DIE ANALYSE DER ÄQUIVALENTEN BEDEUTUNG DER GEDICHTE VON PAUL CELAN VON DEUTSCH INS INDONESISCH.

DIE ANALYSE DER ÄQUIVALENTEN BEDEUTUNG DER
GEDICHTE VON PAUL CELAN VON DEUTSCH INS
INDONESISCH

ABSCHLUSSARBEIT
Eingereicht als Vorausetzungen für den Erwerb des pädogogischen Titels (S1)

Von :
NURLENA BERUTU
Matrikelnummer : 2123332026

DEUTSCHPROGRAMM
FREMDSPRACHENABTEILUNG
FAKULTÄT FÜR SPRACHE UND KUNST
STAATLICHE UNIVERSITÄT MEDAN
2016

AUSZUG
Nurlena Berutu. Matrikelnummer. 2123332026, Die Analyse der äquivalente
Bedeutung der Gedichte vin Paul Celan vin Deutsch ins Indinesisch.
Pädagigischer Titel (S1) Deutschprigramm, Fakultät für Sprache und

Kunst, Staatliche Universität Medan.
Das Ziel dieser Untersuchung ist es, um zu wissen, das Äquivalent der Wӧrtern
der Gedichte von Paul Celan von Deutsch ins Indonesisch. In dieser Untersuchung
wird die deskriptive qualitative Methode angewendet. Der Prozess der Analyse
der äquivalente Bedeutung der Gedichte von Paul Celan von Deutsch ins
Indonesisch sind: (1) Die Gedichte von Paul Celan und die Übersetzung der
Gedichte lesen. (2) Die Wӧrtern markieren. (3) Die Bedeutung der Wӧrtern in der
Übersetzung der Gedicht markieren. (4) Die äquivalente Bedeutung der Wӧrtern
in einer Tabellen ordnen. (5) Die äquivalente Bedeutung der Wӧrtern nach der
Theorie von Bell und Cruise besonders auf Propositionale Bedeutung analysieren.
(6) Die Analyse der äquivalente Bedeutung beschreiben. (7) Die Arbeit von dem
Experten prüfen lassen. (8) Eine Zusammenfassung erstellen. Nach der
Untersuchung der Gedichte von Paul Celan hat das ӓquivalente Bedeutung 478
(69.67%) Wӧrter, die nicht äquivalent sind 159 (23%) Wӧrter und die nicht
übersetzte sind 49 (7%) Wӧrter. Basierend auf Erklärungen wird
zusammengefasst, dass die meisten Wӧrter der Gedichte von Paul Celan die
äquivalente Bedeutung 478 (69.67%) Wӧrter haben. Durch die Ergebnisse der
Untersuchung können die äquivalente Bedeutung der Gedichte von Paul Celan
darstellen.


Schlüsselwörter : Äquivalente Bedeutung, Wӧrter, Das Gedicht von Paul Celan.

i

VORWORT
Bei dieser Gelegenheit möchte ich mich bei Allah SWT, der mich sehr liebt
und mir die Gesundheit gibt, die Untersuchung und diese Abschlussarbeit zu Ende
zu bringen für alles bedanken. Der Titel der Abschlussarbeit ist „Die Analyse der
äquivalente Bedeutung der Gedichte von Paul Celan von Deutsch ins
Indonesisch“. Diese Abschlussarbeit wird geschrieben, um einen akademischen
Titel an der Deutschabteilung der Fakultät für Sprach und Kunst an der staatlichen
Universität Medan zu erlangen.
Bei dieser Gelegenheit möchte die Verfasserin allen denen ein herzliches
Dankschön sagen, die ihr so viel geholfen und sie unterstützt haben, so dass diese
Abschlussarbeit fertiggestellt werden konnte. Ein herzliches Dankeschön gebührt:
1. Herrn Prof. Dr. Syawal Gultom, M.Pd., Rektor der Staatlichen Universität
Medan.
2. Frau Dr. Isda Pramuniati, M. Hum., Dekanin der Fakultät für Sprache und
Kunst an der Staatlichen Universität Medan.
3. Frau Dr. Evi Eviyanti, M.Pd., Leiterin der Fremdsprachenabteilung.

4. Frau Risnovita Sari, S.Pd., M.Hum., Sekretärin der Fremdsprachenabteilung.
5. Frau Hafniati, S.Pd., M.A., Leiterin des Deutschprogramms.
6. Meinen Beraterinnen: Herr Ahmad Sahat Perdamean, S.Pd., M.Pd., und Frau
Tanti Kurnia Sari, S.Pd., M.Hum., die mir Zeit, Einleitung, Gedanken,
Anweisung, und die besten Vorschläge um gegeben haben diese
Abschlussarbeit zu erledigen.
7. Nurhanifah Lubis, S.Pd, M.Si, als die Prüferin.
8. Allen lieben Dozenten im Deutschprogramms: Drs. Laurensius Tampubolon,
S.Pd., M.Pd., Dra. Siti Kudriyah, M.Pd., Dr. Surya M. Hutagalung, M.Pd.,
Jujur Siahaan, S.Pd., M.Hum., Rina Evianti, S.Pd., M.Hum, Ahmad Bengar
Harahap, S.Pd., M.Hum., Linda Aruan, S.Pd., M.Hum., Herlinajasa Putri
Harahap, S.Pd., M.Hum., Suci Pujiastuti, S.Pd., M.A., Pangeran S.Pd., M. Si
und Rian Dallion Tanjung, S.Pd.

ii

9. Ich bedanke mich besonders bei meiner lieben Mutter S. Sinamo (Almh), und
meinem lieben Vater J. Berutu, die mir die Liebe und den Geist gegeben
haben. Bei meinen Schwestern Evi Maya Sari, und Disah, und meinen
Brüdern Sarihon, Eli, und Gabe bedanke ich mich auch.

10. Ganz besonders meinen besten Freunden: Dharwita Faradilla Nst, Hasnah
Boman, Hammi Hrhp, Elsya Indriani, Eva, Anggreini, Jusika, Mawaddah
Boman und allen meinen lieben Klassenkameraden in der Klasse Eks 2012.
Die Verfasserin ist bewusst, dass diese Abschlussarbeit bei weitern nicht
perfekt ist,sie braucht weitere Vorschläge und Kritiken, um diese Abschlussarbeit
zu verbessern, so dass dieses Untersuchungsersgebnis für die Leser nützlich ist.

Medan, September 2016
Die Verfasserin

Nurlena Berutu
2123332026

iii

INHALTSVERZEICHNIS

Seite
AUSZUG .............................................................................................................. i
VORWORT ......................................................................................................... ii

INHALTSVERZEICHNIS ................................................................................. iv
TABELLEVERZEICHNIS ................................................................................ v
ANHANGVERZEICHNIS ................................................................................. vi
KAPITEL I EINLEITUNG
A. Hintergrund .................................................................................................. 1
B. Fokus der Untersuchung .............................................................................. 3
C. Untersuchungsproblem ................................................................................ 3
D. Untersuchungsziele ...................................................................................... 4
E. Untersuchungsnutzen ................................................................................... 4
KAPITEL III UNTERSUCHUNGSMETHODIK
A. Die theoretische Grundlage ......................................................................... 5
1. Der Begriff der Übersetzung ................................................................ 5
2. Der Semantik in der Übersetzung......................................................... 7
3. Der Ӓquivalenzte Bedeutung in der Übersetzung ................................ 9
4. Der Begriff der Wortarten .................................................................... 11
5. Der Begriff des Gedichts ...................................................................... 12
6. Die Beschreibung der Gedichte ............................................................ 12
B. KONZEPTUELLEGRUNDLAGE.............................................................. 13
KAPITEL III UNTERSUCHUNGSMETODE
A. Untersuchungsmethode................................................................................ 15

B. Untersuchungsort ......................................................................................... 15
C. Die Daten und Datenquelle .......................................................................... 15
D. Die Technik der Datenanalyse ..................................................................... 16
KAPITEL IV DIE ERGEBNISSE DER UNTERSUCHUNG
A. Die Datenbeschreiben .................................................................................. 17
B. Die Datenanalysieren ................................................................................... 20
1. Die äquivalente Bedeutung ..................................................................... 20
2. Die nicht äquivalente Bedeutung ............................................................ 27
3. Die nicht übersetzte Bedeutung .............................................................. 37
KAPITEL V DIE SCHLUSSFOLGERUNG UND VORSCHLÄGE
A. Die Sclussfolgerung ..................................................................................... 42
B. Die Vorschläge ............................................................................................ 43
LITERATURVERZEICHNIS ........................................................................... 44
LEBENSLAUF

iv

TABELLEVERZEICHNIS

Tabelle 4.1 Die einzelne des Wortes ..................................................................... 17

Tabelle 4.2 Die Beschreibung der ӓquivalente Bedeutung für jedes Gedicht....... 18

v

ANHANGVERZEICHNIS

Anhang 1. Die Gedichte von Paul Celan
Anhang 2. Die Analyse die äquivalente Bedeutung der Wӧrter

v

KAPITEL I
EINLEITUNG

A. Der Hintergrund
In der Welt gibt es viele verschiedene Sprachen. Jede Region oder jedes Land
hat eigene Sprache. Sprache spielt eine wichtige Rolle in allen Aspekten des
Lebens der Menschen, wie zum Beispiel im t glichen Leben oder in der Literatur.
Die Literatur umfasst die Denkweise der Gesellschaft, die geknüpft oder
geschrieben ist. Sprache und Kultur kӧnnen nicht voneinander getrennt werden.

Die Kultur ist die Lebensweise der Menschen eines Landes, die von der
Denkweise der Gesellschaft geformt wird.
Kultur kann auch in der Literatur ausgedrückt werden, zum Beispiel in
Romanen, Gedichten, und Kurzgesichten. Es gibt viele literarische Werke, die ins
Indonesische oder ins Deutsch übersetzt wurden. Es gibt mehrere Werke von
Bekannten Autoren aus Deutschland, die ins Indonesisch übersetzt werden. Dazu
gehӧren die Gedichte von Paul Celan. Paul Celan ist einer der Produktivsten und
bekantesten deutschen Schriftsteller, besonder in Bezug auf seine gedichte.
In dieser modernen Zeit ist die Übersetzung als das Kommunikationsmittel
sehr wichtig. Ein Übersetzungsergebnis hat eine gute Qualit t, der Text in der
Ausgangsprache und in der Zielsprache eine

quivalent Bedeutung hat.

Äquivalent ist das Grund- oder Kernkonzept in der Theorie der Übersetzung.
Einige Experten wie Catford, Nida und Taber, Toury, Koller und Pym behaupten,
dass die

quivalent die Grundlage der Übersetzungstheorie ist, und andere


1

2

Experten wie Snell-Hornby, Gentzler sahen es für die Übersetzung nicht relevant
(Baker, 1992:123). Laut dieser Erkl rung kann es gesagt werden, dass

quivalent

Etwas ist, das gesucht werden muss, wenn man einen Übersetzunngsprozess
macht. Das

quivalent in der Zielsprache wird gehofft, kann um die Nachrichten

des Textes in der Ausgangsprache richtig zu kommunizieren, weil die Lesern der
Zielsprache die Nachricht nicht versteht, die von Aussgangsprache symboliert
wird. Viele Aspekte kӧnnen das

quivalent in der Übersetzung beeinflusst. Einer


ist der Kulturfaktor. Jedes Land hat eine eigene Kultur. Der Unterschied zwischen
der Kultur und dem Sprachsystem beeinflusst der Übersetzung, deshalb muss ein
guter Übersetzer auch Kenntnise über die Kultur des Landes haben. Mithilfe
dieser Kenntnisse kann der Übersetzer die Ausgangsprache in die Zielsprache
übersetzen und ein

quivalentes Übersetzungsergebnis herstellen. In der

Übersetzung wird die Anwendung der passenden Technik gebraucht, um die gute
Übersetzung zu erhalten, das heisst, es gibt ein

quivalent zwischen der

Bedeutung der Ausgangsprache und der Bedeutung der Zielsprache.
In dieser Untersuchung werden die quivalente Bedeutung der Gedichten von
Paul Celan untersucht, die schon ins Indonesisch übersetzt werden. Die Gedichte
erz hlen über die dunkle Gesichten der Juden, die als Ofper von Nazizeit wurden.
In diesen Gedichten werden viel über die deutsche Kultur geschrieben, sodass der
Übersetzer die Kenntnisse über die deutsche und die indonesiche Kultur haben
muss. Diese Gedichten stehen miteinander in Verbindung, die das Leid der Juder

in der Nazizeit beschreiben. Das weiche Menschenleid in der Literaturschӧnheit
wird das Merkmal aller Gedichten von Celan. Die sprachlichen Besonderheiten

3

eines Gedichtes sind eine Herausforderung für den Übersetzer. Der Übersetzer
muss das genaue

quivalent findet, damit die Gedichte von den Lesern genossen

und verstanden werden kӧnnen. Die Sprache, die in einem Gedicht benutzt
werden, sind nicht gleicht mit der Alltagsprache. Der Autor benutzt manchmal die
Sprache, die tiefere Bedeutung haben. Deshalb passiert manchmal, dass die
Bedeutung eines Wortes in der Zielsprache nicht

quivalent ist. Die nicht

quivalente Bedeutung verursacht das Übersetzungsergebnis nicht

dequat, das

bedeutet, dass die Nachricht nicht mitgeteilt werden kann.
Nach der oben genannten Erkl rungen interessiert sich die Verfasserin für die
Untersuchung der quivalenten Bedeutung in den Übersetzungen der Gedichte
von Paul Celan, die schon ins Indonesisch übersetzt. In dieser Untersuchung
werden die Bedeutungen der Worter in den Gedichten und in den Übersetzungen
den Gedichten analysieren, ob sie quivalent oder nicht quivalent ist.

B. Fokus der Untersuchung
Die Fokus in dieser Untersuchung ist‘’ Die Analyse der

quivalente

Bedeutung auf der Wortebene (Equivalence in word level) in der Gedichten von
Paul Celan, die schon ins Indonesisch übersetzt werden.

C. Untersuchungsproblem
1. Wie ist die

quivalenten Bedeutung in der Gedichten von Paul Celan,

die schon ins Indonesisch übersetzt werden?

4

2. Wie ist die Analyse der

quivalenten Bedeutung in der Gedichten von

Paul Celan, die schon ins Indonesisch übersetzt werden?

D. Untersuchungsziel
1.

Zu beschreiben wie die quivalenten Bedeutung in der Gedichten von
Paul Celan, die schon ins Indonesisch übersetzt werden, ist.

2.

Zu wissen wie die Analyse der

quivalenten Bedeutung in der

Gedichten Paul Celan, die schon ins Indonesisch übersetzt ist.

E. Untersuchungsnutzen
Die Nutzen in dieser Untersuchung sind wie folgt:
1. Als informationen für die Studenten über die quivalente Bedeutung, in
den Gedichten von Paul Celan, die schon ins Indonesisch übersetzt
werden.
2. Zur Steigerung der Kenntnisse der Deutschlehrer über die quivalente
Bedeutung.
3. Als Vergleichstudie für relevante Untersuchung.

KAPITEL V
SCHLUSSFOLGERUNG UND VORSCHLÄGE

A. Schlussfolgerung
Von der Analyse kann folgendes zusammengefasst werden. Nach der
Theorie über Die Bedeutung von Bell und Cruise kӧnnen die Wӧrter in der
zehn Gedichte ‘’Candu dan Ingatan’’ von Paul Celan folgendermaβen
gruppiert werden:
1. Äquivalent Wӧrter
2. Nicht Äquivalent Wӧrter
3. Nicht übersetzte Wӧrter
Es gibt 686 Wӧrter, die von den 10 Gedicht von Paul Celan sind, haben die
ӓquivalente Wӧrter 478 (69.67%) Wӧrter, die nicht äquivalente Wӧrter sind
159 (23%) Wӧrter und die nicht übersetzte Wӧrter sind 49 (7%) Wӧrter.
Um die ӓquivalente Bedeutung zu bestimmen, wird die lexikalische
Bedeutung im Wӧrterbuch gesehen, so dass es zussamengefasst werden kann,
ob es ӓquivalent oder nicht ist.

42

B. Vorschläge
Es werden die folgenden Vorschläge gemacht:
1. Die Deutschlernenden sollten grosses Interesse daran haben, die
deutsche zu lesen. Sie sollten auch mehr über die äquivalente
Bedeutung lernen, damit sie gutes Verstӓndnis über die Nachricht der
Gedichte haben.
2. Diese Untersuchung ist die erste Untersuchung, deshalb kann durch
diese Untersuchung weitere Untersuchungen durchführen.

43

LITERATURVERZEICHNIS

Albrecht, Jӧrn. 2005. Übersetzung und Linguistik. Tübingen: Gauder Narr Verlag
Tübingen
Baker, Mona. 1992. In Other Word A. Coursebook on Translation. London and
New York: Routledge
Damayanti,

D.

2013. Sastra

Indonesia.

Yogyakarta:

Araska

Damnhӓuser und Sarjono. 2005. Paul Celan Candu dan Ingatan. Jakarta: Horison
Machali, Rochayah. 2000. Pedoman Bagi Penerjemah. Jakarta: Grasindo
Medick, Doris Bachmann. 1996. Übersetzung als Reprӓsentation Fremder
Kulturen. Berlin: Erich Schmidt Velag
Muchtar, Muhizar.

2012.

Nord, Cristiane. 2010.
Pateda,

Mansoer.

Penerjemahan.

Medan:

Bartong

Jaya

Fertigkeit Übersetzen. Berlin: BDÜ Fachferlag

2006. Semantik Leksikal.

Jakarta:

Rineka Cipta

http://www.mein-deutschbuch.de/wortarten.html#einfuehrung/gelesen am 22
April 2016
www. uni.

protokolle.

de/gelesen

44

am

4

pebruar

2016