20. ST : The first consideration is to remove the pressing danger which
threatens you Page32
TT : yang penting kita singkirkan dulu bahaya yang mengancam anda The adjective pressing is translated into mengancam
4.3 Untranslatable
There are many factors which influence the process of translation, every language has their own ways and grammatical structure. The adjectives found in
the source text are not always translated, due to the difference in culture between the source and the target text. That is between the English and Indonesian culture.
1. ST : so that even here in the heart of great Page 3
TT : kami yang tinggal tepat di tengah kota London pun 2.
ST : into the long swash of the sea waves Page 3
TT : bagaikan berasal dari ombak lautan 3.
ST : That clay and chalk mixture which I see upon your toe caps is quite
distinctive Page 7 TT : dapat saya simpulkan itu dari campuran lumpur dan kapur yang
menempel di ujung sepatu anda
The adjectives great, long, and quite have no equivalence in TT
4.4 Data Finding
In this chapter the writer would like to discuss the equivalence of adjectives, based on Nida s type of equivalence, Nida Mc Guire, 1991:26
distinguishes two types of equivalence. They are formal equivalence which focuses attention on the message itself, in both form and content and dynamic
equivalence which is based on principle of equivalence effect. For example, that the relationship between the receiver and message should aim at being the same as
that between the original receiver and the SL message. So, based on Nida s theory there are two kinds of equivalence of translation, they are formal equivalence and
dynamic equivalence. The data of adjectives are collected from the short story The Five Orange
Pips and its translation Lima Butir Biji Jeruk. The total of adjectives data that found is 165. From all the data, the adjectives that can be found in the ST.
Type of Equivalence Total
In percentage
Formal equivalence 70
42.42 Dynamic equivalence
72 43.64
Untranslatable 23
13.94 Total
165 100
CHAPTER V
CONCLUSIONS AND SUGGESTIONS
5.1 Conclusions
Translation is a very complicated task to do. Before translating, one must master not only the grammatical structure of the source and the target text, but
also the culture of both the source and the target text. The first thing that must be done before translating adjectives is to analyze
them carefully. The best way is to read them over and over, and then once we understand the message, we can start translating them.
As the result of studying the data found both in the source text and the target text, I draw some conclusions. Firstly, the adjectives of the source text can
be translated into part of Nida s types of equivalence. They are: formal equivalence 70 cases, dynamic equivalence 72 cases, and untranslatable 23
cases. The dominant type found in the translation product is Dynamic equivalence. The percentage of formal equivalence is 42.42 while the
percentage for dynamic equivalence is 43.64. Secondly, the adjectives found in the source text are not always translated
13.94, due to the difference in culture language is a part of culture between the source and the target text. That is between the English and Indonesian culture.
5.2 Suggestions