Time and Place Research Methodology
                                                                                accommodate the meaning of the SL text, or in other word, the intention of the author.
Translators  must  translate  the  SL  text  as  close  as  possible  to  the  TL text,  both  in  term  of  meaning  and  intention  or  purpose  of  the  author,  as  Nida
and Taber state, “translating consists in reproducing in the receptor language
the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.”
15
There must be shifts in structure and meaning of the text
in every translation activity. The translators‟ writing style will  also  definitely  be  different  to  the  author‟s.  Moreover,  it  depends  on  the
translators whether the messages were transferred as natural as possible in TL. Beside them, a French theorist named Dubois seems to have defined
the  same  line  of  emphasis  on  meaning  and  style  as  written  and  translated  by Bell  in  his  book  that  “translation  is  the  expression  in  another  language  or
target  language  of  what  has  been  expressed  in  another,  source  language,
preserving semantic and stylistic
equivalences.”
16
[Emphasis is mine]. I then conclude that from the theories described above, translation is
not  simply  converting  text  from  one  language  to  another.  Transferring  the meaning  along  with  the  intention  of  the  author  is  also  included  in  translation
activity.  As  for  that,  a  translator  has  a  very  important  role  in  translational action.
15
Eugene A. Nida and Charles R. Taber, Op.Cit., p. 12.
16
Dubois  in  Roger  T.  Bell,  Translation  and  Translating:  Theory  and  Practice London: Longman Group Ltd., 1991, p.5.
                