DIE ÜBERSETZUNG DER KURZGESCHICHTE “UND ALS DIE SITUATION ZU GEFÄHRLICH WURDE...” VON MÜLLER, ET. ALL VON DEUTSCH INS INDONESISCHE.

DIE ÜBERSETZUNG DER KURZGESCHICHTE “UND ALS
DIE SITUATION ZU GEFÄHRLICH WURDE...” VON
MÜLLER, ET. ALL VON DEUTSCH
INS INDONESISCHE

ABSCHLUSSARBEIT
(Eingereicht als Voraussetzungen für den Erweb des pädagogischen Tittels S1)

Von:

INDAH MULTAZAM
Matrikelnummer : 2113132013

DEUTSCHPROGRAMM
FREMDSPRACHENABTEILUNG
FAKULTÄT FÜR SPRACHE UND KUNST
STAATLICHE UNIVERSITÄT VON MEDAN
2015

ABSTRAKT
Indah Multazam. Matrikelnummer. 2113132013, Die Übersetzung der

Kurzgeschichte “Und als die Situation zu gefährlich wurde” von Müller, et.
all von Deutsch ins Indonesische. Pädagogischer Titel (S1)
Deutschprogramm, Fakultät für Sprache und Kunst, Staatliche Universität
von Medan.
Das Ziel dieser Untersuchung ist es, die Übersetzungstechnik beim
Übersetzungsprozess der Kurzgeschichte “Und als die Situation zu gefährlich
wurde...” von Müller, et. all zu beschreiben. In dieser Untersuchung wird die
deskriptive qualitative Methode angewendet. Die Untersuchung benutzt die
Technik, um die Daten zu suchen, zu sammeln, zu analysieren, und mit den
angesammelten Phänomen zu verallgemeinen. Im Bezug auf die
Untersuchungsorientierung gehört dieser Untersuchung zum Bereich der
produktorientierten Übersetzung. Die Daten in dieser Untersuchung sind die Sätze
im Text von der Kurzgeschichte “Und als die Situation zu gefährlich wurde...”
von Müller, et. all. Die Datenquelle der Untersuchung ist die Kurzgeschichte
“Und als die Situation zu gefährlich wurde...” von Müller, et. all. von der Analyse
der Ergebnissen und von der Diskussion im Kapitel IV kann folgendes
zusammengefasst werden, dass die einzelne Technik von der vier Arten der
Übersetzungstechniken am meisten genutzt wird. Die einzelne Technik umfasst
137 Sätze (60.09%). Die anderen Übersetzungstechniken sind die Kuplet Technik
mit 69 Sätzen (30,26%), die Triplet Technik rund 21 Sätze (9,21%) und Kwartet

Technik rund 1 Satz (0,44%). In der Übersetzung der Kurzgeschichte “Und als die
Situation zu gefährlich wurde...” wird die einzelne Technik am meisten genutzt,
weil diese Kurzgeschichte gemeinsame Sprache benutzt. Es gibt unterschiedliche
Grammatik in der Kurzgeschichte, so dass man bei der Übersetzung die “Wortfür-Wort” von der Quellsprache anwenden kann.
Schlüsselwörter : Die Übersetzung und die Kurzgeschichte.

i

VORWORT
Bei dieser Gelegenheit möchte ich mich bei Gott Allah SWT für alles
bedanken, der mich sehr liebt und mir die Gesundheit gegeben hat, um die
Untersuchung und diese Abschlussarbeit zu Ende zu erledigen. Diese
Abschlussarbeit hat den Titel Abschlussarbeit ist “Die Übersetzung der
Kurzgeschichte ,,Und als die Situation zu gefährlich wurde” von Müller, et. all
von Deutsch ins Indonesische. Diese Abschlussarbeit wird geschrieben, um einen
akademischen Titel an der Deutschabteilung von der Fakultät für Sprache und
Kunst an der staatlichen Universität von Medan zu erlangen.
Bei dieser Gelegenheit möchte die Verfasserin allen denen ein herzliches
Dankschön sagen, die ihr so viel geholfen und sie unterstützt haben, so dass das
Studium und diese Abschlussarbeit fertiggestellt werden konnte. Ein herzliches

Dankeschön gebührt:
1. Prof. Dr. Syawal Gultom, M.Pd., Rektor der staatlichen Universität von
Medan (UNIMED).
2. Dr. Isda Pramuniati, M.Hum., Dekanin der Fakultät für Sprache und
Kunst.
3. Dr. Evi Eviyanti, M.Pd Leiter der Fremdsprachenabteilung an der Fakultät
für Sprache und Kunst der staatlichen Universität von Medan.
4. Risnovita Sari, S.Pd, M.Hum, Sekräterin der Fremdsprachenabteilung an
der Fakultät für Sprache und Kunst der staatlichen Universität von Medan
und auch als akademische Beraterin der Verfasserin.
5. Hafniati

S.Pd,

M.A.,

Leiter

des


Deutschprogramms

der

Fremdsprachenabteilung an der Fakultät für Sprache und Kunst der
staatlichen Universität von Medan.
6. Tanti Kurnia Sari, S.Pd, M.Hum., als die Beraterin der Abschlussarbeit der
Verfasserin, die mir Zeit, Einleitung, Gedanken, Anweisung, und die
besten Vorschläge für diese Abschlussarbeit gegeben hat.
7. Allen lieben Deutschdozenten: Dra. Bungaran Butar-Butar, Drs.
Laurensius Tampubolon, S.Pd., M.Pd., Dra. Siti Kudriah, M.Pd., Jujur
ii

Siahaan, S.Pd., M.Hum., Ahmad Sahat Perdamean, S.Pd., M.Pd., Linda
Aruan, S.Pd., M.Hum., Rina Evianty, S.Pd., M.Hum., Ahmad Bengar
Harahap, S.Pd, M.Hum., Herlina Jasa Putri Harahap, S.Pd., M.Hum., Suci
Pujiastuti, S.Pd., M.A., Nurhanifah Lubis, S.Pd., M.Hum., Pangeran
Batubara, S.Pd und Ryan Dallion, S.Pd.
8. Die Pratikantinnen Julia und Teresa Frank, die der Verfassserin viel
geholfen haben und die Abschlussarbeit viel korrigiert haben und die

Untersuchung bewertet haben.
9. Ich bedanke mich besonders bei meiner lieben Mutti Hj. Nur Lela und
meinem lieben Vater H. Mukrim, Gebete und Aufmersamkeit, liebe
Geschwistern Muchsinin Alfattah und Mau’ida Rusda Yani.
10. Allen meinen besten Freunden (Reg und Eks’11) vielen Dank für eure
Hilfe.
11. Meine lieben Freunden Handini Putri Risky, Eli Darmika, Intan Kurniati,
Juni Novita Sari und Riana. Und besonders meine engen Freundinnen Yuli
Purnama, Miratni,

Hadijah Handayani Sibuea, Amalia Zikraina und

Panina Siregar, die mir Zeit und gute Vorschläge gegeben haben.
12. Allen meinen besten Freunden PPL-T SMAN 1 Bangun Purba.
Hoffentlichh kann diese Abschlussarbeit nützlich sein, um unser Wissen
zu

erweitern.

Für


die

Verbesserung dieser

Abschlussarbeit

hofft

die

Untersuchende auf konstruktive Kritiken und Vorschläge von allen Seiten.
Schlieβlich bedanke ich mich bei den Untersuchenden für Gottes Sagen.
Medan,

Juli 2015

Die Verfasserin

Indah Multazam

2113132013

ii

INHALTSVERZEICHNIS
ABSTRAKT .......................................................................................................
VORWORT .......................................................................................................
INHALTSVERZEICHNIS ...............................................................................
ANHANGVERZEICHNIS ...............................................................................
TABELLENVERZEICHNIS ...........................................................................

i
ii
iv
vi
vii

KAPITEL I ........................................................................................................
EINLEITUNG ...................................................................................................
A. Hintergrund .............................................................................................

B. Fokus der Untersuchung .........................................................................
C. Die Probleme der Untersuchung .............................................................
D. Die Ziele der Untersuchung ....................................................................
E. Nutzen der Untersuchung........................................................................

1
1
1
3
3
4
4

KAPITEL II.......................................................................................................
A. Theoretische Grundlage ..........................................................................
1. Der Begriff der Übersetzung .............................................................
2. Die Beeinflussenden Faktoren beim Übersetzen ..............................
a. Sprache ........................................................................................
b. Sozielle Kultur ............................................................................
c. Kultur und Religion ....................................................................

d. Materialle Kultur .........................................................................
3. Der Übersetzungsprozess ..................................................................
a. Analyse ........................................................................................
b. Übertragung.................................................................................
c. Umstrukturierung ........................................................................
4. Die Schritte der Übersetzung ............................................................
a. Vorbereitung ...............................................................................
b. Analyse ........................................................................................
c. Übertragung.................................................................................
d. Der erste Entwurf ........................................................................
e. Überprüfung des ersten Entwurfs ...............................................
f. Übersetzungstest .........................................................................
g. Vollendung der Übersetzung.......................................................
h. Die Vorbereitung auf das zu erscheinende Konzept ...................
5. Übersetzungstechniken .....................................................................
a. Die Wort-für-Wort-Technik ........................................................
b. Substitution .................................................................................
c. Freie Übersetzung .......................................................................
d. Paraphrase ...................................................................................
e. Die Vertretung.............................................................................

f. Steigerung ...................................................................................
g. Beseitigung..................................................................................
h. Kompression ...............................................................................

5
5
5
6
6
6
7
7
7
8
8
8
9
9
9
9

10
10
10
10
11
11
11
12
12
13
13
16
17
17

i. Ableitung der Syntax...................................................................
j. Deskriptive Übersetzung Amplifikation .....................................
k. Explikation/implikation
.........................................
6. Der Begriff der Kurzgeschichte ........................................................
7. Synopse der Kurzgeschichte .............................................................
B. Konzeptuelle Grundlage..........................................................................

17
18
19
19
20
21

KAPITEL III .....................................................................................................
UNTERSUCHUNGSMETHODOLOGIE ......................................................
A. Untersuchungsmethode ...........................................................................
B. Daten und Datenquelle ............................................................................
C. Technik der Datenanalyse .......................................................................

22
22
22
22
22

KAPITEL IV .....................................................................................................
A. Die Übersetzung der Kurzgeschichte “Und als die Situation zu gefährlich
wurde...” von Müller, et. all vom Deutschen ins Indonesische ...............
B. Die Übersetzungstechniken, die in der Übersetzung der Kurzgeschichte
“Und als die Situation zu gefährlich wurde...” genutzt werden ..............
1. Die einzelne Technik.........................................................................
2. Die Kuplet Technik ...........................................................................
3. Die Triplet Technik ...........................................................................
4. Die Kwartet Technik .........................................................................

24

24
25
33
38
43

KAPITEL V .......................................................................................................
A. SCHLUSSFOLGERUNGEN ..................................................................

45
45

LITERATURVERZEICHNIS .........................................................................

47

24

TABELLENVERZEICHNIS

Tabelle 4.1 Die Übersetzungstechniken .....................................................................

22

4.2 Die einzelne Übersetzungstechniken........................................................

26

4.3 Die Kuplet Übersetzungstechniken .........................................................

32

4.4 Die Triplet Übersetzungstechniken ..........................................................

37

4.5 Die Kwartet Übersetzungstechniken ........................................................

41

ANHANGVERZEICHNIS
Anhang 1. Die Kurzgeschichte ,,Und als die Situation zu gefährlich wurde”
von Müller, et. all.
Anhang 2. Die Übersetzung der Kurzgeschichte ,,Und als die Situation zu
gefährlich wurde” von Müller, et. all.
Anhang 3. Die

Übersetzung

und

die

Übersetzungstechniken

in

Kurzgeschichte “Und als die Situation zu gefährlich wurde...”
Anhang 4. Das Instrument der Bewertung von dem Übersetzungsergebnis.

der

KAPITEL I
EINLEITUNG
A. Hintergrund
Die Menschen benutzen zur Kommunikation Sprache. Sprache spielt eine
wichtige Rolle im täglichen Leben. Mit der Hilfe der Sprache kann man mit
anderen Menschen sprechen. Die Sprache wird nicht nur bei der direkten
mündlichen Kommunikation, wie in einem Dialog verwendet, sondern auch beim
Schreiben benutzt, z.B in einem Brief, einer Zeitung, einem Magazin, einem
Märchen, oder einer Kurzgeschichte, geschrieben werden kann auch in
verschiedenen

Sprachen.

Leider

verstehen

nicht

alle

Menschen

alle

Fremdsprachen. Deshalb gibt es Übersetzungen. Sie helfen die Information, die in
einer Fremdsprache geschrieben ist, an anderssprachige Leser weiterzugeben.
Die Übersetzung ist in unserer Zeit für alle Menschen sehr wichtig. Es gibt
viele wichtige Informationen, die in einer Fremdsprache geschrieben werden, zum
Beispiel in der Zeitung, in einem Märchen und in Kurzgeschichten. Damit die
Menschen die Informationen der Kurzgeschichte verstehen können, ist die
Übersetzung sehr nützlich.
Die Kurzgeschichte ist ein literarisches Werk, das interessant ist. Ausserdem
kann die Kurzgeschichte auch als Lernmedium benutzt werden, besonders beim
Erlernen einer Fremdsprache. Es gibt viele interessante Kurzgeschichten auf
Deutsch, die von den Studenten zum Lernen benutzt werden können. Aber leider
können nicht alle Studenten diese Kurzgeschichte gut verstehen. Um den Inhalt
der Kurzgeschichte zu verstehen, müssen die Studenten sie erstmal übersetzen. Es

ist nicht einfach einen Text in eine andere Sprache zu übersetzen und das
Äquivalent in der Zielsprache zu finden. Zum Übersetzen braucht man spezielle
Kompetenzen, nämlich die Beherrschung der Fremdsprache so wie die
dazugehörige Grammatik. Nicht nur das, man muss auch die Kultur verstehen.
Das Verständnis von Sprache und Kultur hilft bei der Übersetzung. Ausserdem ist
es auch sehr wichtig die Übersetzungstechniken zu beherrschen. Es ist kein
Wunder, dass die Übersetzung eine wissenschaftliche Tätigkeit ist.
Die Übersetzung eines Textes von einer Sprache in eine andere Sprache
kann nicht oberflächlich gemacht werden. Es gibt viele Unterschiede in den
Verschiedenen Sprachen. Die Unterschiede sind unter anderem das System der
Sprache und die dazugehörige Kultur. Sie machen es oft schwierig äquivalente
Wörter zu finden. Für eine gute Qualität der Übersetzung spielt die
Übersetzungstechnik eine wichtige Rolle. Kridalaksana (in Silalahi 2012:12)
behauptet,

die

Übersetzung

muss

zeigen,

dass

der

Übersetzer

gute

Sprachkenntnisse sowohl in der Quellsprache als auch in der Zielsprache, gute
Kenntnisse über den Text und über den soziokulturellen Hintergrund hat.
Ausserdem muss er auch Übersetzungsmethoden und Übersetzungstechniken
beherrschen. Der Übersetzer muss die passende Übersetzungstechnik wählen, um
ein

gutes

Übersetzungsergebnis

zu

bekommen.

Eine

unpassende

Übersetzungstechnik kann die Qualität des Übersetzungsergebnisses vermindern.
Der Übersetzer hilft anderen Menschen, die eine andere Muttersprache
haben, sprachliche Schwierigkeiten zu überwinden und eine Fremdsprachliche
Kurzgeschichte zu verstehen. Das bedeutet, dass Übersetzungen wichtig sind.

Denn es gibt viele Informationen in einer Kurzgeschichte. Deshalb wird in dieser
Untersuchung eine Kurzgeschichte übersetzt. Die ausgewählte Kurzgeschichte
erzählt über Schüler, die aus Ghana kommen und in Deutschland studieren. In der
Kurzgeschichte werden ihre interessante Erfahrungen in Deutschland beschrieben.
Durch diese Kurzgeschichte kann man Informationen über die Ausbildung, die
Kultur, die Politik und die Wirtschaft von Ghana und Deutschland bekommen.
Die Kurzgeschichte findet man in dem Buch “Hier war ich ein Niemand ...” von
Artur Förg, et. all. In diesem Buch gibt es viele interessante Kurzgeschichten.
Eine der Kurzgeschichten ist die Kurzgeschichte “Und als die Situation zu
gefährlich wurde...” von Müller, et. all,.
In dieser Untersuchung will die Verfasserin eine Übersetzung der
Kurzgeschichte “Und als die Situation zu gefährlich wurde...” von Müller, et. all.
von Deutsch ins Indonesische erstellen.
B. Fokus der Untersuchung
Diese Untersuchung legt den Fokus auf die Übersetzung der Kurzgeschichte
“Und als die Situation zu gefährlich wurde...” von Müller, et. all von Deutsch ins
Indonesische und auch die Übersetzungstechnik, die in der Übersetzung benutzt
wird.
C. Die Probleme der Untersuchung
Die Probleme in dieser Untersuchung sind :
1. Wie ist das Übersetzungsergebnis von der Kurzgeschichte “Und als die
Situation zu gefährlich wurde...” von Müller, et. all?

2. Welche Übersetzungstechnik wird benutzt um die Kurzgeschichte “Und
als die Situation zu gefährlich wurde...” von Müller, et. all. zu
übersetzen?
D. Die Ziele der Untersuchung
Die Ziele der Untersuchung sind :
1. Zu beschreiben, wie das Übersetzungsergebnis der Kurzgeschichte
ausfällt.
2. Darzustellen, welche Übersetzungstechnik für die Kurzgeschichte “Und
als die Situation zu gefährlich wurde...” benutzt wird.
E. Nutzen der Untersuchung
Die Nutzen dieser Untersuchung sind:
1. Durch die Übersetzung dieser Kurzgeschichte können indonesische Leser
die Geschichte auch verstehen.
2. Als Information für die Studenten über Übersetzungstechniken.
3. Zur Steigerung der Kenntnisse der Deutschstudenten über Übersetzungen
und besonders über Übersetzungstechniken.
4. Als Vergleichstudie für relevante Untersuchungen.

KAPITEL V
SCHLUSSFOLGERUNGEN

A. Schlussfolgerungen
Hinsichtlich der Ergebnisse der Analyse und der Diskussion in Kapitel IV
kann folgendes zusammengefasst werden:
1) Die Übersetzung der Kurzgeschichte “Und als die Situation zu
gefährlich wurde...” vom Deutschen ins Indonesische lässt sich im
zweiten Anhang nachlesen. Diese Übersetzung wird von der Expertin
Suci Pujiastuti, S. Pd., M.A. geprüft, die Sprachkompetenz C2 hat. Das
Ergebnis der Validation ist gut und es gibt nur wenige Fehler in der
Übersetzung.
2) Die Übersetzungstechnik, die am Meisten genutzt wird, ist die Wort-fürWort-Technik. Es gibt 75 Sätze von der einzelnen Technik, die mit der
Wort-für-Wort-Technik übersetzt wurden. Von den vier Arten der
Übersetzungstechnik, wird ist die einzelne Technik mit 137 Sätze
(60,09%) am häufigsten benutzt. Die anderen Übersetzungstechniken
sind die Kuplet Technik mit 69 Sätze (30,26%), die Triplet Technik mit
21 Sätze (9,21%) und die Kwartet Technik mit einem Satz (0,44%). In
der Übersetzung der Kurzgeschichte “Und als die Situation zu gefährlich
wurde...” wird die einzelne Technik am meisten genutzt, weil diese
Kurzgeschichte einen ähnlichen Sprachstil hat. Es gibt nur eine
Unterschiede in der Grammatik der Kurzgeschichte, sodass dieses Wort-

für-Wort aus der Quellsprache übersetzt werden kann. Die Daten von
dieser Untersuchung sind 228 Sätze. Diese Analyse wird nach Moentaha
(2008: 48-83) gemacht.