Dynamic equivalence CONCLUSION AND SUGGESTION

18. ST : My father had a small factory at Coventry Page 11

TT : ayah saya dulu memiliki pabrik kecil di Coventry The adjective small is translated into kecil

19. ST : My uncle Elias emigrated to America when he was a young man Page

12 TT : paman elias pindah ke Amerika sejak dia masih muda The adjective young is translated into muda 20. ST : fierce and quick-tempered Page 12 TT : aneh dan pemarah The adjective quick-tempered is translated into pemarah

4.2 Dynamic equivalence

Dynamic equivalence is defined as a translation principle according to which a translator seeks to translate the meaning of the original in such a way that the TT wording will trigger the same impact on the TC audience as the original wording did upon the ST audience. Nida argues that Frequently, the form of the original text is changed; but as long as the change follows the rules of back transformation in the source language, of contextual consistency in the transfer, and of transformation in the receptor language, the message is preserved and the translation is faithful Venuti, 2000:129. A translation of dynamic equivalence aims at complete naturalness of expressions, and tries to relate the receptor to modes of behavior relevant within the context of his own culture; it does not insist that he understand the cultural patterns of the source-language context in order to comprehend the message Venuti 2000:129. That is why some of the translation of the adjectives below does not match the translation in the dictionary. Here I use the English Indonesian dictionary by Shadily. Some adjectives found in the source short story that are part of dynamic equivalence are written below: 1. ST : I am faced by so many which present strange and interesting Page 1 TT : menemukan begitu banyak kisah yang menarik dan unik The adjective strange is translated into unik 2. ST : The year 87 furnished us with a long series of cases Page 2 TT : tahun 1887, kami menangani banyak kasus The adjective long is translated into banyak 3. ST : the singular adventures of the Grice Patersons Page 2 TT : pertualangan unik keluarga Grice Paterson The adjective singular is translated into unik 4. ST : As evening drew in, the storm grew higher Page 3 TT : ketika malam semakin larut badai semakin mengganas The adjective higher is translated into mengganas 5. ST : As evening drew in, the storm grew higher and louder Page 3 TT : ketika malam semakin larut badai semakin mengganas dan bunyi The adjective louder is translated into bunyi 6. ST : while I at the other was deep in one of Clark Russells Page 3 TT : sedangkan aku duduk di depannya The adjective deep is translated into di depannya 7. ST : It is no ordinary one Page 7 TT : kasus saya aneh sekali The adjective ordinary is translated into aneh 8. ST : Pray give us the essential facts from the commencement Page 7 TT : silahkan langsung bercerita The adjective essential is translated into langsung 9. ST : fierce and quick-tempered Page 9 TT : aneh dan pemarah The adjective fierce is translated into aneh 10. ST : He drank a great deal of brandy Page 12 TT : dia suka minum brendi The adjective great is translated into suka 11. ST : as of burned paper Page 17 TT : sepertinya berkas kertas yang dibakar The adjective burned paper is translated into dibakar 12. ST : like a man who can brazen it out no longer against Page 19 TT : bagaikan orang yang tak tahan lagi The adjective no longer is translated into tak tahan lagi 13. ST : made a careful examination of the attic, which had been always locked upPage 19 TT : atas permintaan saya dia mengamati kamar loteng yang dulu selalu terkunci itu The adjective made a careful is translated into mengamati 14. ST : I heard my father give a sharp cry Page 23 TT : ayah saya berteriak dengan kaget The adjective sharp is translated into kaget 15. ST : I was glad that he should go Page 24 TT : saya pikir memang lebih baik dia tak di rumah The adjective glad is translated into pikir 16. ST : my mind was far from at ease Page 24 TT : pikiran saya menjadi tak tenang The adjective far is translated into tak tenang 17. ST : the letters are all practical jokes Page 24 TT : surat itu cuma lelucon belaka The adjective practical is translated into belaka 18. ST : I found this single sheet upon the floor of his room Page 31 TT : dan biasa saja merupakan sebagian dokumen yang tercecer di lantai The adjective single is translated into sebagian 19. ST : and beneath were the following enigmatical notices Page 32 TT : dan di bagian bawahnya ada pesan-pesan rahasia sebagai berikut The adjective enigmatical is translated into rahasia 20. ST : The first consideration is to remove the pressing danger which threatens you Page32 TT : yang penting kita singkirkan dulu bahaya yang mengancam anda The adjective pressing is translated into mengancam

4.3 Untranslatable