DIE ÜBERSETZUNG DER KURZGESCHICHTE ,,WINTERGESCHICHTEN” VON MICHAEL MIRTL VOM DEUTSCHEN INS INDONESISCHE.

VORWORT
Bei dieser Gelegenheit bedanke ich mich bei Allah SWT für die Liebe
und die Güte, der mir die Gesundheit, das Leben und die Fähigkeit gegeben hat,
diese Untersuchung und diese Abschlussarbeit mit dem Titel “Die Übersetzung
der Kurzgeschichte “Wintergeschichten” von Michael Mirtl vom Deutsch ins
Indonesische” fertig zu stellen. Die vorliegende Arbeit wird verfasst, um eine
Voraussetzung für die Erlangung des Titels Strata I von der Fakultät für Sprache
und Kunst an der Staatliche Universität von Medan zu erfüllen.
Dann möchte ich auch auf die Gelegenheit ergreifen und mich bei den
folgenden Personen bedanken:
1. Prof. Dr. Ibnu Hajar Damanik, M.Si., Rektor der Staatlichen Universität
Medan (Unimed).
2. Dr. Isda Pramuniati, M.Hum., Dekanin der Fakultät für Sprache und Kunst.
3.

Andi Wete Polili, S.Pd., M.Hum., Leiter der Fremdsprachenabteilung an der
Fakultät für Sprache und Kunst der Staatlichen Universität Medan.

4. Dra. Siti Kudriyah, M.Pd., Sekretärin der Fremdsprachenabteilung

an


der

Fakultät für Sprache und Kunst der Staatlichen Universität Medan.
5. Ahmad Bengar Harahap, S.Pd., M.Hum., Leiter des Deutschprogramsder
Fremdsprachenabteilung an der Fakultät für Sprache und Kunst der
Staatlichen Universität Medan.
6. Dr. Surya M Hutagalung, M.Pd und Tanti Kurnia Sari, S.Pd.,M.Hum.
7. Allen lieben DeutschdozentInnen des Deutschprogramms: Dra. Bungaran
Butar-butar, Drs. Laurensius Tampubolon, M.Pd., Jujur Siahaan, S.Pd.,
M.Hum., Risnovita Sari, S.Pd., M.Hum., Rina Evianty, S.Pd., M.Hum.,
Ahmad Sahat Pardamean, M.Pd., Herlina Jasa Putri, S.Pd., M.Hum., Linda
Aruan, S.Pd., M.Hum., Suci Pujiastuti, S.Pd., M.A., Hafniati, S.Pd., M.A.,
Nurhanifah Lubis, S.Pd., M.Si., Pangeran, S.Pd.

8. Der Praktikantin Milena, die der Untersuchenden viel geholfen hat und die
Abschlussarbeit viel korrigiert hat und die Untersuchung bewertet hat.
9. Meiner Familie: Meine Eltern, Wildan Siregar und Nurmiyani, meine
Schwester Sriwidari Srg, Winda Winastri Srg, Dinda Gayatri Srg, meinen
Jungen Bruder Muhammad Sobri Srg, meine neue Familie Herrn Ir. Erliyanto

Harahap, AMaKA., und Sutra Ningsih S.Pd., M.Si. Und vielen Dank
besonders für Berlan Tri Guntoro, Karina Susilo, AMd, Mami Kos, Jasmani,
S.PdI, Sulis Wani.
10. Meinen besten Klassenkameraden von den Reguler und Extensi Klassen 2010,
vielen Dank für eure Hilfe.
Höffentlich kann diese Abschlussarbeit nützlich sein, um unser Wissen zu
erweitern. Für die Verbesserung dieser Abschlussarbeit hofft die Untersucherin
auf konstruktive Kritiken und Vorschläge von allen Seiten. Ich weiβ, dass es doch
einige Fehler in der Untersuchung gibt und diese weit von der Vollständigkeit
entfernt ist.
Medan,

Juli 2014

Die Untersucherin

Widya Lestari Siregar
NIM. 2102132009

ABSTRAC

Widya Lestari Siregar, Matrikelnummer 2102132009, Titel der
Untersuchung “Die Übersetzung der Kurzgeschichte ,,Wintergeschichten”
von Michael Mirtl vom Deutschen ins Indonesische“. Pädagogischer Titel (S1), Deutschprogramm, Fakultät für Sprache und Kunst, Staatliche
Universität Medan.
Das Ziel dieser Untersuchung ist es, das Übersetzungsergebnis der
Kurzgeschichte ,,Wintergeschichten” von Michael Mirtl zu zeigen und die
Übersetzungsmethode in der Kurzgeschichten beschreiben. Diese Untersuchung
ist eine deskriptive qualitative Untersuchung. Die Daten in dieser Untersuchung
sind die Sätze in der Kurzgeschichte ,,Wintergeschichten” von Michael Mirtl.
Die Datenquelle der Untersuchung ist die Kurzgeschichte ,,Wintergeschichten”
von Michael Mirtl. Diese Untersuchung führt zu einer Erstellung der Übersetzung
einer
Kurzgeschichte,
die
von
einer
deutschen
Kurzgeschichte
,,Wintergeschichten” von Michael Mirtl stammt. Das Übersetzungsergebnis wird
zur Expertin geprüft, die die Sprachkompetenz (Deutsch) C2 hat. Die Expertin

sagt, dass der Fehler in dieser Übersetzung nur wenig (ca. 1%) ist. Dann kann die
Übersetzung publizieren werden. Die Übersetzung benutzt 109 Daten (58,91%)
die kommunikative Übersetzungsmethode, die wörtliche Übersetzungsmethode 31
Daten (16,75%), die freie Übersetzungsmethode 23 Daten (12,43%), die Wort für
Wort Übersetzungsmethode 11 Daten (5,94%), die idiomatische
Übersetzungsmethode 7 Daten (3,78%), die semantische Übersetzungsmethode 3
Daten (1,62%), und die Übersetzungsmethode der Anpassung nur einmal (0,54%)
verwendet. Die kommunikative Übersetzungsmethode wird in der Übersetzung
der Kurzgeschichte ,,Wintergeschichten” von Michael Mirtl ins Indonesische am
häufiges benutzt, denn das Ziel dieser Übersetzungsmethode ist, dass das
Übersetzungsergebnis sowohl die linguistischen Aspekte beinhaltet als auch
dessen Inthalt von den Lesern einfach verstanden werden kann. Die treue
Methode wird in der Kurzgeschichte ,,Wintergeschichten” von Michael Mirtl
nicht benutzt, denn diese Übersetzungsmethode drückt die Meinung und das Ziel
der Quellensprache aus, sodass das Übersetzungsergebnis manchmal nicht flexibel
ist.

INHALTVERZEICHNIS
Seite
Auszug .................................................................................................. i

Vorwort ................................................................................................ ii
Inhaltverzeichnis ................................................................................. iv
Tabellenverzeichnis ............................................................................. vi
Skizzeverzeichnis ................................................................................. vii
KAPITEL I EINLEITUNG
A. Der Hintergrund ........................................................................... 1
B. Die Problemidentifizierung ......................................................... 3
C. Die Einschränkung des Problems ................................................ 3
D. Das Untersuchungsproblem ........................................................ 3
E. Das Untersuchungsziel ............................................................... 4
F. Der Untersuchungsnutzen ........................................................... 4
KAPITEL II THEORETISCHE UND KONZEPTUELLE
GRUNDLAGEN
A. Theoretische Grundlage .............................................................. 5
1. Der Begriff der Übersetzung .................................................... 5
2. Der Übersetzungsprozess .......................................................... 6
3. Die Übersetzungsschritte ......................................................... 8
4. Die Übersetzungsmethode ....................................................... 10
B. Der Begriff der Kurzgeschichte .................................................. 17
C. Konzeptuelle Grundlage .............................................................. 19

KAPITEL III UNTERSUCHUNGSMETHODOLOGIE
A. Untersuchungsmethode ............................................................... 21
B. Daten und Datenquelle ................................................................ 21
C. Technik der Datenanalyse ........................................................... 21

KAPITEL IV ERGEBNIS DER UNTERSUCHUNG
A. Die Übersetzung der Kurzgeschichte ,,Wintergeschichten” von
Michael Mirtl ins Indonesishe ..................................................... 23
B. Die Übersetzungsmethode, die benutzt wird, um die
Kurzgeschichte ,,Wintergeschichten” von Michael Mirtl ins
Indonesische, zu übersetzen. ................................................................. 24
a. Die kommunikative Übersetzungsmethode ........................ 26
b. Die wörtliche Übersetzungsmethode .................................. 30
c. Die freie Übersetzungsmethode .......................................... 33
d. Die Wort für Wort Übersetzungsmethode .......................... 35
e. Die idiomatische Übersetzungsmethode ............................. 37
f.

Die semantische Übersetzungsmethode .............................. 39


g. Die Übersetzungsmethode der Anpassung ......................... 40

KAPITEL V SCHLUSSFOLGERUNGEN UND VORSCHLÄGE
A. Die Schlussfolgerungen ............................................................... 42
B. Die Vorschläge ............................................................................. 43
LITERATURVERZEICHNIS .......................................................... 44
ANHANGVERZEICHNIS
LEBENSLAUF

TABELLENVERZEICHNIS
Tabelle 4.1 Die benutzte Übersetzungsmethode in der Kurzgeschichte

,,Wintergeschichten” von Michael Mirtl ins
Indonesische. ................................................................................. 24

SKIZZEVERZEICHNIS
Skizze

2.1 Das Diagram V von Newmark.............................................. 11


KAPITEL I
EINLEITUNG
A. Der Hintergrund
Beim Deutschunterricht wird die Übersetzung sehr gebraucht, um
Unterrichtsprozess zu erleichtern. Meistens ist die Übersetzung irgendeines
Ziel der Leute, um die Fremdsprache besonders Deutsch zu lernen. Machali
(2005: 5) meint, dass Übersetzung die Bemühung ist, einen Text in der
Quellensprache in einen entsprechenden Text in der Zielsprache zu
übertragen. Widyamartaya (in Silalahi 2012: 7) erklärt weiter die Bedeutung
der Übersetzung als eine Übertragung von einer Ausgangsprache in einer
anderen Zielsprache zu versetzen und zu definieren, am ersten ist die
Bedeutung und zweitens ist der Sprachstil. Übersetzung wird sehr wichtig
sein, weil viele Texte über die Informationen der Wissenschaft und
Technologie aus Industriestaaten in der Fremdsprache geschrieben werden.
Nur durch die Übersetzung kann man den Inhalt eines Textes verstehen. Um
die Übersetzung zu vollständigen, wird die Übersetzungsmethode benutzt,
damit die Übersetzung besser sein wird.
Diese

Untersuchung


bespricht

über

die

Übersetzung

der

Kurzgeschichte “Wintergeschichten” von Michael Mirtl vom Deutschen ins
Indonesische. Diese Kurzgeschichte erzählt über drei Penner, die von
verschiedenen Hintergründen kommen. Diese Kurzgeschichte ist sehr
interessant zu lesen, weil die Sprache einfach sind besonders für die Jugend zu
verstehen. Diese Kurzgeschichte “Wintergeschichten” wird gewählt, weil

heute die Geschichte wie in dieser Kurzgeschichte von vielen Menschen in
Indonesien geliebt wird. In dieser Kurzgeschichte kann man auch viele
Normen wissen.

Beim Deutschunterricht kann die Kurzgeschichte als ein Lernmedium
benutzt werden, um die Wörter zu messen, die von den Studenten beherrscht
werden. In jeder Kurzgeschichte gibt es auch viele neue Wörter, die von den
Studenten im Deutschunterricht nicht entdeckt werden. Das ist die
Begründung der Untersuchung, um die Kurzgeschichte zu wählen, damit
übersetzt wird.
Hendy (in Kusmayadi 2009: 7) meint, dass die Kurzgeschichte eine
literarische Prosa ist, dessen Inhalt einen einzigen Eindruck enthält. Die
Übersetzung dieser Kurzgeschichte

kann den Auftrag vom Inhalt der

Kurzgeschichte überbringen, sodass der Leser sich wie die Helden in der
Erzählung fühlen kann. Um das

gute Übersetzungsergebnis dieser

Kurzgeschichte zu bekommen, werden die passenden Methoden gebraucht.
Darüber hinaus muss der Übersetzer die Wörter, die es in der Quellensprache
gibt, wirklich verstehen, damit er sie in die Zielsprache überschreiben kann.

Die Anwendung der passenden Methode in der Übersetzung führt zu dem
äquivalente Übersetzungsergebnis zwischen der Quellensprache und der
Zielsprache.
Basierend auf den oben genannten Erläuterungen ist die Untersuchung
über die Übersetzungsmethode in der Kurzgeschichte “Wintergeschichten”

von Michael Mirtl sehr wichtig, weil die Übersetzung sehr wichtig in der
Fremdsprache ist.

B. Die Problemidentifizierung
Basierend auf dem obigen Hintergrund können folgende Probleme
identifiziert werden:
1. In jeder Kurzgeschichte gibt es viele Wörter, die schwer für die Studenten
zum Übersetzen ist.
2. Durch die Übersetzung kann man den Inhalt eines Textes verstehen.
3. Es gibt den Unterschied zwischen der Sprache sowohl das System als auch
die Kultur.
4. Die Übersetzung einer Kurzgeschichte braucht eine gute Methode.
5. Die unpassende Übersetzungsmethode kann die Qualität der Übersetzung
vermindern.

C. Die Einschränkung des Problems
Das Problem in dieser Untersuchung wird auf die Übersetzungsmethode in
der Kurzgeschichte “Wintergeschichten” von Michael Mirtl berschränkt.

D. Das Untersuchungsproblem
Die Probleme in dieser Untersuchung sind:
1.

Wie

ist

das

Übersetzungsergebnis

“Wintergeschichten” von Michael Mirtl?

der

Kurzgeschichte

2.

Welche

Übersetzungsmethode

wird

im

Übersetzungsprozess

der

Kurzgeschichte “Wintergeschichten” von Michael Mirtl angewendet?

E. Das Untersuchungsziel
Die Ziele in dieser Untersuchung sind:
1. Um ein Übersetzungsergebnis einer Kurzgeschichte herzustellen.
2. Die Übersetzungsmethode im Übersetzungsprozess der Kurzgeschichte
“Wintergeschichten” von Michael Mirtl zu wissen.

F. Der Untersuchungsnutzen
Die Nutzen in dieser Untersuchung sind wie folgt:
1. Als Informationen für die Studenten über die Übersetzungsmethode der
Kurzgeschichte “Wintergeschichten” von Michael Mirtl.
2. Zur

Steigerung

der

Kenntnisse

der

Deutschstudenten

Übersetzung, besonders Übersetzungsmethode.
3. Als Vergleichsstudie für relevante Untersuchungen.

über

die

KAPITEL V
SCHLUSSFOLGERUNGEN UND VORSCHLÄGE
A. Die Schlussfolgerungen
Von der Analyse können einige Schlussfolgerungen gezogen werden:
a. Die Übersetzung der Kurzgeschichte “Wintergeschichten” von
Michael Mirtl ins Indonesische kann im Anhang 1 gesehen werden.
b. Die Daten der Untersuchung sind 185 Sätze, die entweder einfache
Sätze oder Satzgefüge sind. In der Untersuchung gibt es einige
Übersetzungsmethoden, die zur Übersetzung der Kurzgeschichte
benutzt werden. Die Übersetzungsmethode, die am meisten benutzt
wird, ist die kommunikative Übersetzungsmethode 109 (58,91%), die
wörtliche Übersetzungsmethode wird 31 Mal (16,75%) angewendet,
die freie Übersetzungsmethode 22 Mal (12,43%), die Wort für Wort
Übersetzungsmethode
Übersetzungsmethode

11
7

Mal
Mal

(5,94%),

die

(3,78%),

idiomatische
semantische

Übersetzungsmethode 3 Mal (1,62 %), die Übersetzungsmethode der
Anpassung nur 1 Mal (0,54%). In der Übersetzung der Kurzgeschichte
,,Wintergeschichten” von Michael Mirtl ins Indonesische wird die
kommunikative Übersetzungsmethode am häufigsten benutzt, weil die
dominante Sprache, die es in der Kurzgeschichte ,,Wintergeschichten”
von Michael Mirtl gibt, ist Hochdeutsch. Diese Methode bemüht sich,
die Bedeutung des kontextuellen Textes von der Quellensprache in der
Zielsprache nicht zu verändern.

B. Die Vorschläge
Diese Untersuchung orientiert sich am Prozess, um eine Übersetzung zu
bekommen. Das Übersetzungsergebnis muss die Qualität der Übersetzung
nicht nur von der Äquivalentstufe der Übersetzung bewertet werden. Diese
Untersuchung bemüht sich, eine Übersetzung herzustellen, nämlich vom
Deutschen

ins

Indonesische,

sodass

weitere

Untersuchungen

zur

Kurzgeschichte gemacht werden können sowie andere Bücher vom Deutschen
ins Indonesische übersetzt werden. Zur Vollständigkeit werden auch andere
Aspekte bei der Übersetzung der Kurzgeschichte erforscht und berücksichtigt.
Weiter kann diese Untersuchung von den Lesern prüfen werden.

LITERATURVERZEICHNIS
Heuken, Adolf. 2007. Kamus Jerman Indonesia. Jakarta: Yayasan Cipta Loka
Caraka.
Heuken, Adolf. 2007. Kamus Indonesia Jerman. Jakarta: Yayasan Cipta Loka
Caraka.
Kusmayadi, Ismail. 2009. Lebih Dekat Dengan Cerpen. Bandung: Kreasindo.
Muchtar, Muzihar. 2012. Penerjemahan. Medan: Bartong Jaya.
Machali, Rochaya. 2009. Pedoman Bagi Penerjemah. Bandung: Kaifa.
Silalahi, Roswita. 2012. Terjemahan Teks Medis Dalam Bahasa Indonesia.
Medan: Bartong Jaya.

Internet
http://www.bookrix.de/book.html?bookID=michael300678_1383902309.7302100
658#6750,450,6876, diakses pada 20 Desember 2013.
http://singgihsinggih.wordpress.com/2012/01/04/teknik-penerjemahan/, diakses
pada 2 Februari 2014.
http://linguistik-penerjemahan.blogspot.com/2011/12/teknik-penerjemahan.html,
diakses pada 2 Februari 2014.
http://id.m.wikipedia.org/wiki.Penelitian_kualitatif, diakses pada 10 Maret 2014.