Time and Place Research Methodology
accommodate the meaning of the SL text, or in other word, the intention of the author.
Translators must translate the SL text as close as possible to the TL text, both in term of meaning and intention or purpose of the author, as Nida
and Taber state, “translating consists in reproducing in the receptor language
the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.”
15
There must be shifts in structure and meaning of the text
in every translation activity. The translators‟ writing style will also definitely be different to the author‟s. Moreover, it depends on the
translators whether the messages were transferred as natural as possible in TL. Beside them, a French theorist named Dubois seems to have defined
the same line of emphasis on meaning and style as written and translated by Bell in his book that “translation is the expression in another language or
target language of what has been expressed in another, source language,
preserving semantic and stylistic
equivalences.”
16
[Emphasis is mine]. I then conclude that from the theories described above, translation is
not simply converting text from one language to another. Transferring the meaning along with the intention of the author is also included in translation
activity. As for that, a translator has a very important role in translational action.
15
Eugene A. Nida and Charles R. Taber, Op.Cit., p. 12.
16
Dubois in Roger T. Bell, Translation and Translating: Theory and Practice London: Longman Group Ltd., 1991, p.5.