Selanjutnya
....
MEMORANDUM SALING PENGERTIAN
ANTARA
PEMERINTAH KOTA BANDUNG,
PROVINSI JAWA BARAT, REPUBLIK INDONESIA
DAN
PEMERJNTAH KOTA LIUZHOU, PROVINSI GUANGXI,
REPUBLIK RAKYAT CHINA
MENGENAI KERJASAMA KOTA BERSAUDARA
Pemerintah Kota Bandung, Provinsi Jawa Barat, Republik Indonesia, dan Pemerintah Kota Liuzhou,
Provinsi Guang Xi, Republik Rakyat China, selanjutnya disebut sebagai "Para Pihak";
BERHASRAT untuk meningkatkan hubungan baik berdasarkan kemitraan dan kerjasama antara
penduduk kedua kota;
MENGAKUI pentingnya asas-asas persamaan dan saling menguntungkan;
MERUJUK pada Pernyataan Bersama Hubungan Persahabatan Antara Kota Bandung Republik
Indonesia dan Kota Liuzhou, Republik Rakyat China ditandatangani di Liuzhou pada tanggal 5
Agustus 2005;
SESUAI dengan hukum dan perundang-undangan yang berlaku di masing-masing negara;
TELAH MENCAPAI suatu pengertian hal-hal sebagai berikut:
PASALI
Para pihak akan meningkatkan suatu ke8asama Kota Bersaudara untuk mengembangkan dan
memperluas pembangunan kedua kota, dalam batas kemampuan teknis masing-masing, dalam
bidang sebagai berikut:
1. Ekonomi, Perdagangan, lndustri, dan Pariwisata;
2. Hmu Pengetahuan, Teknologi, dan Administrasi;
Pendidikan, Kebudayaan, Kesejahteraan Sosial, Pemuda, dan Olahraga;
Lingkungan Hidup, Kependudukan dan Pembangunan Perkotaan;
Bidang-bidang lain yang akan disetujui oleh para Pihak.
PASAL II
Kegiatan Memorandum Saling Pengertian ini, berkaitan dengan ketersediaan dana dan personil para
Pihak, dan sumber- umber lainnya yang tersedia, disetujui oleh para Pihak.
PASAL Ill
Untuk mempermudah pelaksanaan Memorandum Saling Pengertian ini, para Pihak akan membuat
pengaturan-pengaturan, menurut ketentuan dalam Memorandum Saling Pengertian ini, yang akan
mencakup bidang-bidang kegiatan yang terdapat dalam Pasal I.
PASAL IV
Untuk melaksanakan bidang-bidang kegiatan tersebut, para Pihak setuju untuk membentuk
suatu Kelompok Kerja Bersama. Kelompok kerja bersama tersebut akan mempersiapkan dan
mengusulkan kegiatan jangka pendek dan menengah;
Kelompok Kerja Bersama akan bertemu setiap tahun secara bergantian di Bandung atau di
Liuzhou. Apabila pertemuan tidak dapat dilaksanakan karena sesuatu hal, dokumen-dokumen
dapat dipertukarkan sebagai pengganti pertemuan tersebut.
PASAL V
Setiap perbedaan yang timbul dalam penafsiran dan pelaksanaan Memorandum Saling Pengertian
ini akan diselesaikan dengan cara bersahabat melalui konsultasi atau perundingan antara para
Pihak.
PASAL VI
Salah satu pihak dapat mengajukan usulan tertulis mengenai revisi atau perubahan-sebagian dari
Memorandum Saling Pengertian ini. Setiap revisi atau perubahan yang telah disepakati oleh kedua
pihak akan berlaku pada tanggal yang ditentukan oleh para Pihak.
PASAL VII
Memorandum Saling Pehgertian ini mulai berlaku sejak tanggal penandatanganannya;
Memorandum Saling Pengertian ini berlaku untuk jangka waktu 5 (lima) tahun dan dapG1t
diperpanjang 5 (lima) tahun kecuali dibatalkan secara tertulis salah satu pihak 6 (enam) bulan
sebelumnya;
Jika Memorandum Saling Pengertian ini diakhiri, maka pengaturan atau kegiatan harus terus
bertangsung sampai pelaksanaan kegiatan ォ・セ。ウュ@
ini telah dilaksanakan dengan
sempurna.
SEBAGAI BUKTI, para penanda-tangan di bawah ini, yang telah diberi kuasa penuh oleh
Pemerintah masing-masing, telah menandatangani Memorandum Saling Pengertian ini.
Dibuat dcllam rangkap dua di Bandung pada tanggal dua puluh satu September tahun dua ribu
enam, dalam Bahasa Indonesia, Bahasa China dan Bahasa lnggris, yang semuanya mempunyai
kekuatan hukum yang sama. Dalam hal terjadi pe'nafsiran yang berbeda dari naskah Memorandum
Saling Pengertian ini, maka naskah Bahasa lnggris yang berlaku.
UNTUK PEMERINTAH KOTA BANDUNG,
PROVINSI JAWA BARAT,
REPUBLIK INDONESIA
UNTUK PEMERINTAH KOTA LIUZHOU,
PROVINSI GUANGXI,
REPUBLIK RAKY AT CHINA
Signed
Signed
DADAROSADA
WALIKOTA
WEN HEQUN
WAKIL WALIKOTA
セDaッイョMュヲャJm@
セュョッU@
jセエzェJQGf@
Daセキッイュヲャrwo`@
WjセDrm@
Tmll$ "'J.J.1J"), f.J7 セuiZGjNQDzヲ。aᆬエゥ@
Hセ@
エセヲfNゥpᆬQjャAェサdi@
2005 セ@
s
セ@
5 bエᆪセDa@
セッイMヲャD。mwエoゥ`jhQu@
セエヲJfN。Fᄃoキ@
*I, GjNQR[ィエセゥhャdtZ@
セ M M
ヲエGjNQAmセJ@
QヲャゥエセGfN@
ft ヲセMャエZtL@
セiャエj・ゥQュZJeヲイMGfN@
, t£r1f, ヲャゥセL@
=,
=,
@,
]i'
ヲTセ@
iセwョヲᆬjOゥ@
7 セイエャゥYjL@
'J.J.1:fESZ
MヲエQGfᆴセNjZ@
o
ti*lDWll
J
II
tiセNヲエwャMP@
lfii . AD ャセイエゥ@
'J.J.1:f t£1m-(3j Jl§• Ji]fliffl
セ@ セ@
ttx WJ
1ft!ヲャBsFキNエセ@
セ@
o
;}t-ttl! セェヲ@
* mg *lflff.J
セ@
セ ᄋ セ@
jNQZヲエ「ゥMセ、P@
セ@
ffii
セP@
mセ@
ュセNjL@
HdfJ J.J.ti Am. wiS:f ii , セ@ & セ@
0
jゥャtセ@
セWュJァdヲlGjNQゥエイᆪ]iFmxM@
FセェヲエャSH@
0
[j|セQN@
セWュZャᆬQ。Njイョエ
セi@
M
ヲjeA|セQャゥエイ@
ェH[ゥセヲeCwhZ@
Dmュセエェ\Zu@
セi@
o
IJX-ft I
tt!!.f.i: or セQエャAゥWj
QGfAj|ュセTャᆬエWヲZN@
ZヲャゥbWQᆬセ@
NセュxゥAヲQᆬjェZエ|@
セ
ゥエセ「ヲェQjtGOr@
N@ セ@
m
fl9t&
o
セヲゥJᆴZュN@
0
ヲw
M
QjoNヲャセPゥJbエ
ff1iiJ セ@
セ@
エセ
ッ@
r±J.J..n fl1l セQUL@
L@
ュエQゥセZョ@
セMエ
M
1¥J s mセ@
ゥエ@
NJセァᄃzb
=. *セ@ g3Rセw・jァ@
ッ@
1i1¥, m セ
Nエ。MQャj@
セJ@
1i1¥ ,セ@
ョイᄆュオセヲャゥ
セN@
ァ
ᆳ
セokッ@
:£-T 20061¥ 9 .FJ 21 8. ャゥヲセxL@
セhWエL@
TセQヲpj
ッ@
セJエLュ
** bセM
0
アZエIcセ@
m
x _ flllJW*, セᆬpゥエFJQュxョN@ ャrキクZヲイCL
セIHjヲFGャ
ッ@
iZ pャAエ・ヲゥセ
セ@
iffi At|ョエセGIj
セ@
rtl*: セ@
Signed
rP
f セ@
ャZヲエセaッ@
1 ゥヲIサエセ@
§
MUm*: セ@
イセ@
Signed
IK セQ
セ エQ@
rtJ
MEMORANDUM OF UNDERSTANDING
BETWEEN
THE CITY GOVERNMENT OF BANDUNG OF THE PROVINCE OF WEST JAVA OF
THE REPUBLIC OF INDONESIA
AND
THE CITY GOVERNMENT OF LIUZHOU OF THE PROVINCE OFGUANG XI OF
THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA
CONCERNING
SISTER CITY COOPERATION
The City Government of Bandung of the Province of West Java of the Republic of Indonesia and the
City Government of Liuzhou of the Province of Guang Xi of the People's Republic of China,
hereinafter referred to as the "Parties";
DESIRING to promote favourable relations of partnership and cooperation between peoples of the two
cities;
RECOGNIZING the importance of the principles of equality and mutual benefits;
REFERRING to the Joint Statement on Establishment of a Friendship City Relationship between
Bandung City, the Republic of Indonesia and Liuzhou City, the People's Republic of China signed at
Liuzhou on the 5th of August 2005 and;
PURSUANT to the prevailing laws and regulations in the respective countries;
HAVE reached an understanding as follows:
ARTICLE I
The Parties shall establish a Sister City Cooperation to promote and expand an effective and mutual
beneficial cooperation in the development of the two cities, within the limits of their financial and
technical capabilities, in the following fields:
1. Economy, Commerce, Industry, and Tourism;
2. Science, Technology, and Administration;
Health, Education, Culture, Social Welfare, Youth, and Sports;
Environment, Population and Urban Development;
Other fields that shall be mutually agreed upon by the Parties.
ARTICLE II
The activities pursuant to this Memorandum of Understanding, as subject to availability of fund and
personal of the Parties, and other available resources which are agreed by the Parties.
ARTICLE Ill
To facilitate the implementation of this Memorandum of Understanding, the Parties may conclude
arrangements within the terms of this Memorandum of Understanding, which shall cover the fields
provided in Article I.
ARTICLE IV
To implement such fields .of activities, the Parties agreed to establish a Joint Working Group. The
Joint Working Group shall prepare and recommend short term and medium activities;
The Joint Working-Group shall meet annually, alternatively in Bandung or Liuzhou. If it cannot be
held due the certain circumstances, documents shall be exchange in lieu of such a meeting.
AR-TICLEV
Any difference arising out of the interpretation and implementation of this セ・ュッイ。ョ、オ@
of
Understanding Shall be settled amicably through consultation or negotiation by the Parties.
ARTICLE VI
Either Party may request in writing a revision or amendment of this Memorandum of Understanding.
Any revision or amendment, which has been agreed upon by the Parties, shall come into effect on
such date as is determined by the Parties.
ARTICLE VII
This Memorandum of Understanding shall come into force on the date of its signing;
This MemoranduQJ セ Q uョ、・イウエ。ゥァ@
shall come into effect for a period of 5 (five) years and can
be extended for Q セ@ {nve) years, unless it is denounced in writing by either Party giving 6 (six)
months notice in セ、カ。ョ」・[@
Should this Memorandum of Understanding be terminated, the arrangements or activities shall
remain umil such time when the implementation of the field of activities of this cooperation has
been CPrlied out to its completion.
IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, being duly authorized by their respective Governments,
have signed this Memorandum of Understanding.
Done in duplicate at Bandung on this twenty first Day of September in the year two thousand and six,
in Indonesian, Chinese and English languages, all texts being equally authentic. In case of any
divergence of interpretation of this Memorandum of Understanding, the English text shall prevail.
FOR THE CITY GOVERNMENT
OF BANDUNG OF THE PROVINCE OF WEST
JAVA OF THE REPUBLIC OF INDONESIA
FOR THE CITY GOVERNMENT
OF LIUZHOU OF THE PROVINCE OF GUANG XI
OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA
Signed
Signed
DADAROSAOA
MAYOR
WEN HEQUN
VICE MAYOR
MEMORANDUM SALING PENGERTIAN
ANTARA
PEMERINTAH KOTA BANDUNG,
PROVINSI JAWA BARAT, REPUBLIK INDONESIA
DAN
PEMERJNTAH KOTA LIUZHOU, PROVINSI GUANGXI,
REPUBLIK RAKYAT CHINA
MENGENAI KERJASAMA KOTA BERSAUDARA
Pemerintah Kota Bandung, Provinsi Jawa Barat, Republik Indonesia, dan Pemerintah Kota Liuzhou,
Provinsi Guang Xi, Republik Rakyat China, selanjutnya disebut sebagai "Para Pihak";
BERHASRAT untuk meningkatkan hubungan baik berdasarkan kemitraan dan kerjasama antara
penduduk kedua kota;
MENGAKUI pentingnya asas-asas persamaan dan saling menguntungkan;
MERUJUK pada Pernyataan Bersama Hubungan Persahabatan Antara Kota Bandung Republik
Indonesia dan Kota Liuzhou, Republik Rakyat China ditandatangani di Liuzhou pada tanggal 5
Agustus 2005;
SESUAI dengan hukum dan perundang-undangan yang berlaku di masing-masing negara;
TELAH MENCAPAI suatu pengertian hal-hal sebagai berikut:
PASALI
Para pihak akan meningkatkan suatu ke8asama Kota Bersaudara untuk mengembangkan dan
memperluas pembangunan kedua kota, dalam batas kemampuan teknis masing-masing, dalam
bidang sebagai berikut:
1. Ekonomi, Perdagangan, lndustri, dan Pariwisata;
2. Hmu Pengetahuan, Teknologi, dan Administrasi;
Pendidikan, Kebudayaan, Kesejahteraan Sosial, Pemuda, dan Olahraga;
Lingkungan Hidup, Kependudukan dan Pembangunan Perkotaan;
Bidang-bidang lain yang akan disetujui oleh para Pihak.
PASAL II
Kegiatan Memorandum Saling Pengertian ini, berkaitan dengan ketersediaan dana dan personil para
Pihak, dan sumber- umber lainnya yang tersedia, disetujui oleh para Pihak.
PASAL Ill
Untuk mempermudah pelaksanaan Memorandum Saling Pengertian ini, para Pihak akan membuat
pengaturan-pengaturan, menurut ketentuan dalam Memorandum Saling Pengertian ini, yang akan
mencakup bidang-bidang kegiatan yang terdapat dalam Pasal I.
PASAL IV
Untuk melaksanakan bidang-bidang kegiatan tersebut, para Pihak setuju untuk membentuk
suatu Kelompok Kerja Bersama. Kelompok kerja bersama tersebut akan mempersiapkan dan
mengusulkan kegiatan jangka pendek dan menengah;
Kelompok Kerja Bersama akan bertemu setiap tahun secara bergantian di Bandung atau di
Liuzhou. Apabila pertemuan tidak dapat dilaksanakan karena sesuatu hal, dokumen-dokumen
dapat dipertukarkan sebagai pengganti pertemuan tersebut.
PASAL V
Setiap perbedaan yang timbul dalam penafsiran dan pelaksanaan Memorandum Saling Pengertian
ini akan diselesaikan dengan cara bersahabat melalui konsultasi atau perundingan antara para
Pihak.
PASAL VI
Salah satu pihak dapat mengajukan usulan tertulis mengenai revisi atau perubahan-sebagian dari
Memorandum Saling Pengertian ini. Setiap revisi atau perubahan yang telah disepakati oleh kedua
pihak akan berlaku pada tanggal yang ditentukan oleh para Pihak.
PASAL VII
Memorandum Saling Pehgertian ini mulai berlaku sejak tanggal penandatanganannya;
Memorandum Saling Pengertian ini berlaku untuk jangka waktu 5 (lima) tahun dan dapG1t
diperpanjang 5 (lima) tahun kecuali dibatalkan secara tertulis salah satu pihak 6 (enam) bulan
sebelumnya;
Jika Memorandum Saling Pengertian ini diakhiri, maka pengaturan atau kegiatan harus terus
bertangsung sampai pelaksanaan kegiatan ォ・セ。ウュ@
ini telah dilaksanakan dengan
sempurna.
SEBAGAI BUKTI, para penanda-tangan di bawah ini, yang telah diberi kuasa penuh oleh
Pemerintah masing-masing, telah menandatangani Memorandum Saling Pengertian ini.
Dibuat dcllam rangkap dua di Bandung pada tanggal dua puluh satu September tahun dua ribu
enam, dalam Bahasa Indonesia, Bahasa China dan Bahasa lnggris, yang semuanya mempunyai
kekuatan hukum yang sama. Dalam hal terjadi pe'nafsiran yang berbeda dari naskah Memorandum
Saling Pengertian ini, maka naskah Bahasa lnggris yang berlaku.
UNTUK PEMERINTAH KOTA BANDUNG,
PROVINSI JAWA BARAT,
REPUBLIK INDONESIA
UNTUK PEMERINTAH KOTA LIUZHOU,
PROVINSI GUANGXI,
REPUBLIK RAKY AT CHINA
Signed
Signed
DADAROSADA
WALIKOTA
WEN HEQUN
WAKIL WALIKOTA
セDaッイョMュヲャJm@
セュョッU@
jセエzェJQGf@
Daセキッイュヲャrwo`@
WjセDrm@
Tmll$ "'J.J.1J"), f.J7 セuiZGjNQDzヲ。aᆬエゥ@
Hセ@
エセヲfNゥpᆬQjャAェサdi@
2005 セ@
s
セ@
5 bエᆪセDa@
セッイMヲャD。mwエoゥ`jhQu@
セエヲJfN。Fᄃoキ@
*I, GjNQR[ィエセゥhャdtZ@
セ M M
ヲエGjNQAmセJ@
QヲャゥエセGfN@
ft ヲセMャエZtL@
セiャエj・ゥQュZJeヲイMGfN@
, t£r1f, ヲャゥセL@
=,
=,
@,
]i'
ヲTセ@
iセwョヲᆬjOゥ@
7 セイエャゥYjL@
'J.J.1:fESZ
MヲエQGfᆴセNjZ@
o
ti*lDWll
J
II
tiセNヲエwャMP@
lfii . AD ャセイエゥ@
'J.J.1:f t£1m-(3j Jl§• Ji]fliffl
セ@ セ@
ttx WJ
1ft!ヲャBsFキNエセ@
セ@
o
;}t-ttl! セェヲ@
* mg *lflff.J
セ@
セ ᄋ セ@
jNQZヲエ「ゥMセ、P@
セ@
ffii
セP@
mセ@
ュセNjL@
HdfJ J.J.ti Am. wiS:f ii , セ@ & セ@
0
jゥャtセ@
セWュJァdヲlGjNQゥエイᆪ]iFmxM@
FセェヲエャSH@
0
[j|セQN@
セWュZャᆬQ。Njイョエ
セi@
M
ヲjeA|セQャゥエイ@
ェH[ゥセヲeCwhZ@
Dmュセエェ\Zu@
セi@
o
IJX-ft I
tt!!.f.i: or セQエャAゥWj
QGfAj|ュセTャᆬエWヲZN@
ZヲャゥbWQᆬセ@
NセュxゥAヲQᆬjェZエ|@
セ
ゥエセ「ヲェQjtGOr@
N@ セ@
m
fl9t&
o
セヲゥJᆴZュN@
0
ヲw
M
QjoNヲャセPゥJbエ
ff1iiJ セ@
セ@
エセ
ッ@
r±J.J..n fl1l セQUL@
L@
ュエQゥセZョ@
セMエ
M
1¥J s mセ@
ゥエ@
NJセァᄃzb
=. *セ@ g3Rセw・jァ@
ッ@
1i1¥, m セ
Nエ。MQャj@
セJ@
1i1¥ ,セ@
ョイᄆュオセヲャゥ
セN@
ァ
ᆳ
セokッ@
:£-T 20061¥ 9 .FJ 21 8. ャゥヲセxL@
セhWエL@
TセQヲpj
ッ@
セJエLュ
** bセM
0
アZエIcセ@
m
x _ flllJW*, セᆬpゥエFJQュxョN@ ャrキクZヲイCL
セIHjヲFGャ
ッ@
iZ pャAエ・ヲゥセ
セ@
iffi At|ョエセGIj
セ@
rtl*: セ@
Signed
rP
f セ@
ャZヲエセaッ@
1 ゥヲIサエセ@
§
MUm*: セ@
イセ@
Signed
IK セQ
セ エQ@
rtJ
MEMORANDUM OF UNDERSTANDING
BETWEEN
THE CITY GOVERNMENT OF BANDUNG OF THE PROVINCE OF WEST JAVA OF
THE REPUBLIC OF INDONESIA
AND
THE CITY GOVERNMENT OF LIUZHOU OF THE PROVINCE OFGUANG XI OF
THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA
CONCERNING
SISTER CITY COOPERATION
The City Government of Bandung of the Province of West Java of the Republic of Indonesia and the
City Government of Liuzhou of the Province of Guang Xi of the People's Republic of China,
hereinafter referred to as the "Parties";
DESIRING to promote favourable relations of partnership and cooperation between peoples of the two
cities;
RECOGNIZING the importance of the principles of equality and mutual benefits;
REFERRING to the Joint Statement on Establishment of a Friendship City Relationship between
Bandung City, the Republic of Indonesia and Liuzhou City, the People's Republic of China signed at
Liuzhou on the 5th of August 2005 and;
PURSUANT to the prevailing laws and regulations in the respective countries;
HAVE reached an understanding as follows:
ARTICLE I
The Parties shall establish a Sister City Cooperation to promote and expand an effective and mutual
beneficial cooperation in the development of the two cities, within the limits of their financial and
technical capabilities, in the following fields:
1. Economy, Commerce, Industry, and Tourism;
2. Science, Technology, and Administration;
Health, Education, Culture, Social Welfare, Youth, and Sports;
Environment, Population and Urban Development;
Other fields that shall be mutually agreed upon by the Parties.
ARTICLE II
The activities pursuant to this Memorandum of Understanding, as subject to availability of fund and
personal of the Parties, and other available resources which are agreed by the Parties.
ARTICLE Ill
To facilitate the implementation of this Memorandum of Understanding, the Parties may conclude
arrangements within the terms of this Memorandum of Understanding, which shall cover the fields
provided in Article I.
ARTICLE IV
To implement such fields .of activities, the Parties agreed to establish a Joint Working Group. The
Joint Working Group shall prepare and recommend short term and medium activities;
The Joint Working-Group shall meet annually, alternatively in Bandung or Liuzhou. If it cannot be
held due the certain circumstances, documents shall be exchange in lieu of such a meeting.
AR-TICLEV
Any difference arising out of the interpretation and implementation of this セ・ュッイ。ョ、オ@
of
Understanding Shall be settled amicably through consultation or negotiation by the Parties.
ARTICLE VI
Either Party may request in writing a revision or amendment of this Memorandum of Understanding.
Any revision or amendment, which has been agreed upon by the Parties, shall come into effect on
such date as is determined by the Parties.
ARTICLE VII
This Memorandum of Understanding shall come into force on the date of its signing;
This MemoranduQJ セ Q uョ、・イウエ。ゥァ@
shall come into effect for a period of 5 (five) years and can
be extended for Q セ@ {nve) years, unless it is denounced in writing by either Party giving 6 (six)
months notice in セ、カ。ョ」・[@
Should this Memorandum of Understanding be terminated, the arrangements or activities shall
remain umil such time when the implementation of the field of activities of this cooperation has
been CPrlied out to its completion.
IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, being duly authorized by their respective Governments,
have signed this Memorandum of Understanding.
Done in duplicate at Bandung on this twenty first Day of September in the year two thousand and six,
in Indonesian, Chinese and English languages, all texts being equally authentic. In case of any
divergence of interpretation of this Memorandum of Understanding, the English text shall prevail.
FOR THE CITY GOVERNMENT
OF BANDUNG OF THE PROVINCE OF WEST
JAVA OF THE REPUBLIC OF INDONESIA
FOR THE CITY GOVERNMENT
OF LIUZHOU OF THE PROVINCE OF GUANG XI
OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA
Signed
Signed
DADAROSAOA
MAYOR
WEN HEQUN
VICE MAYOR