Incongruity -
- Wordplay
+ -
Relief -
- Surprise or Shock
- -
Based  on  the  table  above,  it  can  be  concluded  that  the humorous  effect  in  this  scene  is  failed  to  be  transferred  into  target
language  because  the  target  language  does  not  contain  any  humor features.
c. Table 1, No. 3
Homer and Bart made it to throw the bomb outside the dome. The bomb exploded and shattered the dome. Russ Cargill, the head of
the EPA, was so angry to Homer and  Bart for ruining his plan that he wanted to kill both of them. He brought his gun to shoot them. When he
was ready to shoot Homer, Bart tried to put Russ Cargill off by telling the joke written above.
The joke uttered by Bart Simpson contains wordplay. Bart was saying  a  name  of  a  treasure,
‘Imawiener’.  It  is  a  vague  or  unclear
version of
‘I’m a wiener’, the sentence spoken by Russ Cargill, which is the punch line of the joke. Wiener,  according  to Oxford dictionary,
means frankfurter.
56
Frankfurter is „a long thin smoked sausage with a
56
Ibid., p. 1540.
reddish- brown  skin,  often  eaten  in  a  long  bread  roll  as  a  hot  dog.‟
57
Wiener
is  believed  in  American  slang to  represent  a  „penis‟,  while
another word of penis is „dick‟. A man who is „a dick‟ shortened from
dick head means a man who is „stupid‟.
58
That makes
‘I’m a wiener’
has an implicit meaning of
‘I’m stupid’ or something like „I‟m a loser‟.
In  target  language,
‘Imawiener’  was  translated  into  ‘Aku pecundang.’ As for the  punch line,  ‘I’m  a  wiener’, it was translated
into
‘Aku pecundang’. Both were translated into the same sentence in
the target language. Pecundang means kecundang or „yang dikalahkan;
kalah’  equivalence  with  I‟m  a  loser.
59
In  addition,  unlike
‘I’m  a wiener’, ‘Aku pecundang’ has only one meaning. Therefore, it can be
concluded  that  there  was  no  wordplay  in  the  conversation  in  target language.
Another humorous feature appears in the conversation above is incongruity.  Russ  Cargill  and  the  audiences  were  made  to  expect  that
Bart would say  something  real about the treasure,  yet it turn out to be only  Bart telling a joke.  It makes the expectation of the hearers of the
joke incongruent with the result appeared in the punch line. The  incongruity  also  appears  in  the  target  language.  The
expectation  predicted  by  the  maker  of  the  movie  to  be  felt  by  the
57
Ibid., p. 535.
58
Ibid., p. 365.
59
Pusat Bahasa Departemen Pendidikan Nasional, Kamus Besar Bahasa Indonesia Edisi Ketiga Jakarta: Balai Pustaka, 2007, p. 224.
audience, and Russ Cargill in this scene, was also incongruent with the punch line of the joke,
‘Aku pecundang.’
Moreover, the joke presented by Bart was meant to make Russ Cargill repeating the name of the treasure carelessly and unintentionally
so that it seems like he was insulting himself. The occasion made Bart and Homer laugh for they feel superior to Russ Cargill.
The  superiority  feature  also  occurs  in  target  language.  The target audiences still get
the point of Bart‟s intention and Bart‟s feeling of superior to Russ Cargill.
From  the  explanation  above,  I  conclude  that  the  source language  and  the  target  language  have  some  similar  humor  features
between them. The details can be seen in the table below:
Table 6 Humor Features of Table 1, No.3