DIE ANALYSE DER ÄQUIVALENTE BEDEUTUNG IN DEM KINDERROMAN “EMIL UND DIE DETEKTIVE BEI ERICH KÄSTNER” VON DEUTSCH INS INDONESISCH.

DIE ANALYSE DER ÄQUIVALENTE BEDEUTUNG IN DEM
KINDERROMAN “EMIL UND DIE DETEKTIVE BEI ERICH
KÄSTNER” VON DEUTSCH INS INDONESISCH

ABSCHLUSSARBEIT
Eingereicht als Vorausetzungen für den Erwerb des pädogogischen Titels (S1)

Von:
NURKHALIJAH SIREGAR
Matrikelnummer: 2121132011

DEUTSCHPROGRAMM
FREMDSPRACHENABTEILUNG
FAKULTÄT FÜR SPRACHE UND KUNST
STAATLICHE UNIVERSITÄT MEDAN
2016

AUSZUG
Nurkhalijah Siregar. Matrikelnummer. 2121132011, Die Analyse der äquivalente
Bedeutung in dem Kinderroman “Emil und die Detektive bei Erich Kästner” von
Deutsch ins Indonesisch. Pädagogischer Titei (S1) Deutschprogramm, Fakultät für

Sprache und Kunst, Staatliche Universität Medan.
Das Ziel dieser Untersuchung ist es, um zu wissen, das Äquivalent des Nomens und Nomen
Komposita in dem Kinderroman “Emil und die Detektive” von Deustch ins Indonesisch. In
dieser Untersuchung wird die deskriptive qualitative Methode angewendet. Der Prozess der
Analyse der äquivalente Bedeutung in dem Kinderroman “Emil und die Detektive” von
Deutsch ins Indonesisch sind: (1) Der Roman von Erich Kästner und die Übersetzung des
Romans von Erich Kästner lesen. (2) Das Nomen und Nomen Komposita zu markieren. (3)
Die Bedeutung des Nomens und Nomen Komposita in der Übersetzung des Kinderromans zu
markieren. (4) Die Triangulation der Daten. (5) Die äquivalente Bedeutung des Nomens und
Nomen Komposita in einer Tabellen zu ordnen. (6) Die äquivalente Bedeutung des Nomens
und Nomen Komposita nach der Theorie von Bell und Cruise besonders auf Propositionale
Bedeutung zu analysieren. (7) Die Analyse der äquivalente Bedeutung zu beschreiben. (8)
Die Arbeit von dem Experten prüfen zu lassen. (9) Eine Zusammenfassung zu erstellen. Nach
der Untersuchung von dem Kinderroman “Emil und die Detektive” von den 18 Kapiteln gibt
es 1224 Nomen und Nomen Komposita, die das Äquivalent, nicht Äquivalent und nicht
übersetzt wird. Von dieser Untersuchung wird zusammengefasst, dass das Äquivalent des
Nomen und Nomen Komposita beträgt 975 Daten (79,66%), die nicht äquivalent 182 Daten
(14,87%) und die nicht übersetzt 67 Daten (5,47%). Basierend auf Erklärungen wird
zusammengefasst, dass die meisten Nomen und Nomen Komposita in dem Kinderroman
“Emil und die Detektive” die äquivalente Bedeutung 975 Daten (79,66%) sind. Durch die

Ergebnisse der Untersuchung können die äquivalente Bedeutung in dem Roman darstellen.

Schlüsselwörter: Äquivalente Bedeutung, Nomen und Nomen Komposita, Kinderroman.

i

VORWORT
Bei dieser Gelegenheit möchte ich mich bei Allah SWT für alles
bedanken, der mich sehr liebt und mir die Gesundheit gibt, um die Untersuchung
und diese Abschlussarbeit zu Ende zu bringen. Der Titel Abschlussarbeit ist „Die
Analyse der äquivalente Bedeutung in dem Kinderroman “Emil und die
Detektive bei Erich Kästner” von Deutsch ins Indonesisch“. Diese
Abschlussarbeit wird geschrieben, um einen akademischen Titel an der
Deutschabteilung von der Fakultät Sprach und Kunst an der staatlichen
Universität Medan zu erlangen.
Bei dieser Gelegenheit möchte die Verfasserin allen denen ein herzliches
Dankschön sagen, die ihr so viel geholfen und sie unterstützt haben, so dass diese
Abschlussarbeit fertiggestellt werden konnte. Ein herzliches Dankeschön gebührt:
1. Prof. Dr. Syawal Gultom, M.Pd., Rektor der Staatlichen Universität Medan.
2. Dr. Isda Pramuniati, M. Hum., Dekanin der Fakultät für Sprache und Kunst an

der Staatlichen Universität Medan.
3. Dr. Evi Eviyanti, M.Pd., Leiterin der Fremdsprachenabteilung.
4. Risnovita Sari, S.Pd., M.Hum., Sekretärin der Fremdsprachenabteilung.
5. Hafniati, S.Pd., M.A., Leiterin des Deutschprogramms.
6. Tanti Kurnia Sari, S.Pd., M.Hum., und Ahmad Sahat Perdamean, S.Pd.,
M.Pd., als meiner Beraterin und meinem Berater, die mir Zeit, Einleitung,
Gedanken, Anweisung, und die besten Vorschläge für diese Abschlussarbeit
erledigen werden kann.
7. Allen lieben Dozenten im Deutschprogramms: Drs. Laurensius Tampubolon,
S.Pd., M.Pd., Dra. Siti Kudriyah, M.Pd., Dr. Surya M. Hutagalung, M.Pd.,
Jujur Siahaan, S.Pd., M.Hum., Rina Evianti, S.Pd., M.Hum, Ahmad Bengar
Harahap, S.Pd., M.Hum., Linda Aruan, S.Pd., M.Hum., Herlina jasa Putri
Harahap, S.Pd., M.Hum., Suci Pujiastuti, S.Pd., M.A., Nurhanifah Lubis,
S.Pd., M.Si und Pangeran, S.Pd., Msi.

ii

8. Ich bedanke mich besonders bei meiner lieben Mutter Mesralili Harahap,
S.Pd., und meinem lieben Vater Ikhwan Siregar, S.E., Gebete und
Aufmerksamkeit, liebe Geschwistern dr. Andi Putra Siregar, Rizky

Purnamasari Siregar und Rahmat Hamdi Siregar.
9. Ganz besonders meinen besten Freunden: Rini Annisa Lubis, Muhammad
Sakban, Putri Ramadhani, Oktavianisah, Sri Warda Ningsih, Retno Palupi,
Hesmi Harahap, Fitri Afrilia Manalu, Rizqon Umi Nadhra, Nurlailani Azmy
Penarik, Rizky Destiana Pasaribu, Dwi Mart Simamora, Mhd. Ryan Syah
Putra Harahap und allen meinen lieben Klassenkameraden (Reg und Eks 12)
vielen Dank für eure Hilfe.
Die Verfasserin ist bewuβt, dass diese Abschlussarbeit bei weitern nicht
perfekt ist, dazu braucht die Verfasserin die Vorschläge und Kritiken, um diese
Abschlussarbeit zu verbessern, so dass dieses Untersuchungsersgebnis für Leser
nützlich ist.

Medan,

Juli 2016

Die Verfasserin

Nurkhalijah Siregar
2121132011


iii

INHALTSVERZEICHNIS

AUSZUG .....................................................................................................
VORWORT.................................................................................................
INHALTSVERZEICHNIS .........................................................................
TABELLEVERZEICHNIS ........................................................................
GRAFIKVERZEICHNIS ...........................................................................
ANHANGVERZEICHNIS .........................................................................

Seite
i
ii
iv
v
vi
vii


KAPITEL I EINLETUNG
A. Der Hintergrund ..........................................................................
B. Der Fokus der Untersuchung ......................................................
C. Das Untersuchungsproblem ........................................................
D. Das Untersuchungsziel ...............................................................
E. Der Untersuchungsnutzen ...........................................................

1
4
4
5
5

KAPITEL II THEORETISCHE UND KONZEPTUELLE GRUNDLAGEN
A. Die theoretischen Grundlagen ..................................................... 6
1. Der Begriff der Übersetzung ................................................. 6
2. Die äquivalente Bedeutung .................................................... 7
3. Semantik in der Übersetzung ................................................. 8
4. Der Begriff des Romans ........................................................ 11
5. Synopse des Kinderromans “Emil und die Detektive bei

Erich Kästner” ...................................................................... 12
6. Biografie von Ericgh Kästner ................................................ 13
B. Die Konzeptuellen Gundlagen .................................................... 14
KAPITEL III UNTERSUCHUNGSMETHODIK
A. Die Untersuchungsmethode ........................................................
B. Die Untersuchungsort .................................................................
C. Die Daten und Datenquelle .........................................................
D. Die Technik der Datensammlung ................................................
E. Die Technik der Datenanalyse ....................................................

15
15
15
16
16

KAPITEL IV DIE ERGEBNISSE DER UNTERSUCHUNG
A. Die Datenbeschreiben .................................................................
B. Die Datenanalysieren ..................................................................
1. Die äquivalente Bedeutung ...................................................

2. Die nicht äquivalente Bedeutung ...........................................
3. Die nicht übersetzte Bedeutung .............................................

17
19
20
34
47

KAPITEL V DIE SCHLUSSFOLGERUNG
A. Die Sclussfolgerung .................................................................... 57
LITERATURVERZEICHNIS .................................................................. 59
LEBENSLAUF
iv

TABELLEVERZEICHNIS

Tabelle 4.1 Die einzelne des Nomen und Nomen Komposita ........................ 17
Tabelle 4.2 Die Punktzahl des Nomen und Nomen Komposita ...................... 18


v

GRAFIKVERZEICHNIS

Grafik 4.1 Grafik Das Prozent des Nomen und Nomen Komposita................ 17

vi

ANHANGVERZEICHNIS

Anhang 1. Der Kinderroman Emil und die Detektive
Anhang 2. Die Analyse die äquivalente Bedeutung des Nomen und Nomen
Komposita

vii

KAPITEL I
EINLEITUNG
A. Der Hintergrund
Heutzutage werden schon viele Literatur wie Roman, Kurzgeschichten und

Gedichte von Fremdsprache ins Indonesisch übersetzt. Durch die Übersetzung
kann der Inhalt der Literatur besser verstanden werden. Manchmal bemerkt man
nicht, dass die Literatur, die man liest, ist ein Übersetzungsergebnis, weil der
Inhalt und die Nachricht gut übertragt werden. Es gibt jedoch einige Literatur, die
schon übersetzt werden, ist der Inhalt aber schwierig zu verstehen. Manchmal
verstehen sogar die Leser die Nachricht falsch. Es passiert wegen die Nachricht
nicht richtig überträgt, denn die Bedeutung der Wörter nicht äquivalent ist. Die
Probleme über die äquivalente Bedeutung bei der Übersetzung wird durch die
unterschiedliche Struktur der Sprache und die Kultur verursacht.
Bei der Analyse der Roman wird oft die unterschiedliche Bedeutung der
Ausgangssprache in der Zielsprache gefunden. Deshalb wird in dieser
Untersuchung die äquivalente Bedeutung in dem Übersetzungsroman “Emil und
die Detektive” analysiert. Dieser Roman ist in Deutschland sehr bekannt, er ist
sogar schon verfilmt oder im Theater gespielt. Dieser Roman erzählt über die
Kinder, die die Rolle als Detektive spielen damit sie ihr Geld wieder bekommen.
Die Geschichte ist lustig und interessant, besonders für Kinder. Deshalb ist es
wichtig das Äquivalent der Bedeutung in diesem Roman zu analysieren. Damit

1


2

die Kinder, die die Übersetzung lesen, haben gleiches Verständnis über die
Nahricht.
Aus der obigen Erklärung ist es in diesem Fall notwendig, die Untersuchung
der Übersetzung über die Probleme der äquivalente Bedeutung, besonders im
Roman “Emil und die Detektive” durchzuführen. Außerdem hat sie auch ein Ziel,
die richtige Übersetzungsergebniss zu entdecken, so dass der Leser nicht die
falsche Übersetzung erhält. Baker (1992) behauptet, dass es fünf arten des
Äquivalents gibt, sie sind: (1) das Äquivalent des Wortniveaus (equivalence in
word level), (2) das Äquivalent des obenen Wortniveaus (equivalence above word
level), (3) das grammatische Äquivalent (grammatical equivalence), (4) das
textuelle Äquivalent (textual equivalence), und (5) das pragmatische Äquivalent
(pragmatic equivalence).
In dieser Untersuchung wird das Äquivalent des Wortniveaus (equivalence in
word level) untersucht. Diese Wortniveaus wird auf Nomen und Nomen
Komposita beschränkt. In einem Kompositum werden verschiedene Wörter zu
einem neuen Wort zusammengefügt. Ein Kompositum besteht aus mindestens
zwei Wörtern. Ein Nomenkompositum kann auch aus vielen verschiedene
Wörtern bestehen. Manchmal ist ein Nomenkompositum aus vier, fünf, sechs und
mehr

Einzelwörtern

zusammengesetzt

(mit

dem

Link

http://www.mein.deutschbuch.de am 29. März 2016, um 08.12 WIB gelesen
werden). Die Bedeutung von Nomen Komposita kann nicht allein stehen, deshalb
ist es interessant untersuchen und auf Indonesisch gibt es kein Nomen Komposita.

3

Zum Beispiel:
1. Nomen+Nomen
das Haus + die Tür + der Schlüssel = der Haustürschlüssel
ein Haustürschlüssel ist ein Schlüssel für die Tür eines Hauses
2. Verb+Nomen
warten + das Zimmer = das Wartezimmer
ein Wartezimmer ist ein Zimmer, in dem man wartet
(Mit dem Link http://www.mein.deutschbuch.de am 29. März 2016, um
08.12 WIB gelesen werden)
In einigen Fälle gibt es Nomen Komposita, die die neue Bedeutung bilden.
1. Nomen+Nomen
der Ausländer + das Amt = das Ausländeramt
(orang asing + jabatan = kantor imigrasi)
2. Adjektiv+Nomen
kranken + die Schwester = die Krankenschwester
(menderita/sakit + saudara perempuan = perawat/suster)
Nach dieser Meinung wird eine Untersuchung über die äquivalente
Bedeutung in dem Kinderroman “Emil und die Detektive bei Erich Kästner” von
Deutsch ins Indonesisch durchführen. “Emil und die Detektive” ist der erste
Detektiveroman der deutschen Kinderliteratur, der im Jahr 1929 veröffentlicht
wurde. Dieser Roman besteht aus 18 Kapiteln und 189 Seiten. “Emil und die
Detektive” wurde in zwanzig Sprachen übersetzt, der ins Indonesisch ,,Emil dan

4

Polisi-polisi Rahasia” bei Ny. M. Saleh Saad übersetzt wurde. Dieser Roman
wurde aufgenommen/gefilmt und auch in Theater gespielt.

B. Der Fokus der Untersuchung
Diese Untersuchung fokussiert auf die Analyse der äquivalente Bedeutung
Wortniveaus Nomen und Nomen Komposita in dem Kinderroman “Emil und die
Detektive bei Erich Kästner” von Deustch ins Indonesisch. Das Äquivalent in
dieser Untersuchung ist das Äquivalent im Wortniveaus besonders im Nomen und
Nomen Komposita.

C. Das Untersuchungsproblem
Die Untersuchungsprobleme in dieser Untersuchung sind :
1. Wie ist das Äquivalent des Nomens und Nomen Komposita in dem
Kinderroman “Emil und die Detektive bei Erich Kästner” von Deustch ins
Indonesisch?
2. Wie ist die Analyse der äquivalente Bedeutung des Nomens und Nomen
Komposita in dem Kinderroman “Emil und die Detektive bei Erich
Kästner” von Deustch ins Indonesisch?

5

D. Das Untersuchungsziel
Die Ziele dieser Untersuchung sind:
1. Um zu wissen, das Äquivalent des Nomens und Nomen Komposita in dem
Kinderroman “Emil und die Detektive bei Erich Kästner” von Deustch ins
Indonesisch.
2. Die äquivalente Bedeutung des Wortes Nomen und Nomen Komposita in
dem Kinderroman “Emil und die Detektive bei Erich Kästner” von
Deustch ins Indonesisch zu analysieren.

E. Der Untersuchungsnutzen
Der Untersuchungsnutzen ist wie folgt:
1. Als Informationen für die Leser über die äquivalente Bedeutung des
Nomens und Nomen Komposita in dem Kinderroman “Emil und die
Detektive bei Erich Kästner” von Deustch ins Indonesisch.
2. Durch die Untersuchung wird die äquivalente Bedeutung im Kinderroman
analysieren, um zu wissen, ob die Nachricht wirklich ausdrücken, damit
die Kinder oder die Menschen, die schon der Übersetzungsroman gelesen
haben, werden die gleiche Meinung/ Verständnis über die Nachricht des
Romans verstehen.
3. Als Vergleichsstudie für weitere Untersuchungen dienen.
4. Als Referenzmaterial für die weitere Untersuchung.
5. Als Lernstoff / sowohl für Lehrkräfte als auch für Deutschlerner.

KAPITEL V
SCHLUSSFOLGERUNG
A. Schlussfolgerung
Von der Analyse dessen Ergebnissen und von der Diskussion in Kapitel IV
kann folgendes zusammengefasst warden:
Das Äquivalent des Nomens und Nomen Komposita in dem Kinderroman
“Emil und die Detektive” sind nach den Theorie über die Bedeutung von Cruise
und Bell, besonders Propositionale Bedeutung benutzt, denn nur von dieser
Propositionale Bedeutung kann die Übersetzung evaluieren, ob sie richtig oder
falsch ist. Diese Propositionale Bedeutung ist das Kriterium um das Äquivalent
von Ausgangssprache und Zielsprache zu bestimmen.
Nach der Untersuchung von dem Kinderroman “Emil und die Detektive”
werden die folgenden Schlussfolgerung gezogen, die Analyse dem Kinderroman
gibt es die nicht äquivalente Bedeutung weil die Probleme über die äquivalente
Bedeutung bei der Übersetzung wird durch die unterschiedliche Struktur der
Sprache und die Kultur verursacht.
Von der Analyse der äquivalente Bedeutung gibt das Äquivalent des Nomen
und Nomen Komposita beträgt 975 Daten (79,66%), die nicht äquivalent 182
Daten (14,87%) und die nicht übersetzt 67 Daten (5,47%) und von den 18
Kapiteln, ist das erste Kapitel am meisten Nomen und Nomen Komposita mit
einem Betrag 100 Daten. Das dritten Kapitel ist in der zweite Position mit einem
Betrag 97 Daten. Das achten Kapitel ist in der dritten Position mit einem Betrag

57

58

90 Daten und das achtzehnten Kapitel am wenigsten Nomen und Nomen
Komposita mit einem Betrag 22 Daten.
Basierend auf Erklärungen wird zusammengefasst, dass die meisten Nomen
und Nomen Komposita in dem Kinderroman “Emil und die Detektive” die
äquivalente Bedeutung 975 Daten (79,66%) sind und das erste Kapitel ist am
meisten Nomen und Nomen Komposita mit einem Betrag 100 Daten.

LITERATURVERZEICHNIS
Albrecht, Jörn. 2005. Übersetzung und Linguistik. Tübingen: Gunter Narr Verlag
Tübingen
Bachmann – Medick, Doris. 1997. Übersetzung als Repräsentation fremder
Kulturen. Berlin: Erich Schmidt Verlag
Baker, Mona. 1992. In other Words: a coursebook on translation. Rouledge,
London
Chaer, Abdul. 2009. Pengantar Semantik Bahasa Indonesia. Jakarta: Rineka
Cipta
Hoed, Benny. 1992. Kala dalam Novel Fungsi dan Penerjemahannya.
Yogyakarta: Gadjah Mada University Press
Hardianingsih, Eka. 2013. Kesepadanan Penerjemahan Idiom dalam Novel
Laskar Pelangi. Yogyakarta: Fakultas Ilmu Budaya, Universitas Gadjah
Mada in http://etd.repository.ugm.ac.id/downloadfile/.../S1-2013-256547chapter1.pdf (am 29. März 2016, um 09.39 WIB gelesen werden)
Muchtar, Muhizar. 2012. Penerjemahan: Teori, Praktik dan Kajian. Medan:
Bartong Jaya
Pateda, Mansoer. 2001. Semantik Leksikal. Jakarta: Rineka Cipta
Purba, Antilan. 2010. Sastra Indonesia Kontemporer. Yogyakarta: Graha Ilmu
Saad, Saleh. 1978. Emil und die Detektive (Emil dan Polisi-polisi Rahasia.
Jakarta: Penerbit Djambatan
Yusuf, Suhendra. 1994. Teori Terjemah. Bandung: Mandar Maju
http://www.mein.deutschbuch.de (am 29. März 2016, um 08.12 WIB gelesen
werden)

59