Selanjutnya

PERJANJIAN DAGANG

ANTARA
PEMERINf AH REPUBLIK INDONESIA
DAN
PEMERINfAH MALAYSIA

PEMERINTAH REPUBLIK INDONESIA DAN PEMERINfAH MALAYSIA,
DALAM HASRA TNYA untuk memajukan, mengernbangkan dan memperkokoh hubungan -hubungan perdagangan dan kerjasama ekonomi antara Indonesia
dan Malaysia atas dasar kepentingan bersama, dan
SESUAI dengan Pasal II dari Perjanjian Dasar mengenai Kerjasama
Ekonomi dan Tehnik antara Pemerintah Republik Indonesia dan Pemerintah Malaysia
yang ditanda tangani pada tanggal 16 Oktober 1973.
TELAH MENCAPAI KATA SEPAKAT SEBAGAI BERIKUT :
PASAL I
1.

Tiap Pihak yang Bersepakat akan mernberikan perlakuan terbaik antar

negara secara timbal balik kepada pihak lainnya dalam segala hal yang mengenai:
(a)


bea-bea pabean dan pernbebanan-pembebanan lainnya yang
termasuk dalam ca ra -car a pungutan bea -bea dan pembebanan pembebanan tersebut, yang dikenakan atas ataupun sehubungan
dengan impor atau ekspor , atau yang dikenakan terhadap transfer
pembayaran untuk impor atau ekspor;

(b)

peraturan-peraturan, formalitas-formalitas dan pembebananpembebanan yang berhubungan dengan penyelesaian pabean; dan

(c)

semua pajak dalam negeri atau pernbebanan -pernbebanan dalam
negeri lainnya yang dikenaka n terhadap basil-basil yang di
impor atau di ekspor.

2.

Tiap Pihak yang Bersepakat akan memberikan perlakuan terbaik antar


negara secara timbal balik kepada pihak lainnya yang berhubungan dengan pengeluaran ijin -ijin impor dan ekspor.

| セ@

- 2 -

3.

Tiap keuntungan, kebaikan dan keistimewaan atau kebebasan yang telah

atau akan diberikan ol eh masing-masing Pihak yang Bersepakat terhadap impor
atau ekspor sesuatu hasil yang berasal dari atau dikirirnkan ke wilayah suatu
negara ketiga, akan diberikan pula dengan segera dan tanpa kecuali terhadap
hasil yang serupa yang berasal dari atau dikirimkan ke wilayah masing-masing
Pihak yang Bersepakat.
4.

Pihak yang Bersepakat tidak akan rnengadakan pembatasan -pernbatasan

ataupun larangan-larangan terhadap pengimporan hasil apapun dari wilayah Pihak

yang Bersepakat lainnya, begitu pula terhadap pengeksporan hasil apapun yang
dikirimkan ke wilayah Pihak yang Bersepakat lainnya kecuali apabila larangan la rangan/pembatasan -pembatasan demikian itu berlaku terhadap semua negara
ketiga.
PASAL II

Pihak-pihak yang Bersepakat, dengan memperhatikan undang-undang,
peraturan-peraturan dan ketentuan-ketentuan di bidang irnpor, ekspor dan devisa
yang berlaku di negaranya rnasing-masing akan mernberikan fasilitas -fasilitas
sebanyak mungkin guna peningkatan volume perdagangan antara kedua negara.
PASAL III

Kedua Pihak yang Bersepakat setuju bahwa semua pembayaran yang timbul
dari perdagangan antara kedua negara akan dilakukan dalam mata uang convertible
yang dapat diterima oleh kedua belah Pihak.
PASAL IV

Pihak-pihak yang Bersepakat setuju untuk mengadakan kerjasama dalam
setiap tindakan atau langkah yang ditetapkan sesuai dengan undang-undang dan
ketentuan-ketentuan legislatif dan administratif dari masing-rnasing Pihak untuk
memperbaiki syarat-syarat perdagangan internasional dalarn hasil-hasil utama

yang menyangkut kepentingan langsung kedua negara.

- 3 PASAL V

Ketentuan-ketentuan daripada perjanjian ini tidak akan membatasi hak
masing-masing Pihak yang Bersepakat untuk membuat atau melakukan tindakantindakan yang berhubungan dengan perlindungan terhadap :
(a)

keamanan; dan

(b)

kesehatan umum atau pencegahan dari penyakit dan hama
binatang-binatang dan tanam-tanaman.
PASAL VI

Untuk maksud peningkatan perdagangan antara kedua negara Pihak yang
Bersepakat, atas dasar syarat-syarat dan kandisi yang akan disetujui aleh pejabatpejabat yang berwenang dari kedua negara dan sesuai dengan hukum-hukum, peraturan -peraturan dan ketentuan-ketentuan yang berlaku di masing-masing negara,
akan saling memberikan fasilitas ikut serta dalam pameran -pameran dagang yang
akan diadakan disalah satu negara dan arganisasi pameran dagang aleh salah satu

Pihak yang Bersepakat di daerah negara lainnya.
PASAL VII

Untuk memperlancar pelaksanaan Perjanjian ini, kedua Pibak yang Berse pakat setuju untuk saling mengadakan kansultasi yang berkenaan dengan masalahmasalah yang timbul dari atau yang berhubungan dengan perdagangan antara kedua
negara.
PASAL VIII

1.

Perjanjian ini akan mulai berlaku sementara pada tanggal penanda tanganan.

Dan akan berlaku sesungguhnya setelah Pertukaran Nata yang diperlukan untuk itu
antara kedua Pemerintah dan akan tetap berlaku untuk jangka waktu satu tahun setelah
Pertukaran Nata tersebut .

- 4 -

2.

Pada akhir jangka waktu tersebut , Perjanjian ini akan tetap berlaku


dengan sendirinya untuk jangka waktu satu tahun berikutnya kecuali apabila salah
satu pi.hak menyatakan secara tertulis kepada pihak lainnya tentang keinginannya
untuk mengakhiri Perjanjian ini sekurang-kurangnya 90 hari sebelum tiap jangka
waktu berakhir .

DE NGAN MENYAKSIKAN dan yakin atas kebenaran Pasal-pasal tersebut
di atas, maka yang bertanda tangan di bawah ini karena telah mendapat wewenang
cukup untuk itu oleh Pemerintahnya masing-masing, telah menanda tangani
Perjanjian ini.

DIBUAT di Jakarta pada tanggal enam belas Oktober seribu sembilan
ratus tujuh puluh tiga, dalam dua naskah asli, masing-masing dalam Bahasa
Indonesia, Bahasa Malaysia dan Bahasa Inggris; ketiga naskah tersebut mempunyai
daya ikat yang sama .

p・ュイセ|。ィ@

Atas Kuasa
Republik Indonesia


Signed

ADAM MALIK

Atas Kuasa
Pemerintah Malaysia

Signed

DATUK ZAINAL ABIDIN BIN SULONG

PERJANJIAN PERDAGANGAN
ANTARA
KERAJAAN REPUBLIK INDONESIA
DENGAN
KERAJAAN MALAYSIA

KERAJAAN REPUBLIK INDONESIA DAN KERAJAAN MALAYSIA,
DENGAN TUJUAN hendak memajukan, memperkernbangkan dan

menguatkan perhubungan perdagangan dan kerjasama ekonomi di antara
Republik Indonesia dengan Malaysia atas asas faedah bersama,
DAN MENURUT Perkara II Perjanjian Asas mengenai Kerjasama
Ekonomi dan Teknik di antara Kerajaan Republik Indonesia dengan Kerajaan
Malaysia yang dipersetujui pada 16 haribulan Oktober, 1973 ,

TELAH BERSETUJU SEPERTI BERIKUT :

PERKARA
1.

I

Tiap -tiap satu Pihak Berjanji hendaklah memberi Pihak Berjanji yang

satu lagi itu layanan negara yang terbailc sekali dalam semua perkara berkenaan
dengan:
(a)

duti kastam dan bayaran-bayaran dari apa-apa jenis , termasuk

cara melevi duti dan bayaran-bayaran itu, yang dikenakan ke
atas atau berkenaan dengan pengimpotan atau pengekspotan, atau
yang dikenakan ke atas pemindahan bayaran bagi impot -impot
atau ekspot-ekspot;

(b)

kaedah-kaedah, cara-cara peraturan dan bayaran-bayaran
berhubung dengan kebenaran kastam; dan

- 2 -

(c)

segala cukai dalarn negeri atau lain-lain bayaran dalam negeri
dari apa-apa jenis yang dikenakan ke atas atau berkenaan dengan
keluaran-keluaran yang diirnpot dan diekspot.

2.


Tiap-tiap satu Pihak Berjanji hendaldah memberi kepada Pihak Berjanji

yang satu lagi itu layanan negara yang terbaik sekali berkenaan dengan pengeluaran
lesen-lesen irnpot dan ekspot.
3.

Apa-apa faedah, kelebihan, keistimewaan atau irnuniti yang diberi atau

yang mungkin diberi oleh tiap-tiap satu Pihak Berjanji kepada irnpot atau ekspot
apa-apa keluaran, yang berasal dari atau yang dikirim ke wilayah sesuatu negeri
lain, hendaklah diberi dengan segera dan tanpa syarat kepada keluaran yang serupa
itu yang berasal dari atau yang dikirirn ke wilayah mana-mana satu Pihak Berjanji.
4.

Mana-mana satu Pihak Berjanji tidak boleh rnengenakan sekatan-sekatan

atau larangan-larangan ke atas pengirnpotan apa-apa keluaran dari wilayah Pihak
Berjanji yang satu lagi itu atau ke atas pengekspotan apa-apa keluaran yang dikirim
ke wilayah Pihak Berjanji yang satu lagi itu, rnelainkan jika larangan-larangan
atau sekatan-sekatan seperti itu adalah dipakai terhadap sernua negeri lain.


PERKARA II
Pihak-pihak Berjanji, tertakluk kepada undang-undang, kaedah-kaedah
dan peraturan -peraturan irnpot, ekspot, pertukaran wang asing mereka masingmasing dan lain-lain undang-undang, kaedah-kaedah clan peraturan-peraturan
yang berkuatkuasa dalam mana-mana satu negeri, hendaklah rnengadakan
sebanyak-banyak kernudahan yang boleh bagi rnaksud rnenarnbah banyaknya
perdagangan di antara kedua -dua negeri itu.
PERKARA III
Kedua -dua Pihak Berjanji bersetuju bahawa segala pernbayaran yang
tirnbul dari pe rdagangan di antara kedua-dua negeri hendaklah dilaksanakan
dengan matawang yang boleh ditukarkan yang boleh diterima oleh kedua-dua Pihak.

- 3 PERKARA IV

Pihak-pihak Berjanji bersetuju akan bekerjasama dalam apa-apa tindakan
atau langkah tertakluk kepada undang-undang dan peraturan -peraturan perundangan
dan pentadbiran mana-mana satu Pihak, yang dimaksud untuk memperbaiki keadaankeadaan perdagangan antarabangsa mengenai keluaran-keluaran utama yang berfaedah
secara langsung kepada kedua-dua negeri.
PERKARA V

Peruntukan-peruntukan Perjanjian ini tidaklah menghadkan hak mana-mana
satu Pihak Berjanji untuk mengambil atau menjalankan langkah-langkah berhubung
dengan memperlindungi:
(a)

keselamatannya; dan

(b)

kesihatan awam atau dengan mencegah penyakit-penyakit dan
perosak-perosak bagi binatang-binatang dan tumbuh-tumbuhan.

PERKARA VI

Bagi maksud memajukan perdagangan di antara kedua-dua negeri, Pihakpihak Berjanji, atas had-had dan syarat-syarat yang akan dipersetujui oleh
pihakberkuasa-pihakberkuasa yang layak bagi kedua-dua negeri, tertakluk kepada
undang-undang, kaedah-kaedah dan peraturan-peraturan yang berkuatkuasa di
mana-mana satu negeri, dan dalam kelayakan mereka, hendaklah memberi
kemudahan kepada penyertaan antara satu sama lain dalam pasaria-pasaria
perdagangan yang akan diadakan di mana-mana satu negeri dan pengorganisasian
pameran -pameran perdagangan oleh satu dari Pihak-pihak Berjanji di wilayah
Pihak Berjanji yang satu lagi.
PERKARA VII

Untuk memudahkan pelaksanaan Perjanjian ini, kedua -dua Pihak Berjanji
telah bersetuju akan berunding antara satu sama lain berkenaan dengan apa-apa
perkara yang timbul dari atau berhubung dengan perdagangan di antara kedua-dua
negeri.

- 4PERKARA VIII
1.

Perjanjian ini hendaklah berjalan k:uatkuasanya bagi sementara pada

tarikh ia ditandatangani. lanya hendaklah pasti berjalan kuatkuasanya selepas
bertukar-tukar nota bagi maksud itu di antara kedua-dua Kerajaan dan hendaklah
berkuatkuasa seterusnya selama tempoh satu tahun sel epas daripada bertukartukar nota itu.
2.

Apabila tamat tempoh ini, Perjanjian ini hendaklah dengan sendirinya

berkuatkuasa seterusnya selama beberapa tempoh lagi tiap-tiap satunya selama
satu tahun, mela.inkan jika mana-mana satu Pihak Berjanji memberitahu Pihak
Berjanji yang satu lagi itu dengan bertulis mengenai niatnya hendak menamatkan
Perjanjian ini sekurang-kurangnya 90 hari sebelum tamat tiap-tiap satu tempoh
itu.
PADA :MENY AKSIKAN HAL DI ATAS, yang bertandatangan di bawah ini,
yang diberikuasa dengan sempurnanya bagi maksud itu oleh Kerajaan mereka
masing-masing, telah menandatangani Perjanjian ini.

DIPERBUAT di Jakarta pada 16 haribulan Oktobe r , seribu sembilan ratus
tujuh pulub tiga, dalam dua salinan asal tiap -tiap satunya dalam Bahasa Indonesia ,
Bahasa Malaysia dan Bahasa Inggeris; ketiga-tiga teks itu adalah sama sahnya .

k・セェ。ョ@

Oengan Kuasa
Republik Indonesia

Signed

ADAM MALIK

Dengan Kuasa
Kerajaan Malaysia

Signed

DATUK ZAINAL ABIDIN BIN SULONG

TRADE AGREEMENT
BETWEEN
THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF INDONESIA
AND
THE GOVERNMENT OF MALAYSIA

THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF INDONESIA AND THE
GOVERNMENT OF MALAYSIA ,
DESIRING to promote, develop and strengthen trade relations and
economic co-operation between the Republic of Indonesia and Malaysia on the
basis of mutual benefit,
AND PURSUANT to Article II of the Basic Agreement on Economic
and Technical Co -operation between the Government of the Republic of Indonesia
and the Government of Malaysia agreed on 16th day of October, 1973,

HA VE AGREED AS FOLLOWS :
ARTICLE I
1.

Each Contracting Party shall grant the other most-favoured-nation

treatment in all matters relating to :
(a)

customs duties and charges of any kind, including the
method of levying such duties and charges , imposed
on or in connection with importation or exportation,
or imposed on the transfer of payments for imports
or exports;

(b)

rules, formalities and charges connected with customs
clearance; and

- 2 -

(c)

all internal taxes or other internal charges of any kind imposed
on or in connection with imported and exported products .

2.

Each Contracting Party shall accord the other most-favoured-nation

treatment in respect of issuance of import and export licences •
3.

Any advantage, favour, privilege or immunity granted or which may

be granted by each Contracting Party on import or export of any product,
originating in or consigned to the territory of a third country, shall be accorded
immediately and unconditionally to the like product originating in or consigned
to the territory of either Contracting Party.
4.

Neither Contracting Party shall impose restrictions or prohibitions on

the importation of any product from the territory of the other Contracting Party
nor on the exportation of any product consigned to the territory of the other
Contracting Party, unless such prohibitions are applicable to all third countries.
ARTICLE

II

The Contracting Parties shall, subject to their respective import,
export, foreign exchange and other laws, rules and regulations in force in
either country, provide the maximum facilities possible for the purpose of
increasing the volume of trade between the two countries .
ARTICLE

III

Both Contracting Parties agree that all payments arising from trade
between the two countries shall be effected in convertible currencies acceptable
to both Parties .

\

- 3 ARTICLE IV
The Contracting Parties agree to co-operate in any action or measure,
subject to the laws and legislative and administrative regulations of either Party,
designed to improve the conditions of international trade in primary products of
direct interest to both countries .

ARTICLE V
The provisions of the present Agreement shall not limit the right of
either Contracting Party to adopt or execute measures relating to the protection
of:
(a)

its security; and

(b)

public health or the prevention of diseases and pests in
animals and plants .

ARTICLE VI
For the purpose of promoting trade between the two countries the
Contracting Parties shall, on terms and conditions as shall be agreed upon by
the competent authorities of both countries, subject to laws, rules and
regulations in force in either country, and within their competence, facilitate
each other's participation in trade fairs to be held in either country and the
organisation of commercial exhibitions by one of the Contracting Parties in
the territory of the other.
ARTICLE VII
In order to facilitate the implementation of this Agreement, both

Contracting Parties agreed to consult each other in respect of any matter
arising from or in connection with the trade between the two countries .

- 4 -

ARTIC LE VIII
1.

The present Agreement shall come into force provisionally on the date

of its signature.

It shall definitely come into force after an exchange of notes

to that effect between the two Governments and shall remain in force for a period
of one year following the exchange of notes .
2.

Upon the expiry of this period the Agreement shall automatically remain

in force for further periods of one year each, unless either Contracting Party
notifies the other in writing of its intention to terminate the Agreement at least
90 days prior to the expiry of each period.

IN WITNESS WHEREOF the undersigned, being duly authorised thereto
by their respective Governments, have signed the present Agreement.

DONE at Jakarta on this 16th day of October, one thousand nine hundred
and seventy-three, in two original copies each in Bahasa Indonesia,

Bahasa

Malaysia and the English language; all the three texts being equally authentic.

By Authority
セ|ィ・@
Government of the
'8..public of Indonesia

Signed

ADAM MALIK

By Authority
of the Government of Malaysia

Signed

DATUK ZAINAL ABIDIN BIN SULONG