Die Uebersetzungstechnik der Kurzgeschichte die tuerkische Gesellschaft in Deutschland von Thorsten Max et all vom Deutschen ins Indonesische.

DIE ÜBERSETZUNGSTECHNIK DER KURZGESCHICHTE
“ DIE TÜRKISCHE GESELLSCHAFT IN DEUTSCHLAND ”
VON THORSTEN MAX, ET ALL VOM DEUTSCHEN INS
INDONESISCHE

ABSCHLUSSARBEIT
(Eingereicht als Bedingung für den Erwerb des pädagogischen Titel S1)

Von:

SUCIATY
MATRIKELNUMMER: 2112132015

DEUTSCHPROGRAMM
FREMDSPRACHENABTEILUNG
FAKULTÄT FÜR SPRACHE UND KUNST
STAATLICHE UNIVERSITÄT VON MEDAN
2015

ABSTRAKT
Suciaty. Matrikelnummer. 2112132015, Die Übersetzungstechnik der

Kurzgeschichte “Die türkische Gesellschaft in Deutschland” von Thorsten
Max, et. all vom Deutschen ins Indonesische. Pädagogischer Titel (S1)
Deutschprogramm, Fakultät für Sprache und Kunst, Staatliche Universität
von Medan.
Das Ziel dieser Untersuchung ist es die verwendete Technik zum Übersetzen der
Kurzgeschichte ,,Die türkische Gesellschaft in Deutschland” von Thorsten Max
zu beschreiben. In dieser Untersuchung wird die deskriptive qualitative Methode
angewendet. Die Daten in dieser Untersuchung sind die Sätze in der
Kurzgeschichte und die Datenquelle ist die Kurzgeschichte ,,Die türkische
Gesellschaft in Deutschland” von Thorsten Max, et all. Diese Kurzgeschichte ist
in dem Buch “Hier war ich ein Niemand. . .” von Artur Förg. et all, auf Seite 53
bis 57 zu finden. Von der Analyse der Ergebnissen und von der Diskussion in
Kapitel IV kann folgendes zusammengefasst werden, dass die einzelne Technik
48 Sätze (45,71%) umfasst. Die anderen Übersetzungstechniken sind die Kuplet
Technik (41 Sätze /39,04%), die Triplet Technik (11 Sätze /10,47%) und Kwartet
Technik (5 Sätze /4,76%). Die Daten von dieser Untersuchung sind 105 Sätze
(Ausgangssprache). Es gibt 122 Daten in der Zielsprache.

Schlusswörter: die Übersetzungstechnik, Kurzgeschichte.


i

VORWORT

Bei dieser Gelegenheit möchte ich mich bei Gott Allah SWT für alles
bedanken, der mich sehr liebt und mir die Gesundheit gegeben hat, um die
Untersuchung und diese Abschlussarbeit zu Ende zu erledigen. Diese
Abschlussarbeit hat den Titel der Abschlussarbeit ist “Die Übersetzungstechnik
der Kurzgeschichte ,,Die türkische Gesellschaft in Deutschland” von Thorsten
Max, et all vom Deutschen ins Indonesische. Diese Abschlussarbeit wird
geschrieben, um einen akademischen Titel an der Deutschabteilung von der
Fakultät für Sprache und Kunst an der Staatlichen Universität von Medan zu
erlangen.
Bei dieser Gelegenheit möchte die Verfasserin allen denen ein herzliches
Dankschön sagen, die ihr so viel geholfen und sie unterstützt haben, so dass das
Studium und diese Abschlussarbeit fertiggestellt werden konnte. Ein herzliches
Dankeschön gebührt:
1. Prof. Dr. Syawal Gultom, M.Pd., Rektor der Staatlichen Universität von
Medan (UNIMED).
2. Dr. Isda Pramuniati, M.Hum., Dekanin der Fakultät für Sprache und

Kunst.
3. Dr. Evi Eviyanti, M.Pd Leiterin der Fremdsprachenabteilung an der
Fakultät für Sprache und Kunst der Staatlichen Universität von Medan.
4. Risnovita Sari, S.Pd, M.Hum, Sekräterin der Fremdsprachenabteilung an
der Fakultät für Sprache und Kunst der Staatlichen Universität von Medan.
5. Hafniati, S.Pd.,M.A Leiterin des Deutschprogramms, an der Fakultät für
Sprach und Kunst der Staatlichen Universität von Medan.
6. Dra. Siti Kudriyah, M.Pd und Tanti Kurnia Sari, S.Pd, M.Hum., als die
Beraterinnen der Abschlussarbeit der Verfasserin, die mir Zeit, Einleitung,
Gedanken,

Anweisung,

und

die

besten

Vorschläge


für

diese

Abschlussarbeit gegeben hat.
7. Allen lieben Deutschdozenten: Dra. Bungaran Butar-Butar, Drs.
Laurensius Tampubolon, S.Pd., M.Pd., Dr. Surya M. Hutagalung, M.Pd.,

ii

8. Ahmad bengar Harahap, S.Pd., M.Hum, Jujur Siahaan, S.Pd., M.Hum.,
Ahmad Sahat Perdamean, S.Pd., M.Pd., Linda Aruan, S.Pd., M.Hum.,
Rina Evianty, S.Pd., M.Hum., Herlina Jasa Putri Harahap, S.Pd., M.Hum.
als Akademische Beraterin der Verfasserin, Suci Pujiastuti, S.Pd., M.A.,
Nurhanifah Lubis, S.Pd., M.Si und Rian Dallion, S.Pd.
9. Die Praktikantinnen Jessica Gerhardt und Teresa Frank, die der
Verfasserin viel geholfen haben und die Abschlussarbeit viel korrigiert
haben und die Untersuchung bewertet haben.
10. Ich bedanke mich besonders bei meiner lieben Mutti Rita und meinem

lieben Vater Sakino, Gebete und Aufmersamkeit, liebe Geschwistern Mhd.
Saki Martono und Bunga Lestari.
11. Allen meinen besten Freunden (Reg’11) vielen Dank für eure Hilfe.
12. Meine lieben Freunden Indah Multazam, Hadijah Handayani Sibuea,
Juariah Batubara,Miratni,Suci Waskita und Panina Siregar. Und besonders
meine engen Freunden Suhendri und Siti Rahmah, die mir Zeit und gute
Vorschläge gegeben haben.
13. Allen meinen besten Freunden PPL-T SMA Swasta Sei Bejangkar.
Hoffentlichh kann diese Abschlussarbeit nützlich sein, um unser Wissen
zu

erweitern.

Für

die

Verbesserung dieser

Abschlussarbeit


hofft

die

Untersuchende auf konstruktive Kritiken und Vorschläge von allen Seiten.
Schlieβlich bedanke ich mich bei den Untersuchenden für Gottes Sagen.
Medan,

Agustus 2015

Die Verfasserin

Suciaty
2112132015

iii

INHALTSVERZEICHNIS
ABSTRAKT........................................................................................................

VORWORT ........................................................................................................
INHALTSVERZEICHNIS .................................................................................
ANHANGVERZEICHNIS .................................................................................
TABELLENVERZEICHNIS ..............................................................................

i
ii
iv
vi
vii

KAPITEL I ........................................................................................................
EINLEITUNG ...................................................................................................
A. Hintergrund .............................................................................................
B. Fokus der Untersuchung .........................................................................
C. Das Untersuchungsproblem ....................................................................
D. Das Untersuchungsziel ............................................................................
E. Der Untersuchungsnutzen .......................................................................

1

1
4
4
4
4
4

KAPITEL II.......................................................................................................
A. Theoretische Grundlage ..........................................................................
1. Der Begriff der Übersetzung .............................................................
2. Der Übersetzungsprozess .................................................................
3. Die Technik der Übersetzung............................................................
a. Anpassung/Adaptation ................................................................
b. Verstärkung/Amplifikation ..........................................................
c. Borrowing ...................................................................................
d. Calque .........................................................................................
e. Kompensation .............................................................................
f. Beschreibung ...............................................................................
g. Diskursive Erstellung ..................................................................
h. Übliches Äquivalent ....................................................................

i. Generalisation .............................................................................
j. Linguistische Verstärkung.. ........................................................
k. Linguistische Kompression. ........................................................
l. Die wörtliche Übersetzung ..........................................................
m. Modulation ..................................................................................
n. Partikularisation. .........................................................................
o. Reduktion. ...................................................................................
p. Substitution .................................................................................
q. Variation......................................................................................
r. Transposition. ..............................................................................
s. Ergänzung. ..................................................................................
t. Beseitigung. .................................................................................
4. Zusammenfassung der Kurzgeschichte .............................................
B. Konzeptuelle Grundlage..........................................................................

5
5
5
6
8

9
9
9
10
10
11
11
11
12
12
12
12
12
13
13
13
13
14
14
15

15
16

iv

KAPITEL III .....................................................................................................
UNTERSUCHUNGSMETHODOLOGIE ......................................................
A. Die Untersuchungsmethode ....................................................................
B. Der Untersuchungsort .............................................................................
C. Die Daten und die Datenquelle ...............................................................
D. Technik der Datenanalyse .......................................................................

18
18
18
18
18
18

KAPITEL IV .....................................................................................................
A. Die Übersetzungstechniken, die in der Übersetzung der Kurzgeschichte
,,Die türkische Gesellschaft in Deutschland’’ angewendet wurden ........
1. Die einzelne Technik.........................................................................
2. Die Kuplet Technik ...........................................................................
3. Die Triplet Technik ...........................................................................
4. Die Kwartet Technik .........................................................................
B. Die Übersetzung der Kurzgeschichte ,,Die türkische Gesellschaft in
Deutschland” vom Deutschen ins Indonesische .....................................

20

KAPITEL V .......................................................................................................
A. SCHLUSSFOLGERUNGEN ..................................................................

52
52

LITERATURVERZEICHNIS .........................................................................

53

v

20
21
26
40
47
51

ANHANGVERZEICHNIS
Anhang 1. Die Kurzgeschichte ,, Die türkische Gesellschaft in
Deutschland” von Thorsten Max, et all.
Anhang 2. Die Übersetzung und die Übersetzungstechniken in der
Kurzgeschichte “Die türkische Gesellschaft in Deutschland”
Anhang 3. Die Übersetzung der Kurzgeschichte ,, Die türkische
Gesellschaft in Deutschland” von Thorsten Max, et all.
Anhang 4. Das Instument der Bewetung von dem Übersezungsergebnis

vii

KAPITEL I
EINLEITUNG
A. Der Hintergrund
Die Sprache hat eine wichtige Rolle im täglichen Leben, das bedeutet, dass
die Sprache in jeder Aktivität des Menschen auftaucht, die die Sprache als
Kommunikationsmittel nutzt. Deshalb ist die Sprache ein sehr wichtiges
Kommunikationsmittel im Leben des Menschens, nicht nur die Muttersprache,
sondern auch Fremdsprachen. Fremdsprachen zu beherrschen ist heutzutage sehr
wichtig, denn es gibt viele Informationen aus anderen Ländern, die in
Fremdsprachen vermittelt werden. In der heutigen Zeit sind internationale
Beziehungen sehr wichtig, deshalb müssen viele Leute Fremdsprachen lernen.
Deutsch als Fremdsprache ist interessant zu studieren. Viele Studenten in
Indonesien studieren Deutsch. Sie studieren nicht nur die Grammatik und den
Wortschatz, sondern lernen auch zu übersetzen.
Catford

(in

Albrecht

vgl. 2005:24)

betont,

dass

die

Übersetzung

folgendermaßen definiert werden kann: Ersetzung von Textmaterial in einer
Sprache (Ausgangssprache) durch äquivalentes Textmaterial in einer anderen
Sprache (Zielsprache). Ein Wissenschaftler der deutschen Sprache, G.Jäger (in
Moentaha vgl. 2008:9) betont, dass eine Übersetzung eine Transformation des
Textes von einer Sprache in eine andere Sprache ist, ohne den Inhalt des Textes zu
verändern. Die Übersetzung ist sehr wichtig, weil viele Texte Informationen über
Wissenschaft

und Technologie im Ausland enthalten und in Fremdsprachen

geschrieben sind. Ausser Wissenschaft und Technologie gibt es auch viele
interessante berühmte literarische Werke. Durch diese literarische Werke wie z.B

1

2

Kurzgeschichten kann man viel lernen, nicht nur über die Sprache, sondern auch
über die Kultur. Wenn man eine Kurzgeschichte liest, versteht man oft nicht den
Inhalt der Kurzgeschichte. Weil diese Kurzgeschichte in einer Fremdsprache
geschrieben ist, muss sie zuerst übersetzt werden.
Der Übersetzer braucht natürlich geeignete Übersetzungstechniken, damit die
Übersetzung äquivalent ist. Die Ähnlichkeit zwischen der Ausgangssprache
und der Zielsprache muss als Priorität betrachtet werden. Ausserdem muss diese
Nachricht mit der Sprache mitgeteilt werden, die mit den Normen und Kultur der
Zielsprache von dem Leser geeignet ist. Anders gesagt ist Angemessenheit ein
wichtiger Aspekt, der die Übersetzungsqualität bestimmt. Eine Übersetzung,
die nicht nach den Regeln, Normen und der Kultur der Zielsprache übertragen
wird, ist unnatürlich und wird vom Leser abgelehnt (vgl. Anshori, 2010:19). Das
Übersetzungsergebnis hat meistens viele Bedeutungsverschiebungen, aber dies
muss nicht unbedingt den Inhalt in der Zielsprache verändern. Bedeutungsverände
rungen geschehen, wenn er keine geeignete Übersetzungstechnik benutzt und er
nur geringfügige Wortschatz – und Grammatikkenntnisse besitzt.
Molina und Albir (in Silalahi vgl. 2012:60) stellen fest, dass die
Übersetzungstechnik eine Technik zur Analyse und Klassifizierung ist, wie die
Übersetzung äquivalent ist und wie ist die Anwendung der lingualen Einheiten.
Die Benutzung einer geeigneten Übersetzungstechnik hat einen signifikanten Einfluss auf das Übersetzungsergebnis sowie die Genauigkeit der Nachrichten. Ab
und zu kann man einen Satz wortwörtlich übersetzen. Zum Beispiel :
- Wir gehen ins Kino

kami pergi ke Bioskop.
2

3

Bei vielen Fällen sollte man aber die Bedeutung der Ausgangssprache an die
kulturellen Phänomenen der Zielsprache anpassen.
Zum Beispiel:
- Sie trägt ein weisses Hemd, so weiss wie Schnee

Dia memakai kemeja putih,

putih seperti kapas.
Das Wort Schnee wird als “kapas/Baumwolle” übersetzt, da man in der Kultur der
Zielsprache ,,Schnee” nicht kennt. Diese Übersetzungsart wird hier gewählt, da
sowohl Schnee als auch Baumwolle weiss sind.
In dieser Untersuchung wird die Kurzgeschichte ,,Die türkische Gesellschaft
in Deutschland” von Thorsten Max et all ins Indonesische übersetzt. Diese
Kurzgeschichte ist eine interessante Geschichte über das Leben der türkischen
Gesellschaft in Deutschland. Durch diese Kurzgeschichte kann man etwas über
das Leben der Türken erfahren. Diese Kurzgeschichte erzählt über das Leben der
Türken in Deutschland in den 1960er Jahren. Viele Türken kamen als Gastarbeiter
nach Deutschland, um eine neue Zukunft zu beginnen. Sie kamen vom Land und
verdienten ihren Lebensunterhalt mit Landwirtschaft. Sie hatten oft eine schlechte
Ausbildung. Deshalb konnten nur die Kräftigsten nach Deutschland kommen und
dort arbeiten.
Aufgrund der obigen Darstellung wird die Untersuchung der Übersetzungstechnik in der Kurzgeschichte ,,Die türkische Gesellschaft in Deutschland” von
Thorsten Max et all vom Deutschen ins Indonesische durchgeführt.

3

4

B. Fokus der Untersuchung
Diese Untersuchung legt ihren Fokus auf die Übersetzungstechnik in der
Kurzgeschichte ,,Die türkische Gesellschaft in Deutschland” von Thorsten Max,
et all vom Deutschen ins Indonesische.
C. Das Untersuchungsproblem
Die Probleme in dieser Untersuchung sind:
1. Welche Übersetzungstechnik wird für die Kurzgeschichte ,,Die türkische
Gesellschaft in Deutschland” von Thorsten Max, et all angewendet?
2. Wie ist das Übersetzungsergebnis der Kurzgeschichte ,,Die türkische
Gesellschaft in Deutschland” von Thorsten Max, et all ?
D. Das Untersuchungsziel
Die Ziele in dieser Untersuchung sind:
1. Die verwendete Technik zum Übersetzen der Kurzgeschichte ,,Die türkische
Gesellschaft in Deutschland” von Thorsten Max zu beschreiben.
2. Die Übersetzung der Kurzgeschichte ,,Die türkische Gesellschaft in
Deutschland” von Thorsten Max darstellen.
E. Der Untersuchungsnutzen
Der Nutzen dieser Untersuchung ist folgender:
1. Informationen für Studenten und Leser über die Übersetzungstechnik für die
Kurzgeschichte ,,Die türkische Gesellschaft in Deutschland” von Thorsten
Max, et all.
2. Steigerung der Kenntnisse der Deutschstudenten über Übersetzungstechniken
3. Als Vergleichsstudie für weitere Untersuchungen.
4

KAPITEL V
SCHLUSSFOLGERUNGEN

A. Die Schlussfolgerungen
Der Analyse können einige Schlussfolgerungen gezogen werden:
1) Die Übersetzungstechnik, die genutzt wird, besthet aus vier Arten der
Übersetzungstechnik. Die einzelne Technik umfasst 48 Sätze (45,71%). Es
Die anderen Übersetzungstechniken sind die Kuplet Technik (41 Sätze
/39,04%), die Triplet Technik (11 Sätze /10,47%) und die Kwartet Technik
(5 Sätze (4,76%). Die Daten von dieser Untersuchung sind 105 Sätze
(Ausgangssprache). Es gibt einfache Sätze und Satzgefüge in der
Kurzgeschichte ,,Die türkische Gesellschaft in Deutschland”. Es gibt 122
Daten in der Zielsprache.
2) Die Übersetzung der Kurzgeschichte ,,Die türkische Gesellschaff in
Deutschland” vom Deutschen ins Indonesische behindet sich im Anhang
3 nachgelesen wurden. Diese Übersetzung wird von den Experten
Nurhanifah Lubis, S.Pd, M.Si geprüft. Das Ergebnis der Validation ist gut
und es gibt nur wenige Fehler in der Übersetzung.

52

LITERATURVERZEICHNIS

Albrecht, Jörn. 2005. Übersetzung und Linguistik. Germany : Gunter Narr Verlag Tübingen
Anshori, Sakut. 2010. Teknik, Metode dan Ideologi Penerjemahan Buku Economic Concepts
of Ibn Taimiyah ke Dalam Bahasa Indonesia dan dampaknya Pada Kualitas
Terjemahan. es gibt in http eprints.uns.ac.id/3817/1/169342009201009251.pdf gesehen
am 11 April um 10:15
Bell, Roger T.1991. Translation and Translating: Theory and Practic. London: Longman
Kussmaul, Paul. 2010. Verstehen und Übersetzen. Tübingen: narr Verlag
Larson, Mildred L. 1984. Meaning-based Translation: A Guide to Cross Language
Equivalence. New York: University Press of America.
Larson, Mildred L. 1988. Penerjemahan Berdasarkan Makna: Pedoman untuk Pemadanan
Antarbahasa (Diterjemahkan oleh Kencanawati Taniran dari Meaning-based
Translation: A Guide to Cross Language Equivalence. Jakarta: penerbit Arcan
Machali, Rochayah. 2000. Pedoman Bagi Penerjemah. Jakarta : PT. Grasindo
Moentaha, Salihen. 2008. Bahasa dan Terjemahan. Jakarta : Kesaint Blanc
Muchtar, Muhizar. 2012. Penerjemahan,Teori,Praktik,dan Kajian . Medan : Bartong Jaya
Reiss, Katharina. 1995. Grundfagen der Übersetzungswissenschaft. Wien: WUV
Studienbücher Geisteswissenschaften Band 1
Rogi,

Sylvia. 2009. Beberapa Masalah Dalam Penerjemahan. es gibt in
http://www.unsrat.ac.id/files/pdf_file/Artikel/Sylvia Rogi/Beberapa Masalah Dalam
Penerjemahan.pdf gesehen am 10. April 2015 um 20:15

Silalahi, Roswita. 2012. Terjemahan Teks Medis dalam Bahasa Indonesia. Medan :
Bartong jaya
http://barokpotter.wordpress.com/2012/03/12/tehnik-penerjemahan gesehen am 7.Januar
2014 um 13:55
http://digilib.unimed.ac.id/public/Unimed-Article-29179-TantiKurnia Kesulitan
gesehen am 10. April 2015 um 19:50

53

Bahasa.pdf