DIE ÜBERSETZUNG DER KURZGESCHICHTE “ES WIRD ETWAS GESCHEHEN” VON HEINRICH BÖLL VOM DEUTSCHEN INS INDONESISCHE.

DIE ÜBERSETZUNG DER KURZGESCHICHTE
“ES WIRD ETWAS GESCHEHEN” VON HEINRICH BÖLL
VOM DEUTSCHEN INS INDONESISCHE

ABSCHLUSSARBEIT
(Eingereicht als Bedingung für den Erwerb des pädagogischen Titel S1)

Von:

ADE LESTARI
MATRIKELNUMMER: 2121132001

DEUTSCHPROGRAMM
FREMDSPRACHENABTEILUNG
FAKULTÄT FÜR SPRACHE UND KUNST
STAATLICHE UNIVERSITÄT MEDAN
2016

AUSZUG
Ade Lestari, Matrikelnummer 2121132001. Titel der Untersuchung “Die
Übersetzung der Karzgeschichte “Es wird etwas geschehen” von Heinrich

Böll
vom Deutschen ins Indonesische” Pädagogischer Titel (S-1)
Deutschprogramm, Fakultät für Sprache und Kunst, Staatliche Universität
Medan.
Das Ziel dieser Untersuchung ist es, das Übersetzungsergebnis der
Kurzgeschichte “Es wird etwas geschehen” von Heinrich Böll zu zeigen und die
Übersetzungsmethode in der Kurzgeschichten beschreiben. Diese Untersuchung
ist eine deskriptive qualitative Untersuchung. Die Daten in dieser Unter
suchung sind die Sätze in der Kurzgeschichte “Es wird etwas geschehen” von
Heinrich Böll Die Datenquelle der Untersuchung ist die Kurzgeschichte “Es
wird etwas geschehen” von Heinrich Böll. Diese Untersuchung führt zu einer
Erstellung der Übersetzung einer Kurzgeschichte, die von einer Deutschen
Kurzgeschichte “Es wird etwas geschehen” von Heinrich Böll stammt. Das
Übersetzungsergebnis wird zur Expertin geprüft, die Sprachkompetenz (Deutsch)
C2 hat. Die Expertin stellt fest, dass der Fehler in dieser Übersetzung nur 1% ist,
deshalb kann die Übersetzung publizieren werden. Die Übersetzung benutzt 32
Daten (34,78%) die Kommunikative Übersetzungsmethode, 53 Daten (58,9%),
17 Daten (18,9%) die Wörtliche Übersetzungsmethode,11 Daten (12,2%) die
Freie Übersetzungsmethode, 6 Daten (6,7%) die Wort für Wort
Übersetzungsmethode, 2 Daten (2,2%) die Idiomatische Übersetzungsmethode,

und 1 Daten (1,1%) die Übersetzungsmethode der Anpassung. Die
kommunikative Übersetzungsmethode wird in der Übersetzung der
Kurzgeschichte “Es wird etwas geschehen” von Heinrich Böll ins Indonesische
am häufigsten benutzt, denn das Ziel dieser Übersetzungsmethode ist, dass das
Übersetzungsergebnis von den Lesern einfach verstanden werden kann. Die treue
Methode wird in der Kurzgeschichte “Es wird etwas geschehen” von Heinrich
Böll nicht benutzt, denn diese Übersetzungsmethode drückt die Meinung und das
Ziel der Quellsprache aus, sodass das Übersetzungsergebnis manchmal nicht
flexibel ist.
Sclüsselwörter : Die Übersetzungs, Die Übersetzungsmethode,
Der Kurzgeschichte, Deutsch, Indonesische.

i

VORWORT
Bei dieser Gelegenheit bedanke Ich mieh bei Allah SWT für alles
bedanken, der mich sehr liebt und mir die Gesundheit gegeben hat, um die
Untersuchung und diese Abschlussarbeit zu Ende zu erledigen. Diese
Abschlussarbeit hat den Titel Abschlussarbeit ist “Die Übersetzung der
Kurzgeschichte “Es wird etwas geschehen” von Heinrich Böll vom Deutschen ins

Indonesische”. Diese Abschlussarbeit wird geschrieben, um einen akademischen
Titel an der Deutschabteilung von der Fakultät für Sprache und Kunst an der
staatlichen Universität von Medan zu erlangen.
Bei dieser Gelegenheit möchte die Verfasserin allen denen ein herzliches
Dankschön sagen, die ihr so viel geholfen und sie unterstützt haben, so dass das
Studium und diese Abschlussarbeit fertiggestellt werden konnte. Ein herzliches
Dankeschön gebührt:
1. Prof. Dr. Syawal Gultom, M.Pd., Rektor der staatlichen Universität von
Medan (UNIMED).
2. Dr. Isda Pramuniati, M.Hum., Dekanin der Fakultät für Sprache und
Kunst.
3. Dr. Evi Eviyanti, M.PdLeiter der Fremdsprachenabteilung an der Fakultät
für Sprache und Kunst der staatlichen Universität von Medan.
4. Risnovita Sari, S.Pd, M.Hum, Sekräterin der Fremdsprachenabteilung an
der Fakultät für Sprache und Kunst der staatlichen Universität von Medan
und auch als akademische Beraterin der Verfasserin.
5. Hafniati

S.Pd,


M.A.,

Leiter

des

Deutschprogramms

der

Fremdsprachenabteilung an der Fakultät für Sprache und Kunst der
staatlichen Universität von Medan.
6. Ahmad Sahat Perdamean, S.Pd., M.Pd., und Tanti Kurnia Sari, S.Pd,
M.Hum., als die Beraterinnen der Abschlussarbeit der Verfasserin, die mir
Zeit, Einleitung, Gedanken, Anweisung, und die besten Vorschläge für
diese Abschlussarbeit gegeben hat.

ii

7. Allen lieben Deutschdozenten: Dra. Bungaran Butar-Butar, Drs.

Laurensius Tampubolon, S.Pd., M.Pd., Dra. Siti Kudriyah, M.Pd., Jujur
Siahaan, S.Pd., M.Hum., Risnovita Sari, S.Pd, M.Hum Linda Aruan, S.Pd.,
M.Hum., Rina Evianty, S.Pd., M.Hum., Ahmad Bengar Harahap, S.Pd,
M.Hum., Herlina Jasa Putri Harahap, S.Pd., M.Hum., Suci Pujiastuti,
S.Pd., M.A., Nurhanifah Lubis, S.Pd., M.Hum., Pangeran, S.Pd. und Rian
Dallion, S.Pd.
8. Ich bedanke mich besonders bei meinem lieben Vater Sudarto, S.Pd. und
meiner lieben Mutti Samaniatun, Gebete und Aufmersamkeit, liebe
Geschwistern Reksi Akmal und Khairul Fahmi.
9. Allen meinen besten Freunden (Reg und Eks’12) vielen Dank für eure
Hilfe.
10. Meine lieben Freunden Agnes Panjaitan, Lola Miftahul, Rice Rianti,
Yunita Sofianti, Christ Maria, Ami, Hasnah Bowman, Dharwita Faradilla,
Indah Multazam, Widya Lestari und Lamtiur Simanulang, die mir Zeit und
gute Vorschläge gegeben haben.
11. Allen meinen besten Freunden PPL-T SMAN 1 Bangun Purba.
Hoffentlichh kann diese Abschlussarbeit nützlich sein, um unser Wissen zu
erweitern. Für die Verbesserung dieser Abschlussarbeit hofft die Untersuchende auf
konstruktive Kritiken und Vorschläge von allen Seiten. Schlieβlich bedanke ich mich bei
den Untersuchenden für Gottes Sagen.


Medan,

September 2016

Die Verfasserin

Ade Lestari
NIM. 2121132001
iii

INHALTSVERZEICHNIS
AUSZUG ............................................................................................................

i

VORWORT .......................................................................................................

ii


INHALTSVERZEICHNIS ...............................................................................

iv

TABELLENVERZEICHNIS ...........................................................................

vi

SKIZZERVERZEICHNIS ...............................................................................

vii

KAPITEL I ........................................................................................................

1

EINLEITUNG ...................................................................................................

1


A.
B.
C.
D.
E.

Hintergrund .............................................................................................
Fokus der Untersuchung .........................................................................
Die Probleme der Untersuchung .............................................................
Die Ziele der Untersuchung ....................................................................
Nutzen der Untersuchung........................................................................

1
4
4
4
5

KAPITEL II.......................................................................................................


6

A. Theoretische Grundlage ..........................................................................
1. Der Begriff der Übersetzung .............................................................
2. Die Beeinflussenden Faktoren beim Übersetzen ..............................
3. Der Übersetzungsprozess ..................................................................
4. Die Schritte der Übersetzung ............................................................
5. Übersetzungsmethoden .....................................................................
6. Der Begriff der Kurzgeschichte ........................................................
7. Synopse der Kurzgeschichte .............................................................
8. Biografi Heinrich Böll.......................................................................
B. Konzeptuelle Grundlage ...........................................................................

6
6
7
9
10
12
20

21
21
22

KAPITEL III .....................................................................................................

24

UNTERSUCHUNGSMETHODOLOGIE ......................................................

24

A. Untersuchungsmethode ...........................................................................
B. Daten und Datenquelle ............................................................................
C. Technik der Datenanalyse .......................................................................

24
24
25


iv

KAPITEL IV .....................................................................................................
A. Die Übersetzung der Kurzgeschichte “Es wird etwas geschehen” von
Heinrich Böll ins Indonesische. ..............................................................
B. Die Übersetzungsmethode, die benutzt wird, um die Kurzgeschichte
“Es wird etwas geschehen” von Heinrich Böll ins Indonesische,
zu Übersetz ..............................................................................................
a. Die kommunikative Übersetzungsmethode ................................
b. Die Wörtliche Übersetzungsmethode .........................................
c. Die freie Übersetzungsmethode ..................................................
d. Die Wort Für Wort Übersetzungsmethode .................................
e. Die Idiomatische Übersetzungsmethode .....................................
f. Die Übersetzungsmethode der Anpasung ...................................

26

26

27
29
53
60
67
68
69

KAPITEL V .......................................................................................................

71

A. Die Schlussfolgerung ........................................................................
B. Die Vorschlage ..................................................................................
LITERATURVERZEICHNIS .........................................................................

71
72
73

ANHANGVERZEICHNIS
LEBENS LAUF

v

TABELLENVERZEICHNIS
Tabelle 4.1 Die benutzte Die Übersetzungsmethode, die benutzt wird, um die
Kurzgeschichte “Es wird etwas geschehen” von Heinrich Böll ins
Indonesische .......................................................................................................
24

vi

SKIZZERVERZEICHNIS
Skizze 2.1 Das Diagram Vvon Newmark .......................................................

vii

13

DAFTAR LAMPIRAN
ANHANG I
ANHANG II
ANHANG III
ANHANG IV
ANHANG V

KAPITEL I
EINLEITUNG
A. Der Hintergrund
Die Menschen benutzen Sprache zum Kommunizieren. Mit der Hilfe der
Sprache kann man mit anderen Menschen sprechen. Die Sprache wird nicht nur
bei der direkten mündlichen Kommunikation, wie in einem Dialog verwendet,
sondern auch beim Schreiben benutzt, z.B in einem Brief, einer Zeitung, einem
Magazin, einem Märchen, oder einer Kurzgeschichte. Es gibt viele interessante
Kurzgeschichten, die in verschiedenen Sprachen geschrieben werden. Leider
verstehen

nicht

alle

Menschen

alle

Fremdsprachen.

Deshalb

gibt

es

Übersetzungen. Dadurch sind die Informationen, die in einer Fremdsprache
geschrieben ist, an anderssprachige Leser weiterzugeben. Die Übersetzung ist in
unserer Zeit für alle Menschen sehr wichtig. Damit die Menschen der Inhalt und
die Nachricht der Kurzgeschichte verstehen können, ist die Übersetzung sehr
nützlich.
Eine Kurzgeschichte ist ein literarisches Werk, das interessant ist.
Ausserdem können Kurzgeschichte auch als Lernmedium benutzt werden,
besonders beim Erlernen einer Fremdsprache. Es gibt viele interessante
Kurzgeschichten auf Deutsch, die von den Studenten zum Lernen benutzt werden
können. Aber leider können nicht alle Studenten diese Kurzgeschichten gut
verstehen. Um den Inhalt der Kurzgeschichte zu verstehen, müssen die Studenten
sie erstmal übersetzen. Es ist nicht einfach einen Text in eine andere Sprache zu
übersetzen und das Äquivalent in der Zielsprache zu finden. Zum Übersetzen

1

2

braucht man spezielle Kompetenzen, nämlich die Beherrschung der Fremdsprache
so wie die dazugehörige Grammatik. Nicht nur das, man muss auch die Kultur
verstehen. Das Verständnis von Sprache und Kultur hilft bei der Übersetzung.
Ausserdem ist es auch sehr wichtig die Übersetzungstechniken sowie die
Übersetzungsmethode zu beherrschen. Es ist kein Wunder, dass die Übersetzung
eine wissenschaftliche Tätigkeit ist.
Die Übersetzung eines Textes von einer Sprache in eine andere Sprache
kann nicht oberflächlich gemacht werden. Es gibt viele Unterschiede in den
verschiedenen Sprachen. Die Unterschiede sind unter anderem das System der
Sprache und die dazugehörige Kultur. Sie machen es oft schwierig äquivalente
Wörter zu finden. Für eine gute Qualität der Übersetzung spielt die
Übersetzungstechnik eine wichtige Rolle. Kridalaksana behauptet (in Silalahi,
2012:12)

eine

Übersetzung

muss

zeigen,

dass

der

Übersetzer

gute

Sprachkenntnisse sowohl in der Ausgangsprache als auch in der Zielsprache, gute
Kenntnisse über den Text und über den soziokulturellen Hintergrund hat.
Ausserdem muss er auch Übersetzungsmethoden sowie Übersetzungstechniken
beherschen. Der Übersetzer muss die passende Übersetzungsmethode wählen, um
ein gutes Übersetzungsergebnis zu bekommen.
Es gibt viele Übersetzungsmethoden, die von dem Übersetzer verwendet
werden können. Jeder Satz in der Ausgangsprache muss mit der passenden
Methode Übersetzt werden, damit das Übersetzungsergebnis nicht wie ein
Übersetzungsergebnis aussieht. Wenn man es liest, sollte man sich fühlen, als ob

3

man gerade den Text in der Ausgangsprache liest. Aus diesem Grund ist es sehr
wichtig die Übersetzungsmethoden zu verstehen.
Diese Untersuchung analysiert die Übersetzungsmethoden, die im
Übersetzungsprozess der Kurzgeschichte “Es wird etwas geschehen” von
Heinrich Böll benutzt werden. Diese Kurzgeschichte wird ausgewählt, da sie gute
moralische Botschaften enthält. Dies ist sehr gut für Kinder. Daher ist es wichtig,
diese Kurzgeschichte zu übersetzer und mit welcher Übersetzungsmethode die
Kurzgeschichte “Es wird etwas geschehen” von Heinrich Böll Übersetzt werden
soll.
Eine

unpassende

Übersetzungsmethode

kann

die

Qualität

des

Übersetzungsergebnisses vermindern. Der Übersetzer hilft anderen Menschen, die
eine andere Muttersprache haben, sprachliche Schwierigkeiten zu überwinden und
eine

Premdsprachige

Übersetzungen

wichtig

Kurzgeschichte
sind.

Denn

zu

verstehen.Das

es

gibt

viele

bedeutet,

dass

Informationen

in

Kurzgeschichten. Deshalb wird in dieser Untersuchung eine Kurzgeschichte
übersetzt. Die ausgewählte Kurzgeschichte erzählt von einen Mann die nicht
arbeiten möchte. In der Kurzgeschichte werden ihre interessante Erfahrungen in
Deutschland beschrieben. Durch diese Kurzgeschichte kann man Informationen
über die Ausbildung, die Kultur, die Politik und die Wirtschaft in Deutschland
erhalten.

Die

Kurzgeschichte

findet

man

im

Internet

http://web.sungshin.ac.kr/-ktcho/prosa/boell_geschehen.html.

auf
Eine

Seite
der

Kurzgeschichten ist die Kurzgeschichte “Es wird etwas geschehen” von Heinrich

4

Böll. In dieser Untersuchung will eine Übersetzung der Kurzgeschichte “Es wird
etwas geschehen” von Heinrich Böll vom Deutschen ins Indonesische erstellen.
B. Fokus der Untersuchung
Diese

Untersuchung

liegt

den

Fokus

auf

die

Übersetzung

der

Kurzgeschichte “Es wird etwas geschehen” von Heinrich Böll vom Deutschen ins
Indonesische und auf die Übersetzungsmethode, die für die Übersetzung benutzt
wird.
C. Die Probleme der Untersuchung
Die Probleme in dieser Untersuchung sind :
1. Welche

Übersetzungsmethode

Kurzgeschichte

“Es

wird

im

Übersetzungsprozess

wird etwas geschehen”

der

von Heinrich Böll

angewendet?
2. Wie ist das Übersetzungsergebnis der Kurzgeschichte “Es wird etwas
geschehen” von Heinrich Böll?
D. Die Ziele der Untersuchung
Die Ziele der Untersuchung sind :
1. Die Übersetzungsmethode der Kurzgeschichte “Es wird etwas geschehen”
von Heinrich Böll beschreiben.
2. Zu beschreiben, wie das Übersetzungsergebnis der Kurzgeschichte
ausfällt.

5

E. Nutzen der Untersuchung
Die Nutzen dieser Untersuchung sind:
1. Durch die Übersetzung dieser Kurzgeschichte können indonesische Leser
die Geschichte auch verstehen.
2. Als Information für die Studenten über Übersetzungsmethoden.
3. Zur Steigerung der Kenntnisse der Deutschstudenten über Übersetzungen
und besonders über Übersetzungs methoden zu.
4. Als Vergleichstudie für relevante Untersuchungen.

KAPITEL V
SCHLUSSFOLGERUNGEN UND VORSCHLAGE

A. Die Schlussfolgerungen
von der Analyse können polgende Schlussfolgerungen gezogen werden :
a. Die Übersetzung der Kurzgeschichte “Es wird etwas geschehen” von
Heinrich Böllins Indonesische kann im Anhang 1 gesehen werden.
b. Die Daten der Untersuchung sind 91 Sätze, die entweder einfache sätze
oder

Sätzgefüge

sind.

In

der

Untersuchung

gibt

es

einige

Übersetzungsmethoden, die zur übersetzung der Kurzgeschichte benutzt
werden. Die Übersetzungsmethode, die am meisten benutzt wird, ist die
Kommunikative Übersetzungsmethode mit daten 32 (34,78%) am
häufigsten benutzt, die Wort für Wort Übersetzungsmethode bei 23 daten
(25%), die Wörtliche Übersetzungsmethode wird mit 21 daten (22,83%)
am zweitmeisten verwendet, die Idiomatische Übersetzungsmethode bei 6
daten (6, 52%), die Freie Übersetzungsmethode word bei 4 daten (4,34%)
benutzt, die Übersetzungsmethode der Anpassung bei 3 daten (3,26%),
und die Semantische Übersetzungsmethode bei 2 daten (2,18%). In der
Übersetzung der Kurzgeschichte “Es wird etwas geschehen” von Heinrich
Böll ins Indonesische wird die kommunikative Übersetzungsmethode am
meisten benutzt, weil die dominante Sprache der Kurzgeschichte“Es wird
etwas geschehen” von Heinrich Böll Hochdeutsch ist. Diese Methode

71

72

c. bemüht sich, die Bedeutung des Kontextes von der Ausgangsprache in der
Zielsprache nicht zu verändern.
B. Die Vorschläge
Diese Untersuchung orientiert sich am Prozess um eine Übersetzung zu bekommen. Das
Übersetzungsergebnis muss die Qualitat der Übersetzung nicht nur von der Äquivalentstufe
der übersetzung bewertet werden. Diese Untersuchung bemüht sich, eine Übersetzung
herzustellen, nämlich vom Deutschen ins Indonesische, sodass weitere Untersuchungen zur
Kurzgeschichte gemacht werden können sowie andere Bücher vom Deutschen ins
Indonesische übersetzt werden. Zur Vollstandigkeit werden auch andere Aspekte bei der
übersetzung

der

Kurzgeschichte

erforscht

Untersuchung von den Lesern prüfen werden.

und

berucksichtigt.Weiter

kann

diese

KAPITEL V
SCHLUSSFOLGERUNGEN UND VORSCHLAGE

A. Die Schlussfolgerungen
von der Analyse können polgende Schlussfolgerungen gezogen werden :
a. Die Übersetzung der Kurzgeschichte “Es wird etwas geschehen” von
Heinrich Böllins Indonesische kann im Anhang 1 gesehen werden.
b. Die Daten der Untersuchung sind 91 Sätze, die entweder einfache sätze
oder

Sätzgefüge

sind.

In

der

Untersuchung

gibt

es

einige

Übersetzungsmethoden, die zur übersetzung der Kurzgeschichte benutzt
werden. Die Übersetzungsmethode, die am meisten benutzt wird, ist die
Kommunikative Übersetzungsmethode mit daten 32 (34,78%) am
häufigsten benutzt, die Wort für Wort Übersetzungsmethode bei 23 daten
(25%), die Wörtliche Übersetzungsmethode wird mit 21 daten (22,83%)
am zweitmeisten verwendet, die Idiomatische Übersetzungsmethode bei 6
daten (6, 52%), die Freie Übersetzungsmethode word bei 4 daten (4,34%)
benutzt, die Übersetzungsmethode der Anpassung bei 3 daten (3,26%),
und die Semantische Übersetzungsmethode bei 2 daten (2,18%). In der
Übersetzung der Kurzgeschichte “Es wird etwas geschehen” von Heinrich
Böll ins Indonesische wird die kommunikative Übersetzungsmethode am
meisten benutzt, weil die dominante Sprache der Kurzgeschichte“Es wird
etwas geschehen” von Heinrich Böll Hochdeutsch ist. Diese Methode

71

72

c. bemüht sich, die Bedeutung des Kontextes von der Ausgangsprache in der
Zielsprache nicht zu verändern.
B. Die Vorschläge
Diese Untersuchung orientiert sich am Prozess um eine Übersetzung zu bekommen. Das
Übersetzungsergebnis muss die Qualitat der Übersetzung nicht nur von der Äquivalentstufe
der übersetzung bewertet werden. Diese Untersuchung bemüht sich, eine Übersetzung
herzustellen, nämlich vom Deutschen ins Indonesische, sodass weitere Untersuchungen zur
Kurzgeschichte gemacht werden können sowie andere Bücher vom Deutschen ins
Indonesische übersetzt werden. Zur Vollstandigkeit werden auch andere Aspekte bei der
übersetzung

der

Kurzgeschichte

erforscht

Untersuchung von den Lesern prüfen werden.

und

berucksichtigt.Weiter

kann

diese