Translating Cultural Humor Process of Translating Humor
effect to the target readerslisteners, even when the translators make a significant change in the translated passage. Vandaele conveyed
“that humour
can indeed be readily recast as a humorous effect and, hence, translating humour would come down to achieving the „same humorous
effect‟.”
54
As long as the translation contains the humor features as the SL has, it means that the translators successfully transferred the humorous
effect to the target reader. I draw
a conclusion from Ross‟ book of The Language of Humor that humor contains some features as follow:
a. Ambiguity
b. Superiority
c. Incongruity
d. Wordplay
e. Relief
f. Surprise or Shock
As for the cultural humor, it has a special feature of cultural reference
. Acknowledging the cultural reference is largely important to understand cultural humor. When someone is unaware of the cultural
reference, heshe will not consider the joke as a good one or even did not get the joke at all.
54
Jeroen Vandaele, “Re- Constructing Humor: Meanings and Means,” Loc.Cit., p. 151.
31