Table 1, No. 2 Linguistic Humor

Incongruity - - Wordplay + - Relief - - Surprise or Shock - - Based on the table above, it can be concluded that the humorous effect in this scene is failed to be transferred into target language because the target language does not contain any humor features.

c. Table 1, No. 3

Homer and Bart made it to throw the bomb outside the dome. The bomb exploded and shattered the dome. Russ Cargill, the head of the EPA, was so angry to Homer and Bart for ruining his plan that he wanted to kill both of them. He brought his gun to shoot them. When he was ready to shoot Homer, Bart tried to put Russ Cargill off by telling the joke written above. The joke uttered by Bart Simpson contains wordplay. Bart was saying a name of a treasure, ‘Imawiener’. It is a vague or unclear version of ‘I’m a wiener’, the sentence spoken by Russ Cargill, which is the punch line of the joke. Wiener, according to Oxford dictionary, means frankfurter. 56 Frankfurter is „a long thin smoked sausage with a 56 Ibid., p. 1540. reddish- brown skin, often eaten in a long bread roll as a hot dog.‟ 57 Wiener is believed in American slang to represent a „penis‟, while another word of penis is „dick‟. A man who is „a dick‟ shortened from dick head means a man who is „stupid‟. 58 That makes ‘I’m a wiener’ has an implicit meaning of ‘I’m stupid’ or something like „I‟m a loser‟. In target language, ‘Imawiener’ was translated into ‘Aku pecundang.’ As for the punch line, ‘I’m a wiener’, it was translated into ‘Aku pecundang’. Both were translated into the same sentence in the target language. Pecundang means kecundang or „yang dikalahkan; kalah’ equivalence with I‟m a loser. 59 In addition, unlike ‘I’m a wiener’, ‘Aku pecundang’ has only one meaning. Therefore, it can be concluded that there was no wordplay in the conversation in target language. Another humorous feature appears in the conversation above is incongruity. Russ Cargill and the audiences were made to expect that Bart would say something real about the treasure, yet it turn out to be only Bart telling a joke. It makes the expectation of the hearers of the joke incongruent with the result appeared in the punch line. The incongruity also appears in the target language. The expectation predicted by the maker of the movie to be felt by the 57 Ibid., p. 535. 58 Ibid., p. 365. 59 Pusat Bahasa Departemen Pendidikan Nasional, Kamus Besar Bahasa Indonesia Edisi Ketiga Jakarta: Balai Pustaka, 2007, p. 224. audience, and Russ Cargill in this scene, was also incongruent with the punch line of the joke, ‘Aku pecundang.’ Moreover, the joke presented by Bart was meant to make Russ Cargill repeating the name of the treasure carelessly and unintentionally so that it seems like he was insulting himself. The occasion made Bart and Homer laugh for they feel superior to Russ Cargill. The superiority feature also occurs in target language. The target audiences still get the point of Bart‟s intention and Bart‟s feeling of superior to Russ Cargill. From the explanation above, I conclude that the source language and the target language have some similar humor features between them. The details can be seen in the table below: Table 6 Humor Features of Table 1, No.3