4.1 Formal equivalence
Nida and Taber make it clear that there are not always formal equivalents between language pairs. They therefore suggest that these formal equivalents
should be used wherever possible. The aim of this type of translation is to allow the reader to understand as much as the ST context as possible. The translator
attempts to reproduce as literally and meaningfully as possible the form and content of the original Venuti, 2000:129.
The translation of adjectives below are exactly like the one in the dictionary. Here I use the English Indonesian dictionary by Shadily. Because
formal equivalence attempts to retain the language forms of the original as much as possible in the translation. Not all adjectives that are part of Formal
Equivalence in the source text short story are written below, due to the fact that they are translated exactly the same as the adjectives that have been written before
them. Some adjectives found in the source short story that are part of formal
equivalence are written below:
1. ST : I am faced by so many which present strange and interesting Page 1
TT : aku menemukan begitu banyak kisah yang menarik dan unik page 1 The adjective interesting is translated into menarik
2. ST : it is no easy Page 1
TT : sehingga tak mudah Page 1 The adjective easy is translated into mudah
3. ST : one of these last which was so remarkable in its details
Page 1
TT : ada satu kasus yg amat luar biasa rinciannya Page 1 The adjective remarkable is translated into luar biasa
4. ST : who held a luxurious club in the lower vault of a furniture warehouse
Page 2
TT : yang kalau menyelenggarakan pertemuan secara mewah mengambil
tempat di kolong sebuah gudang mabel Page 2
The adjective luxurious is translated into mewah
5. ST : like untamed beasts in a cage
Page 3
TT : bagaikan binatang buas yang menggeram di balik jeruji kandangnya ini
Page 3
The adjective untamed is translated into buas
6. ST : Sherlock Holmes was wrong in his conjecture Page 5
TT : dugaan Sherlock Holmes ternyata salah The adjective wrong is translated into salah
7. ST : the man who entered was young
Page 6
TT : tamu yang masuk adalah seorang pemuda
The adjective young is translated into pemuda
8. ST : and I could see that his face was pale
Page 6
TT : dan Nampak olehku bahwa wajahnya pucat The adjective pale is translated into pucat
9. ST : and his eyes heavy Page 6
TT : dan matanya berat The adjective heavy is translated into berat
10. ST : like those of a man who is weighed down with some great anxiety
Page 6
TT : seperti orang yang sedang didera kecemasan yang amat sangat The adjective great is translated into amat sangat
11. ST : that is not always so easy
Page 7
TT : nah yg ini tidak selalu mudah The adjective easy is translated into mudah
12. ST : it is true that I have been generally successful Page 7
TT : benar, biasanya saya berhasil The adjective true is translated into benar
13. ST : And yet I question, sir, whether, in all your experience, you have ever
listened to a more mysterious Page 8
TT : toh, saya tetap menganggap bahwa apa yang terjadi pada keluarga saya
ini pasti lebih misterius The adjective mysterious is translated into misterius
14. ST : you feel me with interest
Page 9
TT : saya jadi tertarik The adjective interest is translated into tertarik
15. ST : and I can afterwards question you as to those details which seem to me
to be most important Page 9
TT : dan bila perlu saya akan menanyakan beberapa rincian yang penting The adjective important is translated into penting
16. ST : the young man pulled his chair up
Page 9
TT : pemuda itu menarik kursinya ke depan The adjective young is translated into pemuda
17. ST : pushed his wet feet out towards the blaze
Page 9
TT : menyorongkan kakinya yang basah ke dekat perapian The adjective wet is translated into basah
18. ST : My father had a small factory at Coventry Page 11