Subtitle Film Berbahasa Prancis “Comme Un Chef “ Dalam Bahasa Indonesia

  SUBTITLE FILM BERBAHASA PRANCIS COMME UN CHEF “ DALAM BAHASA INDONESIA TESIS Oleh: WAHYUNI SA’DAH 127009021

PROGRAM STUDI LINGUISTIK FAKULTAS ILMU BUDAYA UNIVERSITAS SUMATERA UTARA MEDAN 2014

  SUBTITLE FILM BERBAHASA PRANCIS COMME UN CHEF “ DALAM BAHASA INDONESIA TESIS Diajukan Sebagai Salah Satu Syarat untuk Memperoleh Gelar Magister Sains dalam Program Studi Ilmu Linguistik Pada Sekolah Pascasarjana Universitas Sumatera Utara OLEH WAHYUNI SA’DAH 127009021 PROGRAM STUDI LINGUISTIK FAKULTAS ILMU BUDAYA UNIVERSITAS SUMATERA UTARA MEDAN 2014

  

Judul Tesis : SUBTITLE FILM BERBAHASA PRANCIS “COMME

UN CHEF

   DALAM BAHASA INDONESIA Nama Mahasiswa : Wahyuni Sa’dah Nomor Pokok : 127009021 Program Studi : Ilmu Linguistik

Menyetujui,

Komisi Pembimbing

   (Dr. Roswita Silalahi, M. Hum.) (Dr. Mahriyuni. M. Hum. ) Ketua Anggota Ketua Program Studi, Dekan, (Prof. T. Silvana Sinar, M.A., Ph. D) (Dr. Syahron Lubis, M. A. ) Tanggal lulus : 21 Agustus 2014

  Telah diuji pada Tanggal : 21 Agustus 2014 PANITIA PENGUJI TESIS Ketua : Dr. Roswita Silalahi, M. Hum. Anggota : 1. Dr. Mahriyuni, M. Hum.

   2. Dr. Syahron Lubis, M. A.

   3. Dr. Nurlela, M. Hum.

   4. Dr. Evi Eviyanti, M. Pd.

  PERNYATAAN Judul Tesis SUBTITLE

  FILM BERBAHASA PRANCIS “COMME UN CHEF DALAM BAHASA INDONESIA

  Dengan ini penulis menyatakan bahwa tesis ini disusun sebagai syarat untuk memperoleh gelar Magister Linguistik pada Program Studi Linguistik Sekolah Pascasarjana Universitas Sumatera Utara adalah benar merupakan hasil karya penulis sendiri.

  Adapun pengutipan-pengutipan yang penulis lakukan pada bagian tertentu dari hasil karya orang lain dalam penulisan tesis ini, telah penulis cantumkan sumbernya secara jelas sesuai dengan norma, kaidah, dan etika penulisan ilmiah.

  Apabila di kemudian hari ternyata ditemukan seluruh atau sebagian disertasi ini bukan hasil karya penulis sendiri atau adanya plagiat dalam bagian- bagian tertentu, penulis bersedia menerima sanksi pencabutan gelar akademik yang penulis sandang dan sanksi-sanksi lainnya sesuai dengan peraturan perundangan yang berlaku.

  Medan, Agustus 2014 Penulis, Wahyuni Sa’dah

  SUBTITLE FILM BERBAHASA PRANCIS “COMME UN CHEF” DALAM BAHASA INDONESIA ABSTRAK

  Penelitian ini bertujuan untuk mengkaji tentang metode dan pergeseran (Shifts) yang terjadi dalam penerjemahan ujaran pada film berbahasa Prancis "Comme un Chef” dalam bahasa Indonesia dengan sumber data berupa film Prancis "Comme un Chef" yang berdurasi 1 jam 25 menit dengan jumlah 1555 ujaran dan 7387 kata. Seluruh ujaran tersebut dijadikan sebagai data dan diolah dengan menggunakan metode deskriptif. Hasil penelitian ini menunjukkan bahwa, ke delapan jenis metode penerjemahan yang dikemukakan Newmark, digunakan pada subtitle film tersebut, dengan rincian sebagai berikut, metode penerjemahan harafiah (literal translation) sebanyak 487 kali pemunculan (31,321%), selanjutnya metode penerjemahan bebas (free translation) dengan frekuensi 260 kali (16,72%), kemudian penerjemahan komunikaitf (communicative translation) yakni dengan frekuensi 347 kali (32,21%), kemudian metode penerjemahan kata demi kata (word-for-word translation) 183 kali (11,76%), metode penerjemahan penerjemahan semantik (semantic translation) sebanyak 127 kali (8,16%), metode penerjemahan adaptasi (adaptation translation) sebanyak 41 kali (2,63%), metode penerjemahan setia (faithful translation) sebanyak 37 (2,37%) dan metode penerjemahan idiomatik (idiomatic translation) dengan 1 kali pemunculan (0,06%), dapat diketahui juga bahwa terdapat 72 ujaran (4,63%) yang tidak diterjemahkan. Penggunaan metode penerjemahan yang seluruhnya efektif adalah metode penerjemahan kata demi kata (word-for-word translation) dan metode penerjemahan idiomatik (idiomatic translation). Pada penerjemahan ujaran pada

  subtitle film tersebut ditemukan 13 jenis pergeseran kelas kata (category shifts),

  yang terdiri dari, pergeseran kata kerja menjadi kata benda (KB) sebanyak 17 kali, pergeseran kata sifat menjadi kata benda (SB) berjumlah 7 kali, pergeseran kata sifat menjadi kata kerja (SK) 6 kali, pergeseran kata benda menjadi preposisi (BP) 2 kali, pergeseran kata benda menjadi kata keterangan (BKet) 5 kali, pergeseran kata sifat menjadi kata keterangan (SKet), pergeseran kata keterangan menjadi kata kerja (KetK), pergeseran kata keterangan menjadi kata benda (KetB), pergeseran kata penghubung menjadi kata keterangan (CnjKet), pergeseran preposisi menjadi kata benda (PB) masing- masing 1 kali, pergeseran kata benda menjadi kata kerja (BK) sebanyak 13 kali, pergeseran kata benda menjadi kata sifat (BS) 2 kali, dan pergeseran kata kerja menjadi kata sifat (KS) 12 kali. Pergeseran tingkatan (level shift) yang terjadi pada film sebanyak 11 jenis yakni, pergeseran kata kerja dari kala kini menjadi akan datang (KN) 8 kali, pergeseran kata benda tunggal menjadi kata benda jamak (TJ) 1 kali, pergesaran kala nanti menjadi kala kini (NK) 5 kali, pergeseran kalimat yang bermodalitas menjadi kalimat tidak modalitas (MN) 3 kali, pergeseran pola kalimat pasif menjadi kalimat aktif (AP) 9 kali, pergeseran kala kini menjadi kala lampau (KL) 1 kali, pergeseran dari kata benda jamak menjadi kata benda tunggal (JT) 19 kali, pergeseran modus kata kerja (M) 26 kali, pergeseran bentuk ujaran (U) 6 kali, pergeseran kala lampau menjadi kala kini (LK) sebanyak 43 kali, dan pergeseran kalimat aktif menjadi kalimat pasif (PA) 1 kali.

  Kata kunci: subtitle, film, metode, pergeseran, dan penerjemahan. i

  

FRENCH FILM SUBTITLE “COMME UN CHEF” IN INDONESIAN

ABSTRACT This study aims to assess and to explain the methods and the shifts in

translation that occur in French film subtitle "Comme un Chef". The source of

data is the French film "Comme un Chef" which lasted for 1 hour and 25 minutes

with 1555 utterances. Entire utterance is used as the data. Data were processed

by using the descriptive methods.

  Based on the analysis, it is concluded that eight translation methods

proposed by Newmark were found in French film subtitle "Comme un Chef". The

distribution of the eight translation methods types is: the literal translation with

487 times appearances (31.321%), the free translation with 260 times (16.72%),

the communicative translation with 347 times (32.21%), then the word-for-word

translation with 183 times (11.76%), the semantic translation with 127 times

(8.16%), the adaptation translation with 41 times (2.63%), the faithful translation

with 3 times (2.37%) and the idiomatic translation with 1 time (0.06%). The

effective translation methods are the word-for-word translation and the idiomatic

translation. Based on the analysis, the researcher found 13 category shifts and 11

level shifts. The category shifts are: the Shifting of the verb to the noun (KB) 17

times, the shifting of the adjective to the noun (SB) 7 times, the shifting of the

adjective to the verb (SK) 6 times, the shifting of the noun to the preposition (BP)

2 times, the shifting of the nouns to the adverbs (BKet) 5 times, the shifting of the

adjectives to the adverbs (sketch), the shifting of the adverb to the verb (KetK), the

shifting of the noun to the adverb (KetB), the shifting of the conjunctive to the

adverb (CnjKet), the shifting of the preposition to the noun (PB) with 1 times, the

shifting of the noun to the verb (LB) 13 times, the shifting of noun to the adjective

(BS) 2 times, and the shifting of verb to the adjective (KS) 12 times. The level

shifts are: the shifting the verb in present tense to the future tense (KN) 8 times,

the shifting of the singular noun to the plural noun (TJ) 1 time, the shifting of the

future tense the present tense (NK ) 5 times, the shifting of the modality sentences

to a non-modality sentence (MN) 3 times, the shifting of the passive voice to active

voice (AP) 9 times, the shifting of the present tense to the past tense (KL) 27 times,

the shifting of the plural nouns to the singular noun (JT) 19 times, the shifting of

the verbal mode (M) 26 times, the shifting of speech function (U) 7 times, the

shifting of the past tense to present tense (LK)43 times, and the shifting of the

active to the passive voice (PA) with 1 times.

  Keywords: subtitle, film, methods, effective, shifts, and translation.

  ii

KATA PENGANTAR

  Penulis Mengucapkan puji dan syukur kehadirat Allah SWT yang telah memberikan berkah-NYA kepada penulis sehingga penulis dapat menyelesaikan penulisan tesis ini.

  Selama menulis tesis ini, penulis banyak memperolah bantuan moril dan materil dari berbagai pihak. Oleh karena itu, pada kesempatan ini penulis menyampaikan ucapan terima kasih yang tulus kepada: 1.

  Bapak Prof. Dr. dr. Syahril Pasaribu, DTM&H, M.Sc, (CTM), Sp.A(K), selaku Rektor Universitas Sumatera Utara.

  2. Bapak Prof. Dr. Erman Munir, M.Sc., selaku Direktur Sekolah Pascasarjana Universitas Sumatera Utara.

  3. Bapak Dr. Syahron Lubis, M. A., selaku Dekan Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sumatera Utara dan Dosen Penguji.

  4. Ibu Prof. Dr. T. Silvana Sinar, M.A., Ph.D., selaku Ketua Program Studi Linguistik Sekolah Pascasarjana Univesitas Sumatera Utara.

  5. Ibu Dr. Nurlela,M. Hum., selaku Sekretaris Program Studi Linguistik Sekolah Pascasarjana Univesitas Sumatera Utara dan Penguji.

  6. Ibu Dra. Hayati Chalil, M. Hum. Selaku Koordinator Konsentrasi Terjemahan Program Studi Linguistik Sekolah Pascasarjana Univesitas Sumatera Utara.

  7. Ibu Dr. Roswita Silalahi, M. Hum., selaku Ketua Komisi Pembimbingan.

  8. Ibu Dr. Mahriyuni, M. Hum., selaku Anggota Komisi Pembimbing.

  9. Ibu Dr. Evi Eviyanti, M. Pd. selaku Penguji.

  10. Seluruh dosen yang mengajar di Program Studi Linguistik Sekolah Pascasarjana Univesitas Sumatera Utara.

  Penulis menyadari tesis ini masih banyak memiliki kekurangan dan jauh dari sempurna. Meskipun demikian, harapan penulis semoga tesis ini bermanfaat kepada seluruh pembaca. Semoga kiranya Allah memberkahi. Amin.

  Medan, Agustus 2014 Wahyuni Sa’dah 127009021

  iii

  

RIWAYAT HIDUP

DATA PRIBADI

  1. : Wahyuni Sa’dah Nama Lengkap

  2. : 29 Tahun Umur

  3. : Islam Agama

  4. : Indonesia Kewarganegaraan

  5. : 1271186812843334 KTP Nomor

  6. : Jl. Gurilla Gang Pairan No. 2 B Medan Alamat

  7. : Sei Kera Hilir I Kelurahan

  8. : Medan Perjuangan Kecamatan

  PENDIDIKAN FORMAL 1. : SD 1996

  IJAZAH TAHUN 1996 Tamatan

  2. : SMP 1999 IJAZAH TAHUN 1999 Tamatan

  3. : SMA 2002 IJAZAH TAHUN 2002 Tamatan

  4. : S1 2007

  IJAZAH TAHUN 2007 Tamatan

  5. : S2 2012 IJAZAH TAHUN …….

  Tamatan PENGALAMAN BEKERJA

  Dari Tahun : 2007 s/d Sekarang di UNIMED Dari Tahun : 2007 s/d Sekarang di SMK CIPTA KARYA Dari Tahun : 2013 s/d Sekarang di AF MEDAN

  

DAFTAR ISI

Halaman ABSTRAK ...................................................................................................... i ABSTRACT

   .................................................................................................... ii KATA PENGANTAR ................................................................................... iii RIWAYAT HIDUP ....................................................................................... iv DAFTAR ISI .................................................................................................. v DAFTAR TABEL ........................................................................................ vii DAFTAR SINGKATAN .............................................................................. viii DAFTAR SIMBOL ....................................................................................... ix DAFTAR BAGAN ........................................................................................ x DAFTAR LAMPIRAN ................................................................................. xi

  BAB I PENDAHULUAN ................................................................................ 1

  1.1 Latar Belakang Penelitian ................................................................... 1

  1.2 Perumusan Masalah .......................................................................... 10

  1.3 Tujuan Penelitian .............................................................................. 11

  1.4 Manfaat Penelitian ............................................................................. 11

  1.4.1 Manfaat Teoretis ....................................................................... 12

  1.4.2 Manfaat Praktis ......................................................................... 12

  1.5 Ruang Lingkup Penelitian ................................................................. 12

  1.6 Klarifikasi Makna Istilah .................................................................. 13

  BAB II TINJAUAN PUSTAKA DAN KERANGKA TEORETIS ............. 16

  2.1 Tinjauan Pustaka ............................................................................... 16

  2.2 Teori tentang Penerjemahan ............................................................ 16

  2.2.1 Penerjemahan ........................................................................... 17

  2.2.2 Jenis-jenis Penerjemahan ......................................................... 19

  2.2.3 Prasyarat seorang Penerjemah ................................................. 21

  2.2.4 Budaya dan Penerjemahan ....................................................... 22

  2.3 Teori tentang Metode Penerjemahan .............................................. 24

  2.3.1 Penerjemahan Kata demi Kata (Word-for-word Translation) .. 26

  2.3.2 Penerjemahan Harafiah (Literal Translation) ........................... 27

  2.3.3 Penerjemahan Setia (Faithful Translation) ............................... 28

  2.3.4 Penerjemahan Semantik (Semantic Translation) ...................... 29

  2.3.5 Penerjemahan Adaptasi (Adaptation Translation) .................... 30

  2.3.6 Penerjemahan Bebas (Free Translation) .................................. 32

  2.3.7 Penerjemahan Idiomatik (Idiomatic Translation) ..................... 32

  2.3.8 Penerjemahan Komunikatif (Communicative Translation) ...... 33

  2.4 Teori tentang Metode Penerjemahan Efektif .................................... 35

  2.5 Teori tentang Pergeseran (Shifts) dalam penerjemahan .................... 36

  2.5.1 Pergeseran Kategori (Category Shifts) ..................................... 41

  2.5.2 Pergeseran Tingkatan (Levels Shifts) ....................................... 38

  2.5.2.1 Pergeseran Modus Verba (Modes Verbaux) ................. 39

  2.5.2.2.Pergeseran Jenis dan Jumlah Nomina (Genre et Nombre de Nom) .......................................... 41 v

  2.6 Teori tentang Film ............................................................................. 42

  2.6.1 Film .......................................................................................... 42

  2.6.2 Film “Comme un Chef” .......................................................... 43

  2.7 Teori tentang Subtitle ........................................................................ 44

  2.7.1 Jenis-jenis Subtitle ................................................................... 46

  2.7.2 Aturan-aturan dalam Membuat Subtitle sebuah Film .............. 47

  2.8 Kerangka Berpikir ............................................................................. 48

  2.9 Kajian Kajian Hasil Penelitian Terdahulu ........................................ 50

  BAB III METODOLOGI PENELITIAN .................................................... 54

  3.1 Metode Penelitian .......................................................................... 54

  3.2 Data dan Sumber Data .................................................................... 55

  3.3 Teknik Pengumpulan dan Analisis Data ........................................ 56

  3.3.1 Pengumpulan Data ................................................................. 57

  3.3.2 Pencantuman Data ............................................................... 57

  3.3.3 Reduksi Data ........................................................................ 58

  3.3.4 Penulisan Kesimpulan ............................................................ 61

  BAB IV HASIL PENELITIAN ..................................................................... 62

   4.1 Hasil Penelitian .............................................................................. 62

  4.2 Metode-metode Penerjemahan yang Efektif pada Subtitle Film Berbahasa Prancis “Comme un Chef” dalam Bahasa Indonesia..... 64

  4.3 Pergeseran Penerjemahan (Shifts) yang terdapat pada Subtitle Film Prancis “Comme un Chef” dalam Bahasa Indonesia ............. 124

  BAB V PEMBAHASAN ............................................................................... 148

   5.1 Metode Penerjemahan yang ditemukan pada Subtitle Film

  Berbahasa Prancis “Comme un Chef” dalam Bahasa Indonesia .. 148

  5.2 Pergeseran Kata yang terjadi pada pada Subtitle Film Berbahasa Prancis “Comme un Chef” dalam Bahasa Indonesia .. 163

  5.2.1 Pergeseran Kelas Kata (Class Shifts) .................................. 163

  5.2.2 Pergeseran Tingkatan (Level Shifts) ..................................... 175

  5.3 Temuan Penelitian ...................................................................... 190

  BAB VI KESIMPULAN DAN SARAN ...................................................... 204

  6.1 Kesimpulan ................................................................................. 204

  6.2 Saran ........................................................................................... 207

  DAFTAR PUSTAKA ..................................................................................... 208 SUMBER ELEKTRONIK ........................................................................... 211 LAMPIRAN ......................................................................................................

  DAFTAR TABEL No. Judul Hal.

  3.1 Analisis Metode dan Pergeseran Penerjemahan pada Subtitle Film Berbahasa Prancis “Comme un Chef” dalam bahasa Indonesia ..... 57

  4.1 Sebaran penggunaan Metode Penerjemahan pada Subtitle Film Prancis “Comme un Chef dalam Bahasa Indonesia ........................................... 62

  4.2 Sebaran Penggunaan Metode Penerjemahan yang Efektif pada Subtitle Film Prancis “Comme un Chef dalam Bahasa Indonesia .................... 65

  4.3 Sebaran Penggunaan Metode Penerjemahan Kata demi Kata (word-for Word Translation) yang Efektif dalam Subtitle Film Berbahasa Prancis “Comme un Chef” dalam Bahasa Indonesia ............................................ 68

  4.4 Sebaran Penggunaan Metode Penerjemahan Harafiah (Literal

   Translation) yang Efektif dalam Subtitle Film Berbahasa Prancis

  “Comme un Chef” dalam Bahasa Indonesia ............................................ 82

  4.5 Sebaran Penggunaan Metode Penerjemahan Setia (Faithful

   Translation) yang Efektif dalam Subtitle Film Berbahasa Prancis

  “Comme un Chef” dalam Bahasa Indonesia ............................................ 92

  4.6 Sebaran Penggunaan Metode Penerjemahan Semantik (Semantic

   Translation) yang Efektif dalam Subtitle Film Berbahasa Prancis

  “Comme un Chef” dalam Bahasa Indonesia ............................................ 99

  4.7 Sebaran Penggunaan Metode Penerjemahan Adaptasi (Adaptation yang Efektif dalam Subtitle Film Berbahasa Prancis

   Translation)

  “Comme un Chef” dalam Bahasa Indonesia ........................................... 104

  4.8 Sebaran Penggunaan Metode Penerjemahan Bebas (Free

   Translation) yang Efektif dalam Subtitle Film Berbahasa Prancis

  “Comme un Chef” dalam Bahasa Indonesia ........................................... 106

  4.9 Sebaran Penggunaan Metode Penerjemahan Idiomatik (Idiomatic

   Translation) yang Efektif dalam Subtitle Film Berbahasa Prancis

  “Comme un Chef” dalam Bahasa Indonesia ........................................... 112

  4.10 Sebaran Penggunaan Metode Penerjemahan Komunikatif (Communicative

   Translation) yang Efektif dalam Subtitle Film Berbahasa Prancis

  “Comme un Chef” dalam Bahasa Indonesia ........................................... 113

  4.11 Jumlah Kata yang Dijadikan Objek Kajian Penelitian pada Ujaran Pemeran Film Prancis “Comme un Chef dalam Bahasa Indonesia ...... 124

  4.4 Sebaran Pergeseran Kelas Kata (Class Shifts) pada Subtitle Film Berbahasa Prancis “Comme un Chef dalam Bahasa Indonesia ............ 125

  4.5 Sebaran Pergeseran Kata Benda pada Subtitle Film Berbahasa Prancis “Comme un Chef dalam Bahasa Indonesia ............ 127

  4.6 Sebaran Pergeseran Kata Kerja pada Subtitle Film Berbahasa Prancis “Comme un Chef dalam Bahasa Indonesia ............ 130

  4.7 Sebaran Pergeseran Kata Keterangan pada Subtitle Film Berbahasa Prancis “Comme un Chef dalam Bahasa Indonesia ............ 133

  4.8 Sebaran Pergeseran Kata Sifat pada Subtitle Film Berbahasa Prancis “Comme un Chef dalam Bahasa Indonesia ............ 134 vii

  4.9 Sebaran Pergeseran Preposisi pada Subtitle Film Berbahasa Prancis “Comme un Chef dalam Bahasa Indonesia ............ 135

  4.10 Sebaran Pergeseran Kata Penghubung pada Subtitle Film Berbahasa Prancis “Comme un Chef dalam Bahasa Indonesia ............ 136

  4.11 Sebaran Pergeseran Tingkatan (Level Shifts) pada Subtitle Film Berbahasa Prancis “Comme un Chef dalam Bahasa Indonesia ............ 137

  5.1 Sebaran Pendidikan Karakter yang terdapat pada Ujaran Film Berbahasa Prancis “Comme un Chef ........................................................ 200

DAFTAR SINGKATAN

  Adj. : Adjectif (Adjektiva) Adv. : Adverbe (Adverbia) Art. : Article (Kata sandang) Cnj. : Conjonction (Konjungsi) COD. : Complément d’Objet Indirect (Pronomina) Nom : Nom (Kata Benda) Pré. : Préposition (Kata depan) viii

  

DAFTAR SIMBOL

BK : Pergeseran kata benda ke kata kerja.

  KB : Pergeseran kata kerja ke kata benda. SB : Pergeseran kata sifat ke kata benda. BS : Pergeseran kata benda ke kata sifat. SK : Pergeseran kata sifat ke kata kerja. KS : Pergeseran kata kerja ke kata sifat. KKet : Pergeseran kata kerja ke kata keterangan. KetK : Pergeseran kata keterangan ke kata kerja. TJ : Pergeseran kata benda tunggal ke kata benda jamak. LK : Pergeseran kala verba dari waktu lampau ke kini. KL : Pergeseran kala verba dari waktu kini ke lampau. M : Pergeseran modus verba. KketB : Pergeseram Kata keterangan ke kata benda. PA : Pergeseran kalimat pasif ke kalimat aktif AP : Pergeseran kalimat aktif ke kalimat pasif U : Fungsi Ujar (E) : Metode Penerjemahan yang Efektif ix

  DAFTAR BAGAN No. Judul Hal

  2.1 Kerangka Berpikir dalam Analisis Metode Penerjemahan 49

  2.2 Kerangka Berpikir dalam Analisis Pergeseran Penerjemahan 49

  3.1 Komponen Analisis Data 56 x