bapak Dr. Eddy Setia,
M.Ed. TESP sebagai pembimbing satu dan dua, begitu juga dengan penguji, Ibu
Dr. Roswita Silalahi, M.Hum dan Ibu Dr. Nurlela, M.Hum yang telah
membimbing, mengarahkan, memberikan masukan kepada penulis selama
penyusunan tesis ini dari awal hingga tesis ini dapat diselesaikan.
5. Para dosen yang mengajar pada Program Studi Translation Sekolah Pascasarjana
Universitas Sumatera Utara yang telah membekali penulis dengan ilmu
pengetahuan dan membuka cakrawala berpikir ilmiah.
6. Khusus kepada istri tercinta, Nurul Huda Sofiana, SP, yang dengan setia dan
penuh kasih sayang, sabar dan terus memberikan motivasi kepada penulis untuk
menyelesaikan tesis ini, serta putri dan putra tersayang, Hafizha Andinata dan
Hazidan Andinata yang telah mengisi waktu penulis dengan canda tawa mereka.
7. Kedua orang tua penulis Abdul Salik, SP dan Sumarni yang terus memberikan
dukungan yang luar biasa dengan penuh ikhlas dan kasih sayang.
8. Kepada semua rekan mahasiswa yang telah mengisi waktu perkuliahan bersama,
dan terus memberikan semangat kepada penulis untuk menyelesaikan tesis ini.
Atas dukungan yang luar biasa dari semua pihak, sekali lagi penulis
menghaturkan banyak terima kasih. Semoga Allah SWT memberikan limpahan
rahmat dan karunia-Nya kepada kita semua.
Universitas Sumatera Utara
Penulis berharap penelitian ini dapat bermanfaat buat semua pihak sehingga
bisa memberikan kontribusi positif khususnya untuk para mahasiswa pada Program
Magister Linguistik Sekolah Pascasarjana Universitas Sumatera Utara.
Medan,
Januari 2013
Yoffi Andinata
Universitas Sumatera Utara
ABSTRAK
Judul tesis ini adalah KESALAHAN GRAMATIKA DAN KOLOKASI
PADA TERJEMAHAN BUKU ECONOMICS 2B. Buku ini merupakan buku dwi
bahasa (bilingual) yang diterjemahkan dari bahasa Indonesia (source language) ke
bahasa Inggris (target language). Penelitian ini menggunakan deskriptif kualitatif
yang ditujukan untuk mengetahui seberapa besar kesalahan gramatika dan kolokasi
yang terdapat pada buku tersebut. Berdasarkan hasil analisis yang dilakukan, terdapat
perbedaan yang cukup signifikan antara kedua kesalahan tersebut. Kesalahan
gramatika jauh lebih banyak dibandingkan dengan kesalahan kolokasi yang memiliki
119 kesalahan atau 82,7% yang terdiri dari gramatika (frase,klausa, diksi dan temuan
lain) sedangkan kesalahan kolokasi (adj + n, V + n, n + n, adv + V, V + adv)
memiliki 25 kesalahan atau 17,4%.
Dengan demikian, hasil terjemahan pada buku tersebut tidak bisa sepenuhnya
menjadi rujukan bagi para pengguna karena dikhawatirkan akan menimbulkan
kesalahan dalam pemahaman mengenai suatu pokok bahasan di dalam buku tersebut.
Kata kunci
: Gramatika, Kolokasi, Terjemahan
Universitas Sumatera Utara
ABSTRACT
The title of this thesis is THE GRAMMAR AND COLLOCATION ERRORS IN
TRANSLATION OF 2B ECONOMICS BOOK. This book is a bilingual book
translated from Indonesian language (source language) to English (target language).
This study uses descriptive qualitative that aims to find out how many grammar and
collocation errors contained in the book. Based on the analysis performed, there is a
significant difference between the two errors. Grammatical errors have greater
number than the collocation ones that have 119 errors, or 82.7%, consisting of
grammar (phrase, clause, diction and other findings) while collocation errors (adj +
n, V + n, n + n, adv + V, V + adv) have 25 errors or 17.4%.
Thus, the translation of the book can not completely be used as a reference for any
users because it is feared will lead to misunderstand subjects in the book.
Keywords: Grammar, Collocation, Translation
Universitas Sumatera Utara
DAFTAR ISI
Halaman
ABSTRAK
i
ABSTRACT
ii
KATA PENGANTAR
iii
RIWAYAT HIDUP
vi
DAFTAR ISI
vii
DAFTAR TABEL
ix
DAFTAR LAMPIRAN
x
DAFTAR SINGKATAN
xi
BAB I
PENDAHULUAN
1
1.1. Latar Belakang
1.2. Rumusan Masalah
1.3.Tujuan Penelitian
1.4. Manfaat Penelitian
1.4.1. Manfaat Teoretis
1.4.2. Manfaat Praktis
1
8
8
9
9
9
KAJIAN PUSTAKA
10
BAB II
2.1. Pengertian Tata Bahasa
(Grammar)
10
2.2. Pengertian Kolokasi
12
2.3. Pengertian Terjemahan
17
2.3.1. Jenis – jenis Terjemahan
22
2.3.2. Kesepadanan (Ekivalensi) dalam Penerjemahan 24
2.4. Pengertian Error
25
Universitas Sumatera Utara
2.4.1. Error vs Mistake
BAB III
BAB IV
32
2.5. Pengertian Ungkapan (phrase)
33
2.6. Pengertian Klausa (clause)
34
2.7. Pengertian Pemilihan Kata (diction)
36
2.8. Penelitian Terdahulu yang relevan
38
METODOLOGI PENELITIAN
42
3.1. Metode Penelitian
42
3.2. Data dan Sumber Data
42
3.3. Teknik Pengumpulan Data
43
3.4. Teknik Analisis Data
43
3.4.1. Reduksi Data
44
3.4.2. Penyajian Data
44
3.4.3. Penarikan Kesimpulan
45
ANALISIS DAN PEMBAHASAN
46
4.1. Jenis – jenis Kesalahan Gramatika dan Kolokasi
46
4.1.1. Jenis – jenis Kesalahan Gramatika
48
4.1.1.1. Kesalahan Gramatika: frase
48
4.1.1.2. Kesalahan Gramatika: klausa
51
4.1.1.3. Kesalahan Gramatika: diksi
56
4.1.2. Kesalahan Kolokasi
60
4.1.3. Temuan Kesalahan Gramatika yang lain
63
4.1.3.1. Fungsi Kata
63
4.1.3.2. Kata Kerja yang dibendakan (gerund)
66
Universitas Sumatera Utara
4.1.3.3. Waktu Kalimat (tense)
67
4.1.3.4. Kata Ganti Diri (pronoun)
68
4.1.3.5. Kata Penghubung (conjunction)
70
4.1.3.6. Pengurangan/Penambahan Kata
(Addition/Reduction of Words)
70
4.2. Jenis Kesalahan Gramatika dan Kolokasi yang
BAB V
dominan
74
4.2.1. Kesalahan Gramatika yang dominan
74
4.2.2. Kesalahan Kolokasi yang dominan
75
4.3. Penyebab Kesalahan Gramatika dan Kolokasi
75
4.3.1. Bentuk Kesalahan Gramatika
76
4.3.2. Bentuk Kesalahan Kolokasi
77
KESIMPULAN DAN SARAN
78
5.1. Kesimpulan
78
5.2. Saran
78
DAFTAR PUSTAKA
REFERENSI WEBSITE
80
85
Universitas Sumatera Utara
DAFTAR TABEL
No.
Judul
Halaman
1.
Temuan kesalahan lain yang dominan
73
2.
Jumlah keseluruhan kesalahan
74
3.
Kesalahan Gramat ika dan Kolokasi yang dominan
74
2.
Kesalahan Gramat ika yang dominan
75
3.
Kesalahan Kolokasi yang dominan
75
Universitas Sumatera Utara
DAFTAR LAMPIRAN
No.
Judul
Halaman
1.
Tabel Data
86
2.
Sumber Data
98
Universitas Sumatera Utara
DAFTAR SINGKATAN
SL
: Source Language (Bahasa Sumber)
TL
: Target Language (Bahasa Sasaran)
n
: noun (kata benda)
adj.
: adjective (kata sifat)
adv.
: adverb (kata keterangan)
V
: Verb (kata kerja)
pron.
: Pronoun (kata ganti diri)
FK
: Fungsi Kata
G
: Grammar (tata bahasa)
K
: Kolokasi
Red./add : Reduction/Addition of Words (Pengurangan/Penambahan Kata)
Prep.
: Preposition (kata depan)
Conj.
: Conjunction (kata penghubung)
Universitas Sumatera Utara
PADA TERJEMAHAN BUKU ECONOMICS 2B
TESIS
OLEH:
YOFFI ANDINATA
107009039/LNG
SEKOLAH PASCASARJANA
UNIVERSITAS SUMATERA UTARA
MEDAN
2013
Universitas Sumatera Utara
KESALAHAN GRAMATIKA DAN KOLOKASI
PADA TERJEMAHAN BUKU ECONOMICS 2B
TESIS
Diajukan Sebagai Salah Satu Syarat untuk Memperoleh Gelar
Magister Sains dalam Program Magister Linguistik pada
Sekolah Pascasarjana Universitas Sumatera Utara
Oleh:
YOFFI ANDINATA
107009039/LNG
SEKOLAH PASCASARJANA
UNIVERSITAS SUMATERA UTARA
MEDAN
2013
Universitas Sumatera Utara
PERSETUJUAN KOMISI PEMBIMBING
Judul Tesis
: KESALAHAN GRAMATIKA DAN KOLOKASI
PADA TERJEMAHAN BUKU ECONOMICS 2B
Nama Mahasiswa
: Yoffi Andinata
Nomor Pokok
: 107009039
Program Studi
: Linguistik
Konsentrasi
: Terjemahan
Menyetujui
Komisi Pembimbing,
(Dr. Syahron Lubis, M.A)
Ketua
Ketua Program Studi,
(Dr. Eddy Setia, M.Ed. TESP)
Anggota
Direktur
(Prof.T.Silvana Sinar,M.A.,Ph.D) (Prof.Dr.Ir.A. Rahim Matondang, MSIE)
Universitas Sumatera Utara
Tanggal Lulus
: 14 Februari 2013
Telah diuji pada
Tanggal : 14 Februari 2013
PANITIA PENGUJI TESIS
Ketua
: Dr. Syahron Lubis, M.A
Anggota
: 1. Dr. Eddy Setia, M.Ed. TESP
2. Dr. Roswita Silalahi, M.Hum
3. Dr. Nurlela, M.Hum
Universitas Sumatera Utara
PERNYATAAN
Judul Tesis
KESALAHAN GRAMATIKA DAN KOLOKASI
PADA TERJEMAHAN BUKU ECONOMICS 2B
Dengan ini penulis menyatakan bahwa Tesis ini disusun sebagai syarat untuk
memperoleh gelar Magister dari Program Magister Linguistik Sekolah Pascasarjana
Universitas Sumatera Utara adalah benar merupakan hasil karya saya sendiri.
Adapun pengutipan – pengutipan yang saya lakukan pada bagian – bagian
tertentu dari hasil karya orang lain dalam penulisan tesis ini, telah penulis cantumkan
sumbernya secara jelas sesuai norma, kaidah, dan etika penulisan ilmiah.
Apabila dikemudian hari ternyata ditemukan seluruh atau sebagian tesis ini
bukan hasil karya penulis atau adanya plagiat dalam bagian – bagian tertentu, penulis
bersedia menerima sanksi pencabutan gelar akademik yang penulis sandang dan
sanksi – sanksi lainnya sesuai dengan peraturan perundang-undangan yang berlaku.
Medan, Januari 2013
Yoffi Andinata
Universitas Sumatera Utara
RIWAYAT HIDUP
1. Data Pribadi
Nama Lengkap
: Yoffi Andinata
Jenis Kelamin
: Laki – laki
Tempat/Tgl. Lahir
: Namo Ukur/02 Oktober 1979
Alamat
: Jln.Brigjend.H.A. Manaf Lubis Gg. Setia 18
Helvetia Timur Medan
Telepon
: 081362444596
: [email protected]
2. Riwayat Pendidikan
SD
: SDN 40, Pkl.Berandan, tamatan 1992 (rank 1)
SMP
: SMPN 2, Pkl.Berandan, tamatan 1995 (rank 1)
SMA
: SMA Muhammadiyah 4, Pkl.Berandan, tamatan 1998 (rank 1)
DIII
: Politeknik Negeri Medan, tamatan 2001
S1
: Universitas Medan Area, Medan, masih aktif
S1
: Sekolah Tinggi Ilmu Pendidikan dan Keguruan Teladan, Medan,
tamatan 2008 (mahasiswa terbaik)
S2
: Universitas Sumatera Utara, tamatan 2013
Universitas Sumatera Utara
KATA PENGANTAR
Dengan memanjatkan puji dan syukur kehadirat Allah SWT, atas segala
rahmat dan karunia-Nya kepada penulis, akhirnya penulis dapat menyelesaikan
penyusunan tesis yang berjudul : KESALAHAN GRAMATIKA DAN KOLOKASI
PADA TERJEMAHAN BUKU ECONOMICS 2B.
Tesis ini ditulis dalam rangka memenuhi persyaratan untuk memperoleh gelar
Magister Sains (MSi) pada Program Magister Linguistik Sekolah Pascasarjana
Universitas Sumatera Utara (USU).
Atas dukungan dan bantuan semua pihak baik secara langsung maupun tidak
langsung, penulis menghaturkan banyak terima kasih karena telah memberikan
kontribusi yang sangat besar hingga selesainya tesis ini.
Ucapan terima kasih juga penulis sampaikan secara khusus kepada :
1. Rektor USU, Bapak Prof. Dr. dr. Syahril Pasaribu, DTM dan H, M.Sc. (CTM),
Sp.A(K) yang telah memberikan kesempatan kepada penulis untuk mengikuti
Pendidikan Program Magister pada Sekolah Pascasarjana USU.
2. Direktur Sekolah Pascasarjana USU, Bapak Prof. Dr. Ir. A. Rahim Matondang,
MSIE; Wakil Direktur Bapak Prof. Dr. Erman Munir, M.Sc. beserta jajarannya
yang telah memberikan perhatian dan dukungan selama penulis mengikuti
Pendidikan S2 pada Sekolah Pascasarjana USU.
3. Ibu Prof. T. Silvana Sinar, M.A., Ph.D selaku Ketua Program Studi Linguistik
dan Sekretaris Program Studi Linguistik Ibu Dr. Nurlela, M.Hum yang telah
Universitas Sumatera Utara
memberikan perhatian, motivasi dan bimbingan selama penulis mengikuti
pendidikan hingga selesai pada Program Studi Translation pada Sekolah
Pascasarjana Universitas Sumatera Utara.
4. Pembimbing Penulis, Bapak Dr. Syahron Lubis, M.A dan Bapak Dr. Eddy Setia,
M.Ed. TESP sebagai pembimbing satu dan dua, begitu juga dengan penguji, Ibu
Dr. Roswita Silalahi, M.Hum dan Ibu Dr. Nurlela, M.Hum yang telah
membimbing, mengarahkan, memberikan masukan kepada penulis selama
penyusunan tesis ini dari awal hingga tesis ini dapat diselesaikan.
5. Para dosen yang mengajar pada Program Studi Translation Sekolah Pascasarjana
Universitas Sumatera Utara yang telah membekali penulis dengan ilmu
pengetahuan dan membuka cakrawala berpikir ilmiah.
6. Khusus kepada istri tercinta, Nurul Huda Sofiana, SP, yang dengan setia dan
penuh kasih sayang, sabar dan terus memberikan motivasi kepada penulis untuk
menyelesaikan tesis ini, serta putri dan putra tersayang, Hafizha Andinata dan
Hazidan Andinata yang telah mengisi waktu penulis dengan canda tawa mereka.
7. Kedua orang tua penulis Abdul Salik, SP dan Sumarni yang terus memberikan
dukungan yang luar biasa dengan penuh ikhlas dan kasih sayang.
8. Kepada semua rekan mahasiswa yang telah mengisi waktu perkuliahan bersama,
dan terus memberikan semangat kepada penulis untuk menyelesaikan tesis ini.
Atas dukungan yang luar biasa dari semua pihak, sekali lagi penulis
menghaturkan banyak terima kasih. Semoga Allah SWT memberikan limpahan
rahmat dan karunia-Nya kepada kita semua.
Universitas Sumatera Utara
Penulis berharap penelitian ini dapat bermanfaat buat semua pihak sehingga
bisa memberikan kontribusi positif khususnya untuk para mahasiswa pada Program
Magister Linguistik Sekolah Pascasarjana Universitas Sumatera Utara.
Medan,
Januari 2013
Yoffi Andinata
Universitas Sumatera Utara
ABSTRAK
Judul tesis ini adalah KESALAHAN GRAMATIKA DAN KOLOKASI
PADA TERJEMAHAN BUKU ECONOMICS 2B. Buku ini merupakan buku dwi
bahasa (bilingual) yang diterjemahkan dari bahasa Indonesia (source language) ke
bahasa Inggris (target language). Penelitian ini menggunakan deskriptif kualitatif
yang ditujukan untuk mengetahui seberapa besar kesalahan gramatika dan kolokasi
yang terdapat pada buku tersebut. Berdasarkan hasil analisis yang dilakukan, terdapat
perbedaan yang cukup signifikan antara kedua kesalahan tersebut. Kesalahan
gramatika jauh lebih banyak dibandingkan dengan kesalahan kolokasi yang memiliki
119 kesalahan atau 82,7% yang terdiri dari gramatika (frase,klausa, diksi dan temuan
lain) sedangkan kesalahan kolokasi (adj + n, V + n, n + n, adv + V, V + adv)
memiliki 25 kesalahan atau 17,4%.
Dengan demikian, hasil terjemahan pada buku tersebut tidak bisa sepenuhnya
menjadi rujukan bagi para pengguna karena dikhawatirkan akan menimbulkan
kesalahan dalam pemahaman mengenai suatu pokok bahasan di dalam buku tersebut.
Kata kunci
: Gramatika, Kolokasi, Terjemahan
Universitas Sumatera Utara
ABSTRACT
The title of this thesis is THE GRAMMAR AND COLLOCATION ERRORS IN
TRANSLATION OF 2B ECONOMICS BOOK. This book is a bilingual book
translated from Indonesian language (source language) to English (target language).
This study uses descriptive qualitative that aims to find out how many grammar and
collocation errors contained in the book. Based on the analysis performed, there is a
significant difference between the two errors. Grammatical errors have greater
number than the collocation ones that have 119 errors, or 82.7%, consisting of
grammar (phrase, clause, diction and other findings) while collocation errors (adj +
n, V + n, n + n, adv + V, V + adv) have 25 errors or 17.4%.
Thus, the translation of the book can not completely be used as a reference for any
users because it is feared will lead to misunderstand subjects in the book.
Keywords: Grammar, Collocation, Translation
Universitas Sumatera Utara
DAFTAR ISI
Halaman
ABSTRAK
i
ABSTRACT
ii
KATA PENGANTAR
iii
RIWAYAT HIDUP
vi
DAFTAR ISI
vii
DAFTAR TABEL
ix
DAFTAR LAMPIRAN
x
DAFTAR SINGKATAN
xi
BAB I
PENDAHULUAN
1
1.1. Latar Belakang
1.2. Rumusan Masalah
1.3.Tujuan Penelitian
1.4. Manfaat Penelitian
1.4.1. Manfaat Teoretis
1.4.2. Manfaat Praktis
1
8
8
9
9
9
KAJIAN PUSTAKA
10
BAB II
2.1. Pengertian Tata Bahasa
(Grammar)
10
2.2. Pengertian Kolokasi
12
2.3. Pengertian Terjemahan
17
2.3.1. Jenis – jenis Terjemahan
22
2.3.2. Kesepadanan (Ekivalensi) dalam Penerjemahan 24
2.4. Pengertian Error
25
Universitas Sumatera Utara
2.4.1. Error vs Mistake
BAB III
BAB IV
32
2.5. Pengertian Ungkapan (phrase)
33
2.6. Pengertian Klausa (clause)
34
2.7. Pengertian Pemilihan Kata (diction)
36
2.8. Penelitian Terdahulu yang relevan
38
METODOLOGI PENELITIAN
42
3.1. Metode Penelitian
42
3.2. Data dan Sumber Data
42
3.3. Teknik Pengumpulan Data
43
3.4. Teknik Analisis Data
43
3.4.1. Reduksi Data
44
3.4.2. Penyajian Data
44
3.4.3. Penarikan Kesimpulan
45
ANALISIS DAN PEMBAHASAN
46
4.1. Jenis – jenis Kesalahan Gramatika dan Kolokasi
46
4.1.1. Jenis – jenis Kesalahan Gramatika
48
4.1.1.1. Kesalahan Gramatika: frase
48
4.1.1.2. Kesalahan Gramatika: klausa
51
4.1.1.3. Kesalahan Gramatika: diksi
56
4.1.2. Kesalahan Kolokasi
60
4.1.3. Temuan Kesalahan Gramatika yang lain
63
4.1.3.1. Fungsi Kata
63
4.1.3.2. Kata Kerja yang dibendakan (gerund)
66
Universitas Sumatera Utara
4.1.3.3. Waktu Kalimat (tense)
67
4.1.3.4. Kata Ganti Diri (pronoun)
68
4.1.3.5. Kata Penghubung (conjunction)
70
4.1.3.6. Pengurangan/Penambahan Kata
(Addition/Reduction of Words)
70
4.2. Jenis Kesalahan Gramatika dan Kolokasi yang
BAB V
dominan
74
4.2.1. Kesalahan Gramatika yang dominan
74
4.2.2. Kesalahan Kolokasi yang dominan
75
4.3. Penyebab Kesalahan Gramatika dan Kolokasi
75
4.3.1. Bentuk Kesalahan Gramatika
76
4.3.2. Bentuk Kesalahan Kolokasi
77
KESIMPULAN DAN SARAN
78
5.1. Kesimpulan
78
5.2. Saran
78
DAFTAR PUSTAKA
REFERENSI WEBSITE
80
85
Universitas Sumatera Utara
DAFTAR TABEL
No.
Judul
Halaman
1.
Temuan kesalahan lain yang dominan
73
2.
Jumlah keseluruhan kesalahan
74
3.
Kesalahan Gramat ika dan Kolokasi yang dominan
74
2.
Kesalahan Gramat ika yang dominan
75
3.
Kesalahan Kolokasi yang dominan
75
Universitas Sumatera Utara
DAFTAR LAMPIRAN
No.
Judul
Halaman
1.
Tabel Data
86
2.
Sumber Data
98
Universitas Sumatera Utara
DAFTAR SINGKATAN
SL
: Source Language (Bahasa Sumber)
TL
: Target Language (Bahasa Sasaran)
n
: noun (kata benda)
adj.
: adjective (kata sifat)
adv.
: adverb (kata keterangan)
V
: Verb (kata kerja)
pron.
: Pronoun (kata ganti diri)
FK
: Fungsi Kata
G
: Grammar (tata bahasa)
K
: Kolokasi
Red./add : Reduction/Addition of Words (Pengurangan/Penambahan Kata)
Prep.
: Preposition (kata depan)
Conj.
: Conjunction (kata penghubung)
Universitas Sumatera Utara