Analisis Terjemahan Kalimat Pasif Dalam Novel Laskar Pelangi Ke Dalam Bahasa Inggris The Rainbow Troops

ANALISIS TERJEMAHAN KALIMAT PASIF DALAM NOVEL
LASKAR PELANGI KE DALAM BAHASA INGGRIS
THE RAINBOW TROOPS

TESIS

Oleh

BOY HENDRAWAN MANURUNG
117009011/LNG

SEKOLAH PASCASARJANA
UNIVERSITAS SUMATERA UTARA
MEDAN
2013

Universitas Sumatera Utara

ANALISIS TERJEMAHAN KALIMAT PASIF DALAM NOVEL
LASKAR PELANGI KE DALAM BAHASA INGGRIS
THE RAINBOW TROOPS


TESIS

Diajukan Sebagai Salah Satu Syarat untuk Memperoleh Gelar Magister
Sains dalam Program Studi Linguistik Sekolah Pascasarjana
Universitas Sumatera Utara

Oleh

BOY HENDRAWAN MANURUNG
117009011/LNG

SEKOLAH PASCASARJANA
UNIVERSITAS SUMATERA UTARA
MEDAN
2013

Universitas Sumatera Utara

Judul Tesis


: Analisis Terjemahan Kalimat Pasif Dalam Novel
Laskar Pelangi Ke Dalam Bahasa Inggris
The Rainbow Troops

Nama Mahasiswa
Nomor Pokok
Program Studi
Konsentrasi

:
:
:
:

Boy Hendrawan Manurung
117009011
Linguistik
Kajian Terjemahan


Menyetujui,
Komisi Pembimbing

(Dr. Roswita Silalahi, M.Hum)
Ketua

(Dr. Muhizar Muchtar, M.S)
Anggota

Ketua Program Studi,

Direktur,

(Prof. T. Silvana Sinar, M.A., Ph.D)

(Prof. Dr. Erman Munir, M.Sc)

Tanggal lulus: 16 Agustus 2013

Universitas Sumatera Utara


Telah diuji pada
Tanggal

: 16 Agustus 2013

PANITIA PENGUJI TESIS
Ketua

:

Dr. Roswita Silalahi, M.Hum

Anggota

:

1.

Dr. Muhizar Muchtar, M.S


2.

Dr. Syahron Lubis, M.A

3.

Dr. T. Thyrhaya Zein M.A

4.

Prof. T. Silvana Sinar M.A, Ph.D

Universitas Sumatera Utara

PERNYATAAN

Judul Tesis
“ANALISIS TERJEMAHAN KALIMAT PASIF DALAM NOVEL
LASKAR PELANGI KE DALAM BAHASA INGGRIS

THE RAINBOW TROOPS”

Dengan ini penulis menyatakan bahwa tesis ini disusun sebagai syarat
untuk memperoleh gelar Magister Sains pada Program Studi Linguistik Sekolah
Pascasarjana Universitas Sumatera Utara adalah benar merupakan hasil karya
penulis sendiri.
Adapun pengutipan-pengutipan yang penulis lakukan pada bagian-bagian
tertentu dari hasil karya orang lain dalam penulisan tesis ini, telah penulis
cantumkan sumbernya secara jelas sesuai dengan norma, kaidah dan etika
penulisan karya ilmiah.
Apabila di kemudian hari ternyata ditemukan seluruh atau sebagian tesis
ini bukan hasil karya penulis sendiri atau adanya plagiat dalam bagian-bagian
tertentu, penulis bersedia menerima sanksi pencabutan gelar akademik yang
penulis sandang dan sanksi-sanksi lainnya sesuai dengan peraturan perundangan
yang berlaku.

Medan, 16 Agustus 2013
Penulis,

Boy Hendrawan Manurung


Universitas Sumatera Utara

ABSTRAK
Penelitian ini dilaksanakan berdasarkan desain kualitatif dengan analisis deskriptif. Data
penelitian adalah kalimat pasif bahasa Indonesia berserta terjemahannya dalam bahasa
Inggris sebagaimana digunakan dalam novel Laskar Pelangi yang ditulis oleh Hirata (2008)
dan terjemahannya The Rainbow Troops yang diterjemahkan oleh Kilbane (2009). Ada tiga
masalah dalam penelitian ini: (1) Bagaimanakah konstruksi terjemahan kalimat pasif dalam
novel Laskar Pelangi ke dalam bahasa Inggris The Rainbow Troops, (2) Pergeseran apa saja
yang terjadi pada terjemahan kalimat pasif dalam novel Laskar Pelangi ke dalam bahasa
Inggris The Rainbow Troops. (3)Prosedur penerjemahan apakah yang digunakan penerjemah
dalam menerjemahkan kalimat pasif dalam novel Laskar Pelangi ke dalam bahasa Inggris
The Rainbow Troops. Berdasarkan hal tersebut di atas, tujuan utama dari penelitian ini adalah
menjawab ketiga rumusan permasalahan yang dikaji. Langkah – langkah dan prosedur
mencari jawaban terhadap ketiga pertanyaan mencakup: (1) sumber data, (2) metode dan
teknik pengumpulan data yang terdiri dari metode observasi dan teknik pencatatan, (3)
metode dan teknik analisis data. Hasil analisis data dapat disimpulkan sebagai berikut:
Pertama, kalimat – kalimat pasif yang dapat diidentifikasi dalam bahasa Indonesia yang
diawarkan oleh Sneddon (1996) kebanyakan ditandai dengan konstruksi prefiks di- (prefiks

di- + kata kerja dasar + agen frasa; prefiks di- + kata kerja dasar +akhiran + agen frasa; dan
beberapa kalimat pasif ditandai dengan prefiks ter- (prefiks ter- (prefiks ter- + kata kerja
dasar/ kata sifat/kata benda) dan hasil analisis data jelas menunjukkan bahwa kebanyakan
kalimat pasif dalam bahasa Indonesia yang ditandai baik dengan penambahan prefiks di- (di+ kata kerja dasar dan di- + kata kerja dasar + akhiran) dan awalan ter- (ter +kata kerja
dasar/kata sifat/kata benda) yang juga diterjemahkan menjadi kalimat pasif dalam hahasa
Inggris (be + kata kerja III + agen frasa tersurat atau tersirat dan sisanya diterjemahkan
menjadi kalimat aktif. Hasil penelitian ini jelas membuktikan bahwa kebanyakan kalimat
pasif dalam bahasa sumber tetap dipertahankan pasif dan hanya beberapa yang dirubah
menjadi kalimat aktif. Kedua dalam menerjemahkan kalimat pasif bahasa Indonesia ke dalam
bahasa Inggris, pergeseran atau perubahan bentuk yang mengacu pada Catford (2000) tak
dapat dihindari terutama pada tataran gramatikal yang menyangkut tenses sebab bahasa
Inggris mengenal tenses, sedangkan bahasa Indonesia tidak. Nyaris semua kalimat pasif
dalam bahasa Indonesia yang dibentuk dengan: (1) awalan di- + kata kerja dasar; (2) awalan
di- + kata kerja dasar + akhiran; dan (3) awalan ter- (awalan ter- + kata kerja dasar/kata
sifat/kata benda) diterjemahkan ke dalam bentuk lampau dengan pola: (1) be + kata kerja III
atau (2) S + P ( kata kerja II) + O. Ketiga, Prosedur penerjemahan mengacu pada Vinay &
Darbelnet (2000) pada penerjemahan kalimat pasif lebih didominasi oleh prosedur
penerjemahan harfiah sebanyak 65 kalimat (78,38%), kemudian prosedur modulasi yang
terdapat pada 13 kalimat (15,66%) dan prosedur transposisi yang terdapat pada 5 kalimat
(6,03%).


Kata Kunci : Kalimat pasif, Pergeseran (Shift) dan Prosedur penerjemahan

Universitas Sumatera Utara

ABSTRACT
This study is conducted based on qualitative research design with descriptive analysis. The
data are passive construction in Indonesian and English as used in the novel Laskar Pelangi
written by Hirata (2008) and its translation The Rainbow Troops translated by Kilbane
(2009). There are three research problems namely; (1) How the passive constructions found
in the novel of Laskar Pelangi and its translation The Rainbow Troops, (2) What types of
shifts occur from SL to TL in translating passive constructions from Indonesia into English,
(3) What types of procedure used by translator in translating passive constructions from
Indonesia to English. Based on the problems, the main objectives of the study are to answer
the three research problems under study. The steps and procedures of discovering the
answers of the three research problems are shown under the discussion of research method
which includes: (1) the data source, (2) method and technique of collecting the data
consisting of observation method and note-taking technique; (3) method and technique of
analyzing the data. The results of the data analysis are summed up as follows. First, among
the passives, in Indonesian which can be identified in SL offered by Sneddon (1996) most are

marked by prefix di- (prefix di- + verb base + agent phrase; prefix di- + verb base + suffix +
agent phrase); several marked by prefix ter- to adjective and noun (prefix ter- + verb base /
adjective/noun) and there more passives not marked either by prefix di- or ter-. And the
results of data analysis clearly show that most passives are marked by the attachment of both
prefix di- (di + verb base and di + verb base + suffix) and prefix ter- (ter- + verb and ter +
adjective/noun) which are also translated into passive in English (be + past participle) +
stated or implied agent by phrase and the rest are translated into actives. This clearly reveals
that some passives in SL are retained, namely translated into passives in English and some
others are translated into actives. Second, in translating Indonesian passives into English
shifts referred to Catford (2000) inevitably take place on grammatical level, above all, on the
aspect of tense, since English has several tenses whereas Indonesian does not. Nearly all
Indonesian passive voices which are formed by: (1) prefix di- + Verb base data; (2) prefix di+ Verb base + Suffix; and (3) prefix ter- + verb base/Adjective/noun which are translated
into past tense with either (1) Be + Past participle or (2) S + P (Verb II) + O). Third,
translation procedure referred to Vinay & Darbelnet (2000) that translating passive
construction seems to be dominated by literal translation procedure namely 65 sentences
(78,31%), the modulation procedure 13 sentences (15,66%) and transposition procedure 5
sentences (6,03%).

Key words: passive construction, shifts, and translation procedure


Universitas Sumatera Utara

KATA PENGANTAR

Puji dan syukur penulis ucapkan terima kasih kepada Tuhan Yang Maha Esa atas berkat
dan pertolongan-Nya kepada penulis dalam menyelesaikan tesis ini, sehingga penulis dapat
selesai dengan tepat waktu. Penulisan tesis ini sebagai salah satu syarat untuk memperoleh
gelar Magister Sains (M.Si) pada Program Studi Linguistik Sekolah Pascasarjana Universitas
Sumatera Utara Medan.
Penulis menyadari bahwa tesis ini masih banyak kekurangan dan jauh dari
kesempurnaan, oleh karena keterbatasan pengetahuan, pengalaman dan kemampuan penulis
dalam menyelesaikan tesis ini. Oleh karena itu, saran dan kritik yang bersifat membangun
sangat diharapkan oleh penulis untuk penyempurnaan penulisan tesis ini.
Dengan selesainya tesis ini, penulis mengucapkan terima kasih sedalam-dalamnya
kepada :
1. Rektor Universitas Sumatera Utara, Bapak Prof. Dr. dr. Syahril Pasaribu, DTM&H.,
M.Sc, (CTM), Sp.A(K).
2. Direktur Sekolah Pascasarjana Universitas Sumatera Utara, Bapak Prof. Dr. Erman Munir
M.Sc.
3. Ketua Program Studi Linguistik Sekolah Pascasarjana Universitas Sumatera Utara dan
juga sebagai penguji, Ibu Prof. T. Silvana Sinar, M.A., Ph.D, dan Sekretaris Program
Studi Linguistik Universitas Sumatera Utara, Ibu Dr. Nurlela, M.Hum yang telah
memberikan arahan dan dukungan kepada penulis.
4. Pembimbing, Ibu Dr. Roswita Silalahi, M.Hum, sebagai Pembimbing I dan Bapak Dr.
Muhizar Muchtar, M.S, sebagai Pembimbing II yang telah mengarahkan, membantu, dan
mendampingi penulis sejak dari awal sampai selesai penulisan tesis ini.
5. Penguji Bapak Dr. Syahron Lubis, M.A, Ibu Dr. T. Thyrhaya Zein, M.A yang telah
mengarahkan dan memberikan masukan dan arahan dalam penyelesaian tesis ini.

Universitas Sumatera Utara

6. Manager Program konsentrasi terjemahan Ibu Dra. Hayati Chalil M.Hum yang telah
memberikan motivasi, masukan dan arahan kepada penulis dalam penyelesaian tesis ini.
7. Keluarga yang saya cintai khususnya kepada kedua orangtua tercinta Ayahanda
R. Manurung dan Ibunda A. Parhusip S.Pd, Abanganda saya tercinta Dapot Parulian
Manurung dan istri serta Kakakanda yang tercinta Fitriana Susanti Manurung S.S dan
suami yang telah memberi dukungan baik moral, doa, finansial dan motivasi. Atas
dukungan mereka tercinta, penulis dapat selesai dengan tepat waktu.
8. Teman - teman kuliah khususnya Translation Studies (2011) B’Demetrius, Supriyadi,
B’Ganda, Merry, B’Bertova, P’Ismail, K’Irfah, K’Tedty, K’Hani, Apraisman, Sofia,
Ratih and Zai (buat novelnya) yang selalu mengingatkan dan menolong penulis dalam
penyelesaian tesis ini.
9. Lora Ekana Nainggolan S.E yang telah memberikan dukungan moral kepada penulis
dalam penyelesaian tesis ini.
Akhir kata, penulis mengucapkan terima kasih banyak kepada semua pihak yang telah
memberikan bantuan dan dukungan dan tak dapat disebutkan satu persatu oleh penulis,
semoga bantuan dan dukungan yang telah diberikan kepada penulis diberkati oleh Tuhan
Yang Maha Esa dan semoga tesis ini dapat bermanfaat kepada pembaca.

Medan,

Agustus 2013

Penulis,

BOY HENDRAWAN MANURUNG

Universitas Sumatera Utara

DAFTAR ISI
Halaman
ABSTRAK…………………………………………………………………………………i
ABSTRACT…………………………………………………………………………….....ii
KATA PENGANTAR……………………………………………………………………iii
DAFTAR ISI …………………………………………………………………………….. v
DAFTAR SINGKATAN………………………………………………………………...vii
DAFTAR TABEL……………………………………………………………………..... viii
DAFAR GAMBAR………………………………………………………………………ix
BAB I

BAB II

BAB III

Pendahuluan
1.1 Latar Belakang…………………………………………………………….

1

1.2 Rumusan Masalah ...................................................................................

6

1.3 Tujuan Penelitian .....................................................................................

7

1.4 Manfaat Penelitian ...................................................................................

7

1.5 Batasan Masalah Penelitian ......................................................................

8

1.6 Klarifikasi Makna Istilah ..........................................................................

8

Kajian Pustaka
2.1 Definisi Penerjemahan ............................................................................

9

2.2 Jenis Penerjemahan .................................................................................

11

2.3 Prosedur Penerjemahan ...........................................................................

13

2.4 Pergeseran dalam Penerjemahan..............................................................

19

2.5 Kalimat Pasif ..........................................................................................

21

2.5.1 Definisi Kalimat Pasif .....................................................................

21

2.5.2 Struktur Kalimat Pasif Bahasa Indonesia .........................................

21

2.5.3 Struktur Kalimat Pasif Bahasa Inggris .............................................

28

2.6 Novel .....................................................................................................

33

2.7 Penelitian Relevan ..................................................................................

34

2.8 Kerangka Berpikir ...................................................................................

39

Metode Penelitian
3.1 Metode Penelitian ...................................................................................

41

3.2 Data dan Sumber Data.............................................................................

41

3.3 Metode dan Teknik Pengumpulan Data ...................................................

42

3.4 Metode dan Teknik Analisis Data............................................................

43

Universitas Sumatera Utara

BAB IV

Paparan Data dan Temuan Penelitian
4.1 Pengantar ...............................................................................................

45

4.2 Paparan Data ...........................................................................................

45

4.2.1 Analisis kalimat pasif BSu dan terjemahannya dalam BSa menjadi
konstruksi kalimat pasif + to infinitive ..............................................

46

4.2.2 Analisis kalimat pasif BSu dan terjemahannya dalam BSa menjadi
konstruksi kalimat pasif + by agent ...................................................

48

4.2.3 Analisis kalimat pasif BSu dan terjemahannya dalam BSa menjadi
konstruksi kalimat pasif + agent by implied ......................................

49

4.2.4 Analisis kalimat pasif BSu dan terjemahannya dalam BSa menjadi
konstruksi kalimat aktif.....................................................................

53

4. 3 Kalimat pasif prefiks di- dalam BSu diterjemahkan menjadi kalimat
pasif dalam BSa ......................................................................................

57

4.4 Kalimat pasif prefiks di- dalam BSu diterjemahkan menjadi kalimat

BAB IV

pasif dalam BSa ......................................................................................

68

4.5 Analisis Pergeseran (Shift) kalimat pasif ke dalam bahasa Inggris ...........

72

4.6 Analisis Prosedur penerjemahan kalimat pasif ke dalam bahasa Inggris ...

76

4.7 Temuan Penelitian...................................................................................

84

Kesimpulan dan Saran
5.1 Kesimpulan .............................................................................................

87

5.2 Saran ......................................................................................................

88

DAFTAR PUSTAKA ....................................................................................................

89

LAMPIRAN DATA ......................................................................................................

91

Universitas Sumatera Utara

DAFTAR SINGKATAN
BSu

: Bahasa Sumber

BSa

: Bahasa Sasaran

TSu

: Teks Bahasa Sumber

TSa

: Teks Bahasa Sasaran

LP

: Laskar Pelangi

TRT

: The Rainbow Troops

KBBI

: Kamus Besar Bahasa Indonesia

Universitas Sumatera Utara

DAFTAR TABEL
No Tabel

Judul

Hal

Tabel 2.1

Struktur kalimat aktif dan kalimat pasif dalam bahasa Inggris…………

32

Tabel 4.1

Data kalimat Pasif dalam BSu diterjemahkan menjadi kalimat pasif
+ to Infinitive dalam BSa………………………………………………… 46

Tabel 4.2

Data kalimat Pasif dalam BSu diterjemahkan menjadi kalimat pasif
+ by (agentt) dalam BSa…………………………………………………. 48

Tabel 4.3

Data kalimat Pasif dalam BSu diterjemahkan menjadi kalimat pasif
+ agent by implied dalam BSa…………………………………………… 49

Tabel 4.4

Data kalimat Pasif dalam BSu diterjemahkan menjadi kalimat aktif
dalam BSa………………………………………………………………... 53

Tabel 4.5

Kalimat pasif pola (di- + kata kerja dasar + sufiks (-lah, -nya, -kan))
diterjemahkan menjadi be + Past Participle + To Infinitive..................... 58

Table 4.6

Kalimat pasif pola (di- + kata kerja dasar + sufiks (-kan, -lah, -i) yang
diterjemahkan menjadi Be + Past Participle +agentt phrase by (stated).. 58

Tabel 4.7

Kalimat pasif pola (di- + kata kerja dasar + sufiks (-kan,- lah, -i) yang
diterjemahkan menjadi Be + Past Participle +agentt phrase (implied)… 59

Tabel 4.8

Kalimat pasif pola (di- + kata kerja dasar + sufiks (-kan,- lah, -i) yang
diterjemahkan menjadi S + P + O (konstruksi kalimat pasif dalam BSu
di terjemahkan menjadi konstruksi kalimat aktif dalam BSa)…………… 60

Tabel 4.9

Kalimat pasif pola (ter- + kata sifat ) yang diterjemahkan menjadi be +
Past Participle…………………………………………………………… 69

Tabel 4.10

Kalimat pasif pola (ter- + kata kerja dasar) yang diterjemahkan menjadi
konstruksi kalimat aktif………………………………………………….. 70

Universitas Sumatera Utara

DAFTAR GAMBAR
No Tabel
Gambar 2.2

Judul

Hal

Kerangka Berpikir………………………………………………………..

40

Universitas Sumatera Utara