1 Research Method 2 Data Collecting Method 3 Data Analysis Method

CHAPTER III METHODOLOGY OF RESEARCH

3. 1 Research Method

In this analysis the library research method is used. As quoted from Nawawi 1993:30 Penelitian kepustakaan dilakukan dengan cara menghimpun data dari berbagai literature baik di perpustakaan maupun tempat-tempat lain . Library research is done by collecting the data from any kinds of source in the library or any other places. All the information about Adjective from linguistic books, internet, dictionary and any other source are also used.

3. 2 Data Collecting Method

The source of the data is short story of Sir Arthur Conan Doyle THE FIVE ORANGE PIPS AND LIMA BUTIR BIJI JERUK BY DAISY DIANASARY to collect the data. The original short story contains 15 pages, and the translated short story contains 34 pages.

3. 3 Data Analysis Method

In the analysis, a descriptive method is used. As quoted from Nawawi 1993:63: Metode deskriptif dapat diartikan sebagai prosedur pemecahan masalah yang diselidiki dengan menggambarkan melukiskan keadaan subyek obyek penelitian seseorang, lembaga, masyarakat, dll pada saat sekarang berdasarkan fakta-fakta yang tampak atau sebagaimana adanya . Descriptive method is a way in solving a problem by describing the facts of subjectobject of the research as the way they are. The followings are the procedures used in analyzing. They are: 1. Reading the original short story The Five Orange Pips by Sir Arthur Conan Doyle 2. Reading the translation product of the original short story done by Drs. Daisy Dianasari. 3. The next step is identifying the verbs data in SL, underline it and then find out the translation in the translation product TL. 4. After all the data have been collected, then classifying and analyzing the data and its translation. 5. Calculating the data to find the most dominant equivalence by using Butler s Educational Statistic 1985 in percentage : Adjectives equivalence = n x 100 Analyzed in percentage n n = number of formal or dynamic equivalence n = total number of Adjectives translated 6. And the last step is making conclusion and suggestion. CHAPTER IV ANALYSIS AND FINDINGS Exact equivalence according to Crystal is impossible Crystal 1987:334. But, the success of a translation is to produce a translation product that reflects the purpose for whom it was made in the first place. My analysis in this chapter is about the equivalence of adjectives, is going to based upon Nida s type of equivalence. Nida in Venuti, 2000:129 distinguish between two types of equivalence, they are: 1. Formal equivalence: Focuses attention on the message itself, in both form and content. In such a translation one is concern with such correspondences as poetry to poetry, sentence to sentence, and concept to concept. Viewed from this formal orientation, one is concerned that the message in the receptor language should match as closely as possible the different elements in the source language. This means, for example, that the message in the receptor culture is constantly compared with the message in the source culture to determine standards of accuracy and correctness. 2. Dynamic equivalence: In such a translation the focus of attention is directed, not so much toward the source message, as toward the receptor response. One way of defining a dynamic equivalence translation is to describe it as the closest natural equivalent to the source-language message.

4.1 Formal equivalence