Semantik Bahasa Melayu Dialek Tanjung Balai

(1)

Lampiran I

1. Leksem A. Bagian Rumah

1. Atap :atap

2. Balai adat :pandopo

3. Bawah rumah :kolong

4. Dapur :dapur

5. Dinding bambu :dinding bambu

6. Dinding batu :dinding batu

7. Dinding kayu :dinding kayu

8. Jendela :tingkap

9. Kamar :bilik

10. Kakus :kamar mandi

11. Lantai :lante

12. Loteng/pagu :loteng

13. Pagar :pagar

14. Pintu :pintu

15. Ruangan :ruangan

16. Rumah :rumah

17. Serambi :sarambi

18. Tangga :tanggo

19. Tempat tidur besi :tompat tidur bosi

20. Tempat tidur kayu :tompat tidur kayu

21. Tiang :tiang

22. Ventilasi udara/Lobang angin :lubang angin

B. Alat

1. Ayakan beras/tepung :pangayak boras

2. Baskom :baskom


(2)

4. Cangkir :cawan

5. Cangkul :cangkul

6. Dorongan :dorongan

7. Ember :ember

8. Galah :galah

9. Gelas :golas

10. Gayung :gayung

11. Gergaji :gargaji

12. Golok :parang

13. Handuk :anduk

14. Jarum jahit :jarum jait

15. Jarum penyirat jala :jarum panjait jalo

16. Kaleng :kaleng

17. Kapak :kapak

18. Kawat :kawat

19. Keranjang :karanjang

20. Kompor :kompor

21. Kuali :kuali

22. Kunci :kunci

23. Kursi :kursi

24. Lampu :lampu

25. Lilin :lilin

26. Meja :meja

27. Palu :martel

28. Paku :paku

29. Peniti :kancing paniti

30. Piring :ayan

31. Pisau :piso

32. Pompa :pumpa

33. Rantang :rantang

34. Sabit :sabit


(3)

36. Sapu lidi :sapu lidi

37. Saringan teh :saringan teh

38. Sendok garpu :sudu garpu

39. Sendok gulai :sudu gule

40. Sendok makan :sudu makan

41. Sendok penggoreng :sudu panggoreng

42. Senter :senter

43. Setrika :gosokan

44. Sisir :sikat

45. Talam :talam

46. Tali :tali

47. Teko :ceret

48. Tempat api :tompat api

49. Tempat basuh :mangkuk

50. Tempat beras :tompat boras

51. Tombak :tombak

52. Tong :tong

53. Tikar :tikar

54. Tudung saji :sange

C. Bagian Tubuh

1. Alis :alis

2. Air liur/ludah :aer ludah

3. Badan :badan

4. Bahu :pundak

5. Betis :botis

6. Bibir :bibir

7. Bokong :punggung

8. Bola mata :biji mato

9. Bulu :bulu

10. Bulu ketiak :bulu katiak


(4)

12. Bulu binatang :bulu binatang

13. Cakar :cakar

14. Dada :dado

15. Daging :daging

16. Dagu :daguk

17. Dahi :koning

18. Darah :darah

19. Dubur :lubang pantat

20. Ekor :ikur

21. Empedu :empedu

22. Garis pada telapak tangan :garis tangan

23. Geraham :garaham

24. Gigi :gigi

25. Gigi rusak yang berwarna hitam :gigi busuk

26. Gigi taring :gigi saing

27. Gigi yang bertumpuk tumbuhnya :gigi balapis 28. Gigi yang menonjol keluar :gigi boneng

29. Ginjal :ginjal

30. Gusi :gusi

31. Hati :hati

32. Ibu jari :ibu jari

33. Insang :insang

34. Jakun :buah jakun

35. Jambang :jambang

36. Janggut :jenggot

37. Jantung :jantung

38. Jari kaki :jari kaki

39. Jari kelingking :jari kalingking

40. Jari manis :jari manis

41. Jari telunjuk :jari talunjuk

42. Jari tengah :jari tongah


(5)

44. Kelopak mata :kalopak mato

45. Kepala :kapalo

46. Keringat :karingat

47. Kerongkongan :karongkongan

48. Kemaluan laki-laki :totong

49. Kemaluan perempuan :cepet

50. Ketiak :katiak

51. Kuku :kuku

52. Kulit :kulit

53. Kumis :misai

54. Lambung :lambung

55. Leher :leher

56. Lengan :longan

57. Lesung pipi :losung pipi

58. Lidah :lidah

59. Lutut :lutut

60. Manusia/orang :manusio

61. Mata :mato

62. Mata kaki :mato kaki

63. Mata susu/puting :pintil tetek

64. Mulut :mulut

65. Otak :utak

66. Otot :otot

67. Paha :paho

68. Panggul :pinggul

69. Paruh :paruh

70. Paru-paru :paru-paru

71. Payudara :tetek

72. Pergelangan kaki :pagolangan kaki

73. Pergelangan tangan :pagolangan tangan

74. Perut :porut


(6)

76. Pipi :pipi

77. Punggung :punggung

78. Punggung kaki :punggung kaki

79. Pusar :pusat

80. Rahim :rahim

81. Rambut :rambut

82. Rambut lurus :rambut lurus

83. Rambut ikal :rambut kariting

84. Rusuk :rusuk

85. Sayap :sayap

86. Sengat :songat

87. Siku :siku

88. Sirip ikan :sirip ikan

89. Tahi lalat :taik lalat

90. Tangan :tangan

91. Tanda lahir :tando lahir

92. Tanduk :tanduk

93. Taring :taring

94. Telapak kaki :tapak kaki

95. Telapak tangan :tapak tangan

96. Telinga :talingo

97. Telur :tolur

98. Tempurung lutut :tampurung lutut

99. Tengkuk :tongkuk

100.Tulang :tulang

101.Tumit :tumit

102.Ubun-ubun :ubun-ubun

103.Usus :usus

104.Wajah :muko

D. Binatang


(7)

2. Anjing :anjing

3. Ayam :ayam

4. Babi :babi

5. Badak :badak

6. Bangau :bango

7. Bekicot :keong

8. Belalang :balalang

9. Belatung :balatung

10. Belut :bolut

11. Berudu :kacebong

12. Biawak :biawak

13. Buaya :buayo

14. Bunglon :bunglon

15. Burung hantu :burung hantu

16. Cacing :cacing

17. Capung :capung

18. Cicak :cocak

19. Cumi – cumi :cumi-cumi

20. Domba :domba

21. Elang :olang

22. Gajah :gajah

23. Harimau :harimo

24. Ikan gurami :ikan gurami

25. Ikan pari :ikan pari

26. Itik :itik

27. Jangkrik :jangkrik

28. Kadal :kadal

29. Kaki seribu :kaki saribu

30. Kalajengking :kalajongking

31. Kambing :kambing

32. Kancil :kancil


(8)

34. Kecoa :kacoak

35. Keledai :keledai

36. Kelelawar :kalilawar

37. Kelinci :kalinci

38. Keong :keong

39. Kepiting :kapiting

40. kepompong :kapompong

41. Kerang :korang

42. Kerbau :karobo

43. Kerabang telur :sarang tolur

44. Kijang :kijang

45. Kucing :kucing

46. Kuda :kudo

47. Kunang – kunang :kunang-kunang

48. Kupu – kupu :kupu-kupu

49. Kura – kura :kuro-kuro

50. Kutu beras :kutu boras

51. Kutu rambut :kutu rambut

52. Laba – laba :laba-laba

53. Labi – labi :labi-labi

54. Lalat :lalat

55. Landak :landak

56. Laron :laron

57. Lebah :lobah

58. Lintah :lintah

59. Lipan :lipan

60. Lutung :lutung

61. Macan :macan

62. Merak :burung merak

63. Monyet :monyet

64. Musang :musang


(9)

66. Penyu :penyu

67. Rayap :rayap

68. Rusa :ruso

69. Sapi :sapi

70. Semut :somut

71. Semut hitam :somut itam

72. Semut merah :somut api

73. Singa :singa

74. Siput :ciput

75. Tikus :tikus

76. Tupai :tupe

77. Udang :udang

78. Ular :ular

79. Ulat :ulat

E. Tumbuhan dan Bagiannya

1. Akar :akar

2. Alang-alang :alang-alang

3. Anggur :anggur

4. Aren/enau :kolang-kaling

5. Asam jawa :asam jawo

6. Bambu :buluh

7. Batang :batang

8. Bawang merah :bawang merah

9. Bawang putih :bawang putih

10. Bayam :bayam

11. Belimbing :balimbing

12. Benih :bonih

13. Biji :bijik

14. Buah :buah

15. Buncis :buncis


(10)

17. Bunga kol :bungo kol

18. Bunga pepaya :bungo botik

19. Cabai hijau :cabe ijo

20. Cabai kecil :cabe kocik

21. Cabai merah :cabe merah

22. Cabang :cabang

23. Cempedak :campodak

24. Cempoka/rimbang :rimbang

25. Cengkeh :congkeh

26. Delima :dalimo

27. Daun :daun

28. Daun bawang :daun bawang

29. Daun pepaya :daun papaya

30. Daun singkong :daun ubi

31. Duku :duku

32. Durian :durian

33. Gambas :gambas

34. Genjer :genjer

35. Getah :gotah

36. Jagung :jagung

37. Jahe :jahe

38. Jamur :jamur/cindawan

39. Jantung pisang :jantung pisang

40. Jengkol :jengkol

41. Jeruk :joruk

42. Jeruk nipis :joruk nipis

43. Jeruk purut :joruk purut

44. Jipang :jipang

45. Kacang panjang :kacang panjang

46. Kangkung :kangkung

47. Kayu :kayu


(11)

49. Kelapa :kalapo

50. Kentang :kentang

51. Kol :kol

52. Kulit kayu :kulit kayu

53. Kundur :kundur

54. Kunyit :kunyit

55. Kurma :kurma

56. Labu :labu

57. Lada :lado

58. Langsat :langsat

59. Lengkuas :langkuas

60. Mangga :manggo

61. Manggis :manggis

62. Melinjo :malinjo

63. Mengkudu :mangkudu

64. Mentimun :timun

65. Nangka :nangko

66. Nenas :nonas

67. Padi :padi

68. Pakis :pakis

69. Pala :palo

70. Pare :paria

71. Pepaya :botik

72. Petai :pote

73. Pinang :pinang

74. Pisang :pisang

75. Pohon :pokok

76. Rambe :rambe

77. Rambutan :rambutan

78. Ranting :ranting

79. Rebung/anak bambu :robung


(12)

81. Ruas :ruas

82. Rumput :rumput

83. Sawi manis :sawi manis

84. Sawi pahit :sawi pait

85. Sawi putih :sawi putih

86. Semangka :mendikai/samangka

87. Serai :sore

88. Singkong :ubi

89. Sirsak :sirsak

90. Sukun :sukun

91. Talas :ubi talas

92. Tauge :toge

93. Tebu :tobu

94. Terong :terong

95. Tomat :tomat

96. Tunas :tunas/kacambah

97. Ubi jalar :ubi jalar

98. Wortel :wortel

F. Makanan dan Minuman

1. Agar – agar :agar-agar

2. Arak :tuak

3. Barai :bare

4. Belacan :balacan

5. Beras :boras

6. Bubur kacang :bubur kacang

7. Bubur :bubur

8. Cendol :cendol

9. Es kelapa muda :es kalapo mudo

10. Dendeng :dendeng

11. Dodol :dodol


(13)

13. Gandum :gandum

14. Gula :gulo

15. Gulai :gule

16. Garam :garam

17. Ikan asin :ikan asin

18. Jejemput :jomput-jomput

19. Kacang kedelai :kacang kedele

20. Kacang – kacangan :kacang-kacangan

21. Kerupuk kulit :karupuk kulit

22. Ketupat :katupat

23. Kue bohong :kueh bohong

24. Kerak :korak

25. Keripik :karipik

26. Kembang Loyang :kombang loyang

27. Kolak :kolak

28. Kopi :kopi

29. Kue apam :apam

30. Kue bohong :kueh bohong

31. Kue sayur :kueh sayur

32. Lemang :lomang

33. Lepat :lopat

34. Lupis :lupis

35. Madu :madu

36. Martabak :martabak

37. Molen :molen

38. Nasi lemak :nasik lomak

39. Nasi goreng :nasik goreng

40. Nasi kuning :nasik kuning

41. Nasi manis :nasik manis

42. Nira :nira

43. Onde-onde :onde-onde


(14)

45. Pecal :pocal

46. Pisang goreng :pisang goreng

47. Panaram :panaram

48. Puding :puding

49. Panggang pulut :panggang pulut

50. Remis :remis

51. Rendang :rondang

52. Rujak :rujak

53. Sagu :sagu

54. Sambal :sambal

55. Sate :sate

56. Serabi :sarabe

57. Sup :sop

58. Teh :teh

59. Tahu :tahu

60. Tempe :tempe

61. Tahu isi :tahu isi

62. Tapai ubi :tape ubi

63. Tapai pulut :tape pulut

64. Telur asin :tolur asin

G. Istilah Kekerabatan

1. Beliau :baliou

2. Dia :dio

3. Engkau :kau

4. Kami :kami

5. Kamu :kamu

6. Kita :kito

7. Laki-laki :laki-laki

8. Mereka :orang tu

9. Perempuan :parampuan


(15)

11. Anak :anak

12. Anak kandung :anak kandung

13. Anak tiri :anak tiri

14. Anak laki-laki :anak laki-laki

15. Anak perempuan :anak parampuan

16. Anak sulung :anak sulung

17. Anak bungsu :anak bungsu

18. Ayah :ayah

19. Ibu :omak

20. Suami :laki

21. Istri :bini

22. Kakak laki-laki :abang

23. Kakak perempuan :kakak

24. Adik laki-laki :adek laki-laki

25. Adik perempuan :adek parampuan

26. Abang dari ayah :uwak

27. Abang dari ibu :uwak

28. Kakak dari ayah :uwak

29. Kakak dari ibu :uwak

30. Adik laki-laki dari ayah :incek

31. Adik perempuan dari ibu :unde

32. Menantu :manantu

33. Menantu laki-laki :manantu laki-laki

34. Menantu perempuan :manantu parampuan

35. Ayah dari orang tua :atok

36. Ibu dari orang tua :nenek

37. Ayah dari kakek/nenek :onyang

38. Ibu dari kakek/nenek :onyang

39. Kakek dari kakek/nenek :buyut

40. Anak dari anak :cucu

41. Anak dari cucu :piut


(16)

43. Suami/istri dari anak :minantu 44. Orang tua dari suami/istri :mintuo 45. Orang tua suami/istri dari anak :besan 46. Suami/istri dari saudara suami :pambayan 47. Suami/istri dari saudara istri :pambayan 48. Anak dari saudara-saudara :kamanakan

H. Jabatan dan Pekerjaan

1. Arsitek :arsitek/ahli bangunan

2. Bajak laut :parompak

3. Bidan :bidan

4. Budayawan :budayawan

5. Buruh :kuli

6. Dokter :dokter

7. Dosen :dosen

8. Dukun bayi :dukun bayi

9. Nelayan :nalayan

10. Penceramah :pancaramah

11. Penghulu :pangulu

12. Petani :patani

13. Guru :guru

14. Imam :imam

15. Juragan :tekong

16. Kepala desa :kapala desa

17. Kepala adat :pamangku adat

18. Kuli :kuli

19. Mandor :mandor

20. Pedagang :padagang

21. Pelaut :palaut

22. Pelukis :palukis

23. Pegawai pabrik :pagawe pabrik/kuli pabrik


(17)

25. Pelayan :palayan

26. Pembajak :pambajak

27. Pembantu rumah tangga :pambantu

28. Pemulung :panekap

29. Penari :panari

30. Penerjemah :penerjemah

31. Pengamen :pangamen

32. Pengarang :pangarang

33. Pengemis :pengemis

34. Pengrajin :pangrajin

35. Pengukir :pangukir

36. Pengusaha :pangusaho

37. Penjaga Masjid :nazir

38. Penjelajah :panjalajah

39. Penjual :panjual

40. Penulis :panulis

41. Panyair :panyair

42. Penyanyi :panyanyi

43. Perampok :parampok/pancuri

44. Perawat :parawat

45. Pesulap :panyulap

46. Polisi :polisi

47. Rentenir :lintah darat

48. Sastrawan :sastrawan

49. Seniman :seniman

50. Supir :supir

51. Tengkulak :tangkulak

52. Tukang antar Koran :tukang antar koran

53. Tukang batu :tukang batu

54. Tukang bengkel :tukang bengkel

55. Tukang cukur :tukang pangkas


(18)

57. Tukang kayu :tukang kayu

58. Tukang las :tukang las

59. Tukang parkir :tukang parkir

60. Tukang pos :tukang pos

61. Tukang roti :tukang roti

62. Tukang sampah :tukang sampah

63. Tukang sapu :tukang sapu

64. Tukang sepatu :tukang sapatu

65. Tukang tenun :tukang jait

66. Wirausaha :wirausaha

I. Kata Bilangan

1. Nol :nol

2. Satu :satu

3. Dua :duo

4. Tiga :tigo

5. Empat :ompat

6. Lima :limo

7. Enam :onam

8. Tujuh :tujuh

9. Delapan :lapan

10. Sembilan :sambilan

11. Sepuluh :sapuluh

12. Sebelas :sabolas

13. Dua belas :duo bolas

14. Tujuh belas :tujuh bolas

15. Dua puluh :duo puluh

16. Dua puluh tiga :duo puluh tigo

17. Dua puluh lima :duo puluh limo

18. Seratus :saratus

19. Seribu :saribu


(19)

21. Enam ratus tujuh puluh lima ribu :onam ratus tujuh puluh limo ribu 22. Dua ratus tiga puluh juta :duo ratus tigo puluh juta

J. Ukuran

1. Banyak :banyak

2. Besar :togap

3. Dangkal :dengker

4. Dua ons :duo on

5. Kecil :kocik

6. Lebar :lebar

7. Luas :luas

8. Panjang :panjang

9. Pendek :pendek

10. Rendah :rondah

11. Sedikit :sadikit/sakutil

12. Semua :samuo

13. Setengah :satongah

14. Seperempat :saparompat

15. Satu gram :satu gram

16. Sekilo :sakilo

17. Sedepa :sedepa

18. Sejengkal :sajongkal

19. Sehasta :sahasta

20. Sebagian :sabagian

21. Sempit :sompit

22. Tinggi :tinggi

23. Terakhir :tarahir/pancirit

K. Penunjuk Tempat dan Arah

1. Barat :barat

2. Di sini :di sini


(20)

4. Di situ :di situ

5. Di sudut :di sudut

6. Di samping :di samping

7. Di bawah :di bawah

8. Di atas :di atas

9. Di dalam :di dalam

10. Di luar :di luar

11. Hulu :hulu

12. Hilir :hilir

13. Ini :ini

14. Itu :nun

15. Kemari :kamari

16. Ke sana :kasana

17. Ke sini :kasini

18. Keluar :kaluar

19. Kanan :kanan

20. Kiri :kiri

21. Selatan :salatan

22. Timur :timur

23. Utara :utara

L. Kata Tanya dan Kata Penghubung

1. Apa :apo

2. Atau :atau

3. Bagaimana :macamano

4. Berapa :barapo

5. Dan :dan

6. Daripada :daripado

7. Dengan :dongan

8. Darimana :darimano

9. Dimana :dimano


(21)

11. Ketika :ketika

12. Kemana :kamano

13. Kapan :bilo

14. Kenapa :kanapo

15. Mengapa :mangapo

16. Maupun :maupun

17. Meskipun :maskipun

18. Sedangkan :sodangkan

19. Sambil :sambil

20. Serta :sakalian

21. Siapa :siapo

22. Sama :samo

23. Tetapi :tapi

24. Yang :nang

M. Sifat dan Keadaan

1. Angkuh :sombong

2. Bagus :elok

3. Baik :baek

4. Basah :basah

5. Berani :barani

6. Bersih :borsih

7. Bijaksana :bijaksana

8. Bodoh :obo

9. Bohong :bongak

10. Boros :boros

11. Buruk :buruk

12. Cantik :cantik

13. Dekat :dokat

14. Diam :diam

15. Dingin :sojuk


(22)

17. Gelap :golap

18. Gila :gilo

19. Halus :halus

20. Hangat :hangat

21. Jangkung :jangkung

22. Jauh :jauh

23. Jernih :jornih

24. Jujur :jujur

25. Kasar :kasar

26. Keras :koras

27. Kering :koring

28. Keruh :koruh

29. Kikir :tamak

30. Kosong :kosong

31. Kotor :kotor

32. Kurus :kurus

33. Lapar :lapar

34. Lemah :lomah

35. Lembut :lombut

36. Lupa :lupo

37. Malas :malas

38. Malu :malu

39. Marah :marah

40. Mudah :gampang

41. Nakal :nakal

42. Panas :panas

43. Penuh :ponuh

44. Ramah :ramah

45. Ramai :rame

46. Rajin :rajin

47. Rakus :congok


(23)

49. Sedih :sodih

50. Sejuk :sojuk

51. Senang :sonang

52. Sombong :sombong

53. Sopan :sopan

54. Sunyi :sunyi

55. Susah :susah

56. Tajam :tajam

57. Takut :takut

58. Tebal :tobal

59. Tenang :tonang

60. Terang :torang

61. Tipis :tipis

62. Tumpul :tumpul

N. Warna

1. Abu – abu :abu-abu

2. Biru :biru

3. Hijau :ijo

4. Hitam :itam

5. Kuning :kuning

6. Merah :merah

7. Putih :putih

O. Alam

1. Angin :angin

2. Awan :awan

3. Asap :asap

4. Api :api

5. Air :aer


(24)

7. Batu :batu

8. Bintang :bintang

9. Bulan :bulan

10. Bukit :bukit

11. Danau :danau

12. Debu :dobu

13. Darat :darat

14. Embun :ombun

15. Gema :goma

16. Gempa :gompo

17. Gerhana :garhana

18. Guntur :guntur

19. Gunung :gunung

20. Hujan :ujan

21. Hutan :utan

22. Jalan lebar :jalan lebar

23. Jalan sempit :jalan sompit

24. Kabut :kabut

25. Kerikil :karikil

26. Kilat :kilat

27. Ladang :ladang

28. Laut :laut

29. Lembah :lombah

30. Lumpur :lumpur

31. Matahari :matahari

32. Mendung :mondung

33. Pantai :pante

34. Pasir :pasir

35. Pelangi :palangi

36. Perigi/sumur :parigi

37. Petir :potir


(25)

39. Sungai :sunge

40. Tanah :tanah

41. Tebing :tobing

P. Pakaian dan Perhiasan

1. Alas kaki :alas kaki

2. Anting :karabu

3. Cincin :cincin

4. Cucuk sanggul :cucuk sanggul

5. Gelang :golang

6. Inai :ine

7. Kalung :kalung

8. Kebaya :kabayak

9. Kopiah :lobe

10. Pakaian harian untuk anak-anak :pakean budak-budak 11. Pakaian harian untuk orang dewasa :pakean orang bosar 12. Pakaian resmi untuk laki-laki :pakean laki-laki 13. Pakaian resmi untuk perempuan :pakean parampuan 14. Pakaian adat istiadat untuk laki-laki :pakean salayar 15. Pakaian adat istiadat untuk perempuan:pakean salayar 16. Pakaian pengantin untuk laki-laki :pakean salayar 17. Pakaian pengantin untuk perempuan :pakean salayar

18. Pakaian Pembesar agama :jubah

19. Pakaian Lebaran :baju toluk balango

20. Pakaian Shalat jum’at :pakean solat

21. Selendang :salendang

22. Setagen :setagen

23. Sapu tangan :sapu tangan

Q. Kehidupan Desa dan Masyarakat

1. Arisan :arisan


(26)

3. Kenduri :kanduri

4. Khitanan :sunatan

5. Melahirkan :malahirkan

6. Mengandung :mangandung

7. Mengubur :mangubur

8. Meninggal :maninggal

9. Menuju bulan :manuju bulan

10. Ronda malam :jago malam

11. Tahlilan :tahlilan

12. Upacara 40 hari :sadokah 40 hari

13. Upacara 100 hari :sadokah 100 hari

14. Upacara turun tanah :acara turun tanah

R. Penyakit dan Obat

1. Asma :sosak

2. Batuk :batuk

3. Bengkak di leher :gondok

4. Bengkak :bongkak

5. Bisu :bisu

6. Buta :buto

7. Cacar :cacar

8. Buta :buto

9. Demam :domam

10. Diare :mencret

11. Flu :pilek

12. Kesemutan :kobas

13. Kudis :kudis

14. Kurap :kurap

15. Panu :panu

16. Rabun :rabun

17. Sakit :sakit


(27)

19. Sakit perut :sakit porut

20. Sakit gigi :sakit gigi

21. Sakit mata :sakit mato

22. Sawan :sawan

23. Sembuh :sehat

24. Tuli :pokak

S. Aktivitas

1. Aduk :kaco

2. Ambil :ambek

3. Bangun :bangun

4. Belah :bolah

5. Berbaring :golek

6. Berdiri :badiri

7. Berenang :baronang

8. Beri :kasi

9. Berkelai(kata) :tongkar mulut

10. Berkelahi (tangan) :batumbuk

11. Bermain :bamaen

12. Bersiul :basiul

13. Bertemu :bajumpo

14. Bongkar :bungkar

15. Buang :buang/campak

16. Cium :cium

17. Cubit :piuh

18. Cuci :cuci

19. Dengar :dongar

20. Dorong :dorong

21. Duduk :duduk

22. Gali :gali

23. Ganti :tukar


(28)

25. Geser :geser

26. Gigit :gigit

27. Gosok gigi :gosok gigi

28. Hisap :isap

29. Hitung :itung

30. Ikat :ikat

31. Jahit :jait

32. Jalan :jalan

33. Jemur :jomur

34. Kepal :kopal

35. Lari :lari

36. Lempar :lutar

37. Lihat :tengok

38. Lipat :lipat

39. Lompat :lumpat

40. Makan :makan

41. Mandi :mandi

42. Mati :mati

43. Membawa :mambawak

44. Menghitung :mangitung

45. Merangkak :marangkak

46. Minum :minum

47. Pakai :pakek

48. Panggil :panggil

49. Peras :poras

50. Petik :potik

51. Pukul :pukul

52. Putar :putar

53. Potong :potong

54. Raba :rabo

55. Remas :ramas


(29)

57. Seduh :siram aer panas

58. Sembunyi :suruk

59. Sendawa :terap

60. Sepak :sipak

61. Tahu :tahu

62. Tarik :tarek

63. Tekan :tokan

64. Telan :tolan

65. Tendang :tunjang

66. Terbang :tarobang

67. Terkam :torkam

68. Tertawa :golak

69. Tidur :tidur

70. Tikam :tikam

71. Tiup :tiup

72. Tusuk :cucuk

T. Periode Waktu

1. Fajar :subuh

2. Malam :malam

3. Pagi :pagi

4. Hari ini :ari ni

5. Dini hari :pagi buto

6. Nanti malam :karang malam

7. Kemarin :samalam

8. Kemarin dulu :duo ari nang lalu

9. Akan datang :kamukak ni

10. Akhir tahun :air taun

11. Besok :besok

12. Besok pagi :besok pagi

13. Lusa :luso


(30)

15. Dahulu kala :dulunyo

16. Kerap kali :saban/dor/ombal

17. Minggu depan :minggu mukak

18. Siang :siang

19. Sore :potang

20. Subuh :subuh

21. Senja :sonjo

22. Sehari semalam :samalam suntuk

23. Setengah tahun :satongah taun

24. Sekarang :sakarang

25. Sebentar :sakojap

26. Seabad :saratus taun

27. Sejam :sajam

28. Semenit :semenit

29. Sedetik :sedetik

30. Sehari :sahari

31. Tahun :taun

32. Tengah hari :tongah ari

33. Tengah malam :tongah malam

34. Terbit matahari :manginak fajar

35. Bulan :bulan

36. Minggu :minggu

37. Musim hujan :musim ujan

38. Musim panas :musim panas

39. Masa ke ladang :

U. Nama Hari

1. Senin :senin

2. Selasa :salasa

3. Rabu :rabu

4. Kamis :kamis


(31)

6. Sabtu :sabtu

7. Minggu :minggu

V. Alat transportasi

1. Ambulan :ambulan

2. Bis :bus

3. Dokar/kereta kuda :kareto kudo

4. Helikopter :helikopter

5. Kapal :kapal

6. Kapal peri :kapal peri

7. Kapal selam :kapal solam

8. Kereta api :kareto api

9. Mobil :mobil

10. Pemadam kebakaran :pamadam kabakaran

11. Perahu karet :perahu karet

12. Perahu lesung :perahu lesung

13. Pesawat :pasawat

14. Sepeda :lereng

15. Sepeda motor :kareto

16. Truk :truk

2. Morfologi Afiksasi :

1. Hujan :ujan

2. Kehujanan :kaujanan

3. Menghujani :mangujani

4. Pancing :pancing

5. Memancing :mamancing

6. Pemancingan :pamancingan

7. Terpancing :tapancing


(32)

9. Asap :asap

10.Asapi :asapi

11.Berasap :barasap

12.Pengasapan :pangasapan

13.Terasapi :tarasapi

14.Obat :ubat

15.Berobat :barubat

16.Mengobati :mangubati

17.Diobati :diubati

18.Pengobat :pangubat

19.Jawab :jawab

20.Menjawab :manjawab

21.Terjawab :tajawab

22.Jawaban :jawaban

23.Putar :putar

24.Memutar :mamutar

25.Pemutar :pamutar

26.Lempar :lutar

27.Lemparkan :lutarkan

28.Melempar :malempar

29.Terlempar :talempar

30.Lempari :lutari

31.Pelempar :palutar

32.Baik :baek

33.Berbaikan :barelokan

34.Kebaikan :kabaekan

35.Terbaik :tarelok

36.Sebaiknya :saeloknyo

37.Diperbaiki :dibolo

38.Perbaikan :pamboloan

39.Panas :panas


(33)

41.Terpanas :tapanas

42.Memanaskan :mamanaskan

43.Sepi :sunyi

44.Kesepian :kasunyian

45.Sukar :payah

46.Tersukar :tapayah

47.Kesukaran :kapayahan

48.Habis :abis

49.Habiskan :abiskan

50.Kehabisan :kahabisan

51.Sehabis :sahabis

52.Penghabisan :pangabisan

53.Terhabisi :tahabisi

54.Ikat :ikat

55.Seikat :saikat

56.Ikati :ikati

57.Mengikat :mangikat

58.Mengikati :mangikati

59.Terikat :tarikat

60.Ikatkan :ikatkan

61.Mengikatkan :mangikatkan

62.Jalan :jalan

63.Sejalan :sajalan

64.Berjalan :bajalan

65.Menjalankan :manjalankan

66.Perjalanan :pajalanan

67.Dekat :dokat

68.Mendekat :mandokat

69.Mendekatkan :mandokatkan

70.Berdekatan :badokatan

71.Pendekatan :pandokatan


(34)

73.Jual :jual

74.Penjual :panjual

75.Penjualan :panjualan

76.Berjualan :bajualan

77.Jualan :jualan

78.Telunjuk :talunjuk

79.Gerigi :garigi

80.Kemuning :kemuning

81.Telangkai :talangke

82.Gelembung :galombung

83.Gemetar :galotar

84.Gemilang :gamilang

85.Pelatuk :palatuk

Reduplikasi :

86.Murid-murid :murid-murid

87.Jalan-jalan :jalan-jalan

88.Lari-lari :lari-lari

89.Sepeda-sepeda :lereng-lereng

90.Bunga-bunga :bungo-bungo

91.Kursi-kursi :kursi-kursi

92.Guru-guru :guru-guru

93.Orang-orang :orang-orang

94.Rumah-rumah :rumah-rumah

95.Piring-piring :piring-piring

96.Kayu-kayu :kayu-kayu

97.Tetamu :tatamu

98. Leluhur :laluhur

99.sayur-sayuran :sayur-sayuran

100.orang-orangan :orang-orangan

101.Buah-buahan :buah-buahan


(35)

103.Gerak-gerik :gorak-gorik

104.Sayur-mayur :sayur-mayur

105.Lauk-pauk :lauk-pauk

106.Warna-warni :warna-warni

Komposisi (kata majemuk)

107.Penuh sesak :batimbun

108.Basah kuyup :basah kuyup

109.Putih telur :putih telur

110.Kain sarung :kain sarung

111.Anak pungut :anak ambekan

112.Orang tua :orang tuo

113.Warga negara :warga negara

114.Anak dara :anak daro

115.Perahu layar :sampan

116.Angkat kaki :hambus

117.Pilih kasih :baranak mato

118.Pecah belah :pocah bolah

3. Sintaksis Frasa

1. Petani jujur : patani jujur

2. Sudah baik : udah elok

3. Pendek sekali : pendek botul

4. Semakin cantik : makin cantik

5. Tidak jauh : tak jauh

6. Buang saja : buang sajo

7. Terlalu lebar : talalu lebar

8. Minuman ini enak : minuman ni enak


(36)

10.Kerbau saya di atas gunung : karobo ku diatas gunung

11.Orang desa : orang desa

12.Hujan lebat : ujan lobat

13.Minyak lampu : minyak lampu

14.Dodol pulut : dodol pulut

15.Bersih dan teratur : borsih dan taratur

16.Nakal dan berani : nakal dan barani

17.Pintar serta jujur : pintar sakalian jujur

18.Cepat dan tangkas : copat dan topat

19.Berilmu dan beriman : barilmu dan bariman

20.Kampung tempat tinggalnaya : kampung tompat tinggalnyo

21.Pak haji pamannya : pak aji inceknyo

22.Pondok tempat mengaji : surou

23.Di ladang : di ladang

24.Di dalam perahu : di dalam sampan

25.Dari pasar : dari pasar

26.Di atas jendela : di atas tingkap

27.Mempunyai cita-cita : mampunyoi cito-cito

28.Memasak nasi : mamasak nasik

29.Mendayung sepeda : mandayung lereng

30.Mengisap rokok : mangisap rokok

31.Menolak bala : manulak balo

32.Beratapkan rumbia : baratap rumbio

33.Menumbuk tepung : manumbuk topung

34.Seminggu yang lalu. : saminggu nang lewat

35.Sebentar dia datang : sakojap dio datang 36.Badan orang itu sangat besar : badan orang tu bosar 37.Muka mereka pucat-pucat : muko orang tu pucat-pucat 38.Dia teman akrab saya : dio kawan karib ku


(37)

Klausa

1. Dia memukul saya dengan kayu :dio mamukul ku pake kayu 2. Anaknya sudah lama tidak mau makan :anaknyo udah lamo tak ondak

makan

3. Orang itu bukan tetangga saya :orang tu bukan jiran ku

4. Kami belum berangkat : kami bolum pogi

5. Petani mengerjakan sawahnya dengan tekun : patani mangarojokan ladangnyodengan rajin

6. Dia hanya menuntun sepedanya :dio cuman mambawak

lerengnyo

7. Anak-anak sedang bermain di teras belakang :budak-budak tongah bamaen di teras balakang

8. Pemuda dan gadis itu saling berpandangan :anak lajang samo anak daro tu basitengokan

Kalimat

1. Pergi dari sini! : hambus dari sini!

2. Silahkan masuk! : masuk-masuk!

3. Ayo kita bermain sepak bola! : ayok kito maen bola! 4. Angkat tangan tinggi-tinggi! : angkat tangan tinggi-tinggi! 5. Bekerjalah besok dengan kami! : bakarojolah besok samo kami! 6. Bawalah kami besok dengan sampan! : bawaklah kami besok naek

sampan!

7. Datanglah engkau ke rumahku! : datanglah kau karumahku! 8. Pergi sekarang dengan dia! : pogi sakarang samo dio! 9. Ikan itu dipancingnya di sungai! : ikan tu dipancingnyo di sunge!

10.Hujan tidak turun! :ujan tak ondak turun!

11.Minum susu dahulu! :minum susu dulu!

12.Neneknya bukan dukun! :neneknyo bukan dukun

13.Kami bukan pencuri! :kami bukan pancuri!


(38)

15.Baik benar orang ini! :baik botul orang ni!

16.Asamkah jeruk ini? :masam joruk ni?

17.Anak itu dimana? :budak tu dimano?

18.Anak-anak sudah bangun? :budak-budak udah bangun?

19.Besok pagi dia tidak datang ke sini? :besok pagi dio tak datang kasini?


(39)

Lampiran 2

Data Informan 1

Nama : NURAINUN

Tempat, tanggal lahir : Tanjung Balai, 30 Mei 1955

Umur : 61 Tahun

Pekerjaan : Ibu Rumah Tangga

Pendidikan terakhir : PGAP (Setingkat SMP)

Nama suami : Alm. Amirsyah


(40)

Data Informan 2

Nama : SOFYAN LIZA S.H.

Tempat, tanggal lahir : Tanjung Balai, 17 Desember 1956

Umur : 59 Tahun

Pekerjaan : Pensiunan PNS

Pendidikan terakhir : Strata 1

Nama istri : Mariati S.Pd


(41)

(42)

DAFTAR PUSTAKA

Ali, Muhammad. 1997. Kamus Lengkap Bahasa Indonesia Modern. Jakarta: Pustaka Amani.

Aminuddin. 1988. Semantik: Pengantar Studi tentang Makna. Bandung: Sinar Baru.

Chaer, Abdul. 1984. Kamus Idiom Bahasa Indonesia. Ende-flores: Nusa Indah.

Chaer, Abdul. 1994. Linguistik Umum. Jakarta: Rineka Cipta.

Chaer, Abdul. 2007. Linguistik Umum. Jakarta: Renika Cipta.

Chaer, Abdul. 2009. Pengantar Semantik Bahasa Indonesia. Jakarta: Rineka Cipta.

Edu.dzihni.com>ArtiKata

Https://id.m.wikipedia.org>wiki>semantik

Kbbi.web.id>semantik

Kridalaksana, Harimurti. 1993. Kamus Linguistik. Jakarta: Gramedia.

Nazir, Moh. 2005. Metode Penelitian. Bogor: Ghalia Indonesia.

Nuryadi: Hubungan makna: Suatu kajian Semantik, jurnal Semantik (Online). Diakses pada tanggal 30 Desember 2015.

Salliyanti (2008): Analisis Semantik Leksikal dan Semantik Kalimat bahasa


(43)

Suryadinata, Leo, dkk. 2003. Penduduk Indonesia : Etnis dan Agama Dalam Era Perubahan Politik. Jakarta: LP3ES

Tantawi. 2014. Bahasa Indonesia Akademik. Bandung: Citapustaka Media.

TentangTanjungBalai.blogspot.com

Tarigan, Henry Guntur. 1985. Berbicara sebagai suatu keterampilan berbahasa. Bandung: Angkasa.

Verhaar J.W.M. 1981.Pengantar Linguistik. Yogyakarta: Gadjah Mada University Press Verhaar J.W.M. 2001. Asas-asas Linguistik. Yogyakarta: Gadjah Mada University. Wijana, Muhammad Rohmadi. Semantik Teori dan Analisis. Surakarta: Yuma Pustaka.


(44)

BAB III

METODOLOGI PENELITIAN

3.1 Metode Penelitian

Metode Penelitian adalah metode yang penulis gunakan untuk menganalisis masalah, sebab-sebab, dan pengumpulan data yang terdapat dalam Semantik Bahasa Melayu Tanjung Balai.

Adapun metode yang penulis gunakan adalah metode deskriptif. Penulis memilih metode ini karena penulis berpikir bahwa metode inilah yang paling tepat untuk memaparkan dan menggambarkan permasalahan-permasalahan yang ada dalam Bahasa Melayu dialek Tanjung Balai. Penulis juga akan mencoba memaparkan data yang akurat, aktual, dan yang sebenar-benarnya.

3.2 Lokasi Penelitian

Lokasi penelitian yang penulis pilih berada di kelurahan Sijambi, Kecamatan Datuk Bandar, Kota Tanjung Balai, Provinsi Sumatera Utara. Penulis memilih daerah ini sebagai tempat penelitian selain karena penulis juga termasuk warga dari masyarakat Tanjung Balai, juga karena dari daerah ini informan yang penulis pilih bermukim.

Disamping itu warga daerah ini masih kental menggunakan bahasa daerahnya, begitu pula dengan informan yang penulis pilih.


(45)

3.3 Instrumen Penelitian

Instrumen penelitian adalah adalah alat atau fasilitas yang penulis gunakan dalam pengumpulan data, tujuannya agar pengumpulan data dapat lebih cermat, sistematis, dan tentunya agar lebih aktual. Adapun beberapa alat ataupun media pembantu yang penulis gunakan diantaranya:

1. Buku, 2. Pulpen, 3. Kamera, dan 4. Tape Recorder.

Dalam hal pencarian informasi, penulis menggunakan media wawancara kepada informan. Adapun tujuannya adalah agar penelitian yang dilakukan berdasarkan fakta ilmiah, dan hasil yang didapatkan bukanlah rekaan fiktif belaka.

3.4 Sumber data Penelitian

Adapun yang menjadi sumber data penelitian yang penulis lakukan ialah orang dewasa yang berumur lebih dari dua puluh lima tahun yang berdomisili di Tanjung Balai. Disamping itu pula, orang dewasa tersebut juga pengguna aktif dari Bahasa Melayu dialek Tanjung Balai, dan termasuk tokoh budaya dalam upaya pelestarian bahasa Melayu dialek Tanjung Balai.

Disamping itu juga penulis menggunakan skripsi, jurnal, dan buku-buku sebagai referensi yang tentunya relevan dengan penelitian yang dilaksanakan penulis.


(46)

3.5 Metode Pengumpulan data

Dalam usaha pengumpulan data, penulis menggunakan beberapa metode untuk menstrukturkan pendataan tersebut, metode itu diantaranya:

1. Metode Pustaka, yaitu metode yang menjadikan buku-buku yang relevan sebagai sumbernya.

2. Metode Lapangan, penulis menerapkan metode wawancara dalam usaha pengumpulan data tersebut.

3. Metode Observasi, yaitu penulis melakukan pengamatan secara langsung ke objek penelitian untuk melihat dari dekat kegiatan yang dilakukan.

3.6Metode Analisis data

Metode analisis data adalah metode atau cara-cara peneliti dalam mengolah data mentah sehingga menjadi data yang cermat atau akurat dan ilmiah. Untuk menyajikan data yang lebih bermakna dan mudah dipahami, langkah analisis data yang digunakan adalah analisis data kualitatif yang dikembangkan oleh Strauss dan Corbin (dalam Basrowi dan Suwandi, 2008: 206). Menurut Strauss dan Corbin ada tiga langkah besar analisis data kualitatif, yaitu:

1. Open Coding. Peneliti akan berupaya menemukan selengkap dan sebanyak mungkin variasi data yang ada termasuk di dalamnya perilaku subjek penelitian, situasi sosial lokasi penelitian baik situasi sosial yang sudah berpola dalam kehidupan sehari-hari, maupun yang bersifat insidental.

2. Axial Coding. Hasil yang diperoleh diorganisasi kembali berdasarkan kategori-kategori untuk dikembangkan ke arah proposisi-proposisi.


(47)

3. Selective Coding. Peneliti mengaitkan kategori menjadi kriteria inti dan pendukung, serta mengaitkan antara kategori inti dan pendukungnya.

Adapun langkah-langkah yang penulis gunakan dalam menganalisis data ini, diantaranya: 1. Mengidentifikasi dan Mengklasifikasikan data yang bersumber dari lapangan. 2. Data yang diperoleh dari lapangan diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia.

3. Mencari makna logika untuk masa sekarang dari sumber yang didapat dari lapangan. 4. Membuat kesimpulan berdasarkan data yang diperoleh.


(48)

BAB IV

PEMBAHASAN

4.1 Jenis makna

Sesungguhnya jenis atau tipe makna itu memang dapat dibedakan berdasarkan beberapa kriteria dan sudut pandang. Berdasarkan jenis semantiknya dapat dibedakan antara makna leksikal dan makna gramatikal, berdasarkan ada tidaknya referen pada sebuah kata/leksem dapat dibedakan adanya makna denotatif dan makna konotatif, berdasarkan ketepatan maknanya dikenal adanya makna kata dan makna istilah atau makna umum dan makna khusus ( Chaer, 2009:59). Adapun pembahasan makna-makna yang dimaksud adalah seperti berikut:

4.1.1 Makna leksikal dan makna gramatikal

Leksikal adalah bentuk ajektif yang diturunkan dari bentuk nomina leksikon (vokabuler, kosa kata, perbendaharaan kata). Satuan dari leksikon adalah leksem, yaitu satuan bentuk bahasa yang bermakna. Kalau leksikon kita samakan dengan kosa kata atau perbendaharaan kata, maka leksem dapat kita persamakan dengan kata. Dengan demikian makna leksikal dapat diartikan sebagai makna yang bersifat leksikon, bersifat leksem, atau bersifat kata. Lalu, karena itu dapat pula dikatakan makna leksikal adalah makna yang sesuai dengan referennya, makna yang sesuai dengan hasil observasi alat indra, atau makna yang sungguh-sungguh nyata dalam kehidupan kita.


(49)

Dalam bahasa Melayu dialek Tanjung Balaidijumpai makna leksikal dan makna gramatikal. Makna leksikal ini dapat juga diartikan sebagai makna yang bersifat leksikon. Contohnya seperti berikut:

1. Anak parano ku udah kuliah kinin.

‘Anak laki-lakisaya sudah kuliah sekarang’. 2. Ganteng botul anak parano nyo bah!.

‘Ganteng sekali anak laki-lakinya!’.

Kata paranopada contoh (1) dan (2) bermakna anak remaja laki-laki, merujuk kepada seorang manusia, bukan yang lain.

3. Lombek botul kutengok kueh ni. ‘Lembut sekali saya lihat kue ini’. 4. Lombek kali itu!.

‘Lembut sekali itu!’. 5. Lombek bonar itu udin!.

‘Lembutsekali itu udin!’.

Kata lombek pada contoh (3),(4), dan (5) bermakna sebagai kata ‘lembut’.Contoh (1),(2),(3),(4), dan (5) menunjukkan makna leksikal.

Berikutnya dalam bahasa Melayu dialek Tanjung Balai dijumpai makna gramatikal, yaitu makna yang tidak merujuk kepada makna yang sebenarnya. Seperti contoh berikut ini:

6. Jangan pala kau tunjukkan bonar kaparanoan kau ayah!. ‘Janganlah kau berperilaku seperti preman anakku!. 7. Mamparanoi bonar kau kutengok jang!.


(50)

8. Kalok anak dio tu memang lombek!. ‘Anak nya memang tidak cekatan!’. 9. Nang lombek la kau ayah!.

‘Kamu benar-benar tidak cekatan anakku!’. 10. Botul la kau lombek!.

‘Kamu tidak cekatan!’.

Kata parano pada contoh (6) dan (7) ialah sebuah nasehat dari seseorang yang menyampaikan agar jangan berperilaku seperti orang pasaran yang sama sekali tidak mengetahui akan sikap sopan santun, bukan kepada seorang remaja laki-laki. Sedangkan kata lombek pada contoh (8),(9), dan (10) ialah sebuah sifat dari seseorang yang tidak cekatan atau cenderung pemalas. Contoh (6),(7),(8),(9), dan (10) menunjukkan makna gramatikal.

4.1.2 Makna referensial dan Nonreferensial

Perbedaan makna referensial dan makna nonreferensial berdasarkan ada tidaknya referen dari kata-kata itu. Bila kata-kata itu mempunyai referen, yaitu sesuatu diluar bahasa yang diacu oleh kata itu maka kata tersebut disebut kata bermakna referensial. Kalau kata-kata itu tidak mempunyai referen maka kata-kata itu disebut kata-kata bermakna nonreferensial. Kalau kata-kata itu tidak mempunyai referen maka kata itu disebut kata bermakna nonreferensial. Kata meja dan kursi termasuk kata yang bermakna referensial karena keduanya mempunyai referen, yaitu sejenis perabot rumah tangga yang disebut “meja” dan “kursi”. Sebaliknya kata karena dan tetapi tidak mempunyai referen. Jadi, kata karena dan kata tetapi termasuk kata yang bermakna nonreferensial.


(51)

Dalam bahasa Melayu dialek Tanjung Balai dijumpai makna referensial dan makna nonreferensial. Contohnya seperti berikut:

11. Pocah cawan ku bah!. ‘Pecah gelas saya!’.

Kata cawan pada kalimat ini artinya sebuah ‘gelas’, yang tentunya sebuah gelas memiliki referen atau asal.

12. Kalapo siapo ini omak?. ‘Kelapa siapa ini bu?’.

Kata kalapo pada kalimat ini artinya buah ‘kelapa’, yang mana kelapa adalah termasuk salah satu buah-buahan yang jelas bentuk maupun rasanya, dan tentunya juga memiliki referen.

13. Mano pinggan ku tadi?. ‘Dimana piring saya tadi?’.

Kata pinggan pada kalimat ini artinya sebuah ‘piring’, yang mana piring termasuk salah satu barang pecah belah yang ada wujud ataupun referennya.

14. Ambekkan dulu sudu tu untuk ku!. ‘Ambilkan sendok itu untuk saya!’.

Kata sudu pada kalimat ini artinya sebuah ‘sendok’, yang mana sendok termasuk salah satu perlengkapan makan yang ada wujud ataupun referennya.

15. Udah magorib, tutup tingkap tu!. ‘Sudah maghrib, tutup jendela itu!’.

Kata tingkap pada kalimat ini artinya sebuah ‘jendela’, yang mana jendela termasuk salah satu bagian dari sebuah rumah yang ada wujud ataupun referennya.


(52)

Contoh (11), (12), (13), (14), dan (15) termasuk kepada makna referensial. Lantas bagaimana pula contoh makna nonreferensialnya ? berikut contohnya:

16. Orang tu tongah batarombo siapo nang ondak jadi katuo maulid nanti.

‘Mereka sedang mendiskusikan siapa yang akan menjadi ketua perayaan maulid nanti’.

Kata batarombo artinya adalah sebuah musyawarah, yang mana kata musyawarah tidak ada benda ataupun referennya, melainkan sesuatu yang bisa dilihat dan dirasakan, tetapi tidak dapat disentuh objeknya, maka kata batarombo termasuk kepada makna nonreferensial.

17. Cubo ko tengok budak tu, lagak yo kan?.

‘Coba kamu perhatikan anak itu, rupawan ya kan?’.

Kata lagak artinya sebuah ungkapan bagi wajah seseorang yang tampan atau cantik. Kata lagak hanya bisa dilihat tetapi tidak dapat disentuh dan tidak ada wujud bendanya, maka kata lagak termasuk kepada makna nonreferensial.

18. Palokik dio tu yo kan mak?. ‘Pelit dia ya bu?’.

Kata palokik artinya sifat seseorang yang pelit. Kata palokik hanya bisa dirasakan tetapi tidak bisa disentuh dan tidak ada wujud bendanya, maka kata palokik termasuk kepada makna nonreferensial.

19. Apo nyo ulah kau ni?

‘Apa yang telah kau perbuat?’.

Kata ulah artinya perilaku. Kataulah hanya bisa dilihat dan dirasakan, tetapi tidak bisa disentuh dan tidak ada wujud bendanya, maka kata ulah termasuk kepada makna nonreferensial.


(53)

20. Udin, curahkan minyak tu ka badan nyo!. “Udin, tuangkan minyak itu ke badan nya!’.

Kata curah artinya ‘tuang’. Kata curah hanya bisa dilihat, tetapi tidak bisa disentuh objeknya dan tidak ada wujud bendanya, maka kata curah termasuk kepada makna nonreferensial.

4.1.3 Makna denotatif dan makna konotatif

Pembedaan makna denotatif dan konotatif didasarkan pada ada atau tidak adanya “nilai rasa” (istilah dari Slametmulyana, 1964) pada sebuah kata. Setiap kata, terutama yang disebut kata penuh, mempunyai makna denotatif, tetapi tidak setiap kata itu mempunyai makna konotatif.

Sebuah kata disebut mempunyai makna konotatif apabila kata itu mempunyai “nilai rasa”, baik positif maupun negatif. Jika tidak memiliki nilai rasa maka dikatakan tidak memiliki konotasi. Tetapi dapat juga disebut berkonotasi netral.

Makna denotatif (sering juga disebut makna denotasional, makna konseptual, atau makna kognitif karena dilihat dari sudut yang lain) pada dasarnya sama dengan makna referensial sebab makna denotatif ini lazim diberi penjelasan sebagai makna yang sesuai dengan hasil observasi menurut penglihatan, penciuman, pendengaran, perasaan, atau pengalaman lainnya. Jadi, makna denotatif ini menyangkut informasi-informasi faktual objektif. Lalu karena itu makna denotasi sering disebut sebagai “makna sebenarnya”.

Dalam bahasa Melayu dialek Tanjung Balai dijumpai makna denotatif dan makna konotatif. Contohnya seperti berikut:

21. Anak bujang nyo tatangkap polisi. ‘Anak laki-lakinya tertangkap polisi’.


(54)

22. Bah, nang bujang lapuk nyo ruponyo dio!. ‘Ternyata dia seorang perjaka tua!’.

Contoh(21) dan (22) menerangkan bahwa kata bujang adalah seorang laki-laki dewasa yang belum berumah tangga, kata bujang menunjukkan makna denotasi atau makna sebenarnya.

23. Nang lagak la pulak anak daro nyo tu butet. ‘Cantik sekali anak perempuan nya butet’.

24. Kato orang tu anak daro nyo udah jadi orang kinin. ‘Kata mereka anak perempuan telah sukses sekarang’. 25. Udah kawin anak daro kau?.

‘Sudah menikah anak perempuan mu?’.

Contoh (23), (24), dan (25) menerangkan bahwa kata anak daro adalah seorang remaja perempuan dewasa yang belum berumah tangga, kata anak daro menunjukkan makna denotasi atau makna sebenarnya. Kata anak daro termasuk ke dalam makna denotasi. Lantas bagaimana dengan contoh makna konotasi? Berikut contoh dan penjelasannya:

26. Bujang omak kau la bah!. ‘kemaluan ibu mu!.

Pada contoh (26), kata bujang bukanlah lagi berada pada posisi manusia dewasa pria, melainkan sudah kata makian yang kasar pada masyarakat Tanjung Balai. Kata bujang

pada konteks ini bermakna sebagai alat kelamin wanita. Kata bujang berperan sebagai makna konotatif.

27. Hinggokan basitogang isang nyo orang tu!. ‘Sampai benar-benar emosi mereka!’.


(55)

28. Togang isang ku mandongar nyo!. ‘Emosi saya mendengarnya!’.

Pada contoh (27) dan (28), kata togang isang (tegang insang) bukanlah lagi insang yang digunakan ikan untuk bernafas, melainkan perumpamaan bagi seseorang yang benar-benar emosi. Kata togang isang berperan sebagai makna konotatif.

29. Kusontap kau karang da!. ‘Saya hajar kau nanti!’. 30. Disontap ayah nyo dio!.

‘Ia dihajar ayah nya’

Pada contoh (29) dan (30), kata sontap (santap) merujuk kepada sebuah perkelahian, baik oleh satu pihak maupun oleh banyak pihak. Kata sontap berperan sebagai makna konotatif.

4.1.4 Makna kata dan makna istilah

Pembedaan adanya makna kata dan makna istilah berdasarkan ketepatan makna kata itu dalam penggunaan maknanya secara umum dan secara khusus. Dalam penggunaan bahasa secara umum acapkali kata-kata itu digunakan secara tidak cermat sehingga maknanya bersifat umum. Tetapi dalam penggunaan secara khusus, dalam bidang kegiatan tertentu, kata-kata itu digunakan secara cermat sehingga maknanya pun menjadi tepat.

Makna sebuah kata, walaupun secara sinkronis tidak berubah, tetapi karena berbagai faktor dalam kehidupan, dapat menjadi bersifat umum. Makna kata itu baru menjadi jelas kalau sudah digunakan dalam suatu kalimat. Kalau lepas dari konteks kalimat, maka kata itu menjadi umum dan kabur.


(56)

Dalam bahasa Melayu dialek Tanjung Balai dijumpai makna kata dan makna istilah. Contohnya seperti berikut:

31. Kau carikkan dulu pucuk oru, bak kito hias dulu palaminan kakak kau tu!. ‘Carilah pucuk pohon oru, agar kita hias pelaminan kakakmu!’.

32. Udah layu botul ku tengok pucuk oru tu!. ‘Sudah sangat layu pucuk pohon oru itu!’.

Kata pucuk oru pada contoh(31) dan (32) adalah sejenis tanaman, yang mana biasanya digunakan masyarakat Tanjung Balai untuk acara pernikahan seseorang. Kata

pucuk oru disini berperan sebagai makna kata. 33. Mamoras santan tadi dio kutengok!.

‘Memeras santan tadi dia saya lihat!’. 34. Poras dulu kaen tu, basah tadi kono ujan!.

‘Peras kain itu, tadi basah kena hujan!’. 35. Poras dulu tire tu, kono aer pasang tadi!’

‘Peras tirai itu, tadi terkena air pasang!’.

Kata poras pada kalimat (33), (34), dan (35) adalah suatu kegiatan yang dilakukan dengan dua tangan yang mana tujuannya adalah untuk mengeringkan. Kataporas disini berperan sebagai makna kata. Contoh dari makna istilah seperti dibawah ini:

36. Pas la kau macam pucuk oru!. ‘Kau benar-benar tidak konsisten!’.

Pucuk oru pada contoh (36) tidak lagi bermakna sebuah tanaman, melainkan berperan sebagai makna istilah dari seseorang yang tidak berpendirian tetap atau tidak konsisten.


(57)

37. Abis-abisan aku diporasnyo!.

‘Habis-habisan saya digerogotinya!’. 38. Diporasnyo botul ayah nyo tu!.

‘Digerogotinya ayah nya habis-habisan!’. 39. Aidah, yang pamoras la kau jang!.

‘Aduh, kamu benar-benar penggerogot!’. 40. Bayadah, diporasnyo budak tu!.

‘Kasihan nya, anak itu digerogotinya!’.

Pada contoh (37), (38), (39), dan (40), kata poras (peras) bukanlah lagi bermakna sebagai sebuah kegiatan yang dilakukan dengan dua tangan yang bertujuan untuk mengeringkan, tetapi merupakan istilah dari penggerogot, entah itu yang berbau kebendaan atau hal-hal lain yang bersifat merugikan. Kata poras disini berperan sebagai makna istilah.

4.1.5 Makna konseptual dan makna asosiatif

Pembedaan makna konseptual dan makna asosiatif didasarkan pada ada atau tidaknya hubungan (asosiasi,refleksi) makna sebuah kata dengan makna kata lain. Secara garis besar Leech (dalam Chaer, 2009:73) membedakan makna atas makna konseptual dan makna asosiatif, dalam makna asosiatif termasuk makna konotatif, stilistik, afektif, refleksi, dan kolokatif.

Makna konseptual adalah makna yang sesuai dengan konsepnya, makna yang sesuai dengan referennya, dan makna yang bebas dari asosiasi atau hubungan apapun. Jadi, sebenarnya makna konseptual ini sama dengan makna referensial, makna leksikal, dan


(58)

makna denotatif. Sedangkan makna asosiatif adalah makna yang dimiliki sebuah kata berkenaan dengan adanya hubungan kata itu dengan keadaan diluar bahasa.

Dalam bahasa Melayu dialek Tanjung Balai dijumpai makna konseptual dan makna asosiatif. Contohnya seperti berikut:

41. Samo siapo anak daro kau kawin?.

‘Dengan siapakah anak perempuanmu menikah?’. 42. Lulus anak daro ku ke USU bah!.

‘Anak perempuan saya lulus ke USU!’.

Kata anak daropada contoh (41) dan (42) bermakna sebagai anak perempuan yang belum menikah, kata anak daro termasuk kedalam makna konseptual.

43. Mano karabu ku tadi? ‘Mana anting saya?’.

44. Omak tu pogi tadi, ondak mamboli karabu katonyo tadi. ‘Ibu tadi pergi, dia ingin membeli anting katanya’.

45. Kato pak Lubis, siapo nang manjumpoi karabu anaknyo dikasinyo saratus ribu!. ‘Kata pak Lubis, siapa yang menemukan anting anaknya akan diberi seratus ribu!’. Kata karabu pada contoh (43), (44), dan (45) bermakna sebagai kata anting. Katakarabu termasuk kedalam makna konseptual. Contoh dari makna asosiatif seperti dibawah:

46. Masih ijo nyo pulak budak tu!. ‘Masih terlalu polos anak itu!’.

Makna kata ijo(hijau) pada contoh (46) bukanlah merujuk kepada sebuah warna,melainkan merujuk kepada‘masih baru’, ‘masih pemula’, atau ‘masih polos’. Kata


(59)

47. Mangombur sajola la karojo kau!. ‘Membual saja kerja mu!’.

48. Nang pangombur la pulak kau jang! ‘Ternyata kau seorang pembual!’.

Makna kata kombur (cerita) pada contoh (47) dan (48) bukanlah merujuk kepada seorang pencerita, melainkan kepada seorang pembual. Kata kombur termasuk kedalam makna asosiatif.

49. Baserak muncung nyo dibuat si Ipeh!. ‘Luka mulutnya di buat si Ipeh!’. 50. Diserak-serak nyo muko kawan ku!.

‘Dilukai nya wajah teman saya!’.

Kataserak (berhamburan) pada contoh (49) dan (50) bukan lagi menunjukkan berhamburan nya beberapa benda, tetapi serak disini telah berubah makna nya menjadi suatu kegiatan yang bertujuan untuk melukai bagian tubuh dari seseorang. Kataserak

termasuk ke dalam makna asosiatif.

4.2 Relasi makna

Chaer (2009:83) dalam setiap bahasa, termasuk bahasa Indonesia, seringkali kita temui adanya hubungan kemaknaan atau relasi semantik antara sebuah kata atau satuan bahasa lainnya lagi. Hubungan atau relasi kemaknaan ini mungkin menyangkut hal kesamaan makna (sinonimi), kebalikan makna (antonimi), kegandaan makna (polisemi dan ambiguitas), ketercakupan makna (homonimi), kelebihan makna (redundansi), dan sebagainya.Berikut ini akan dibahas masalah tersebut satu persatu.


(60)

4.2.1 Sinonimi

Secara etimologi kata sinonimi berasal dari bahasa Yunani kuno, yaitu onoma yang berarti “nama” dan syn yang berarti “dengan”. Maka secara harfiah kata sinonimi berarti “nama lain untuk benda atau hal yang sama. Secara semantik Verhaar (dalam Chaer, 2009:83) mendefenisikan sebagai ungkapan (bisa berupa kata, frase, atau kalimat) yang maknanya kurang lebih sama dengan makna ungkapan lain.

Dalam bahasa Melayu dialek Tanjung Balai dijumpai sinonimi. Contohnya seperti berikut:

51. Tak paguno(tidak berguna) = hampuras (tidak berguna)

Tak paguno botul anak orang ni!. ‘Anak ini memang tidak berguna!’.

Memang anak hampuras nyo anak kau tu!. ‘Kau memang anak tak berguna’.

52. Poluk(peluk) = pengkut (peluk)

Poluklah anak kau tu, udah kadinginan dio tu!. ‘Peluklah anak mu itu, dia kedinginan!’.

Hinggokan di pengkut nyo anak orang tu kuat-kuat. ‘Dipeluknya erat sekali anak itu’.


(61)

53. Manjaloteh(pecicilan) = mangirtop (pecicilan)

Manjaloteh bonar kau kutengok!.

‘Pecicilan sekali kamu saya perhatikan!’. Nang mangirtop la kau ku tengok jang!.

‘Kamu benar-benar pecicilan saya perhatikan!’.

54. Tajunte(terjuntai) = manjalebeh (terjuntai)

Tajunte kaen kau tu, bolo dulu! ‘Kain mu terjuntai, perbaiki!’.

Manjalebeh la baya bibir nyo gara-gara makanan tu. ‘Bibirnya sampai terjuntai karena melihat makanan itu’.

55. Manggaronyam(tidak mau diam) = manggurasak (tidak mau diam)

Manggaronyam bonar anak kau ni timah! ‘Anak mu ini tidak mau diam timah!’. Apo nyo nang manggurasak di gudang tu?. ‘Apa yang tidak mau diam di gudang itu?’.

Dari contoh (51), (52), (53), (54), dan (55) masing-masing dipaparkan setiap kata ruas kiri bersinonimi terhadap setiap kata ruas kanan. Contoh-contoh tersebut termasuk ke dalam sinonimi.


(62)

4.2.2 Antonimi

Kata antonimi berasal dari kata Yunani kuno, yaitu onoma yang berarti “nama”, dan

anti yang artinya “melawan”. Maka secara harfiah antonim berarti “nama lain untuk benda lain pula”. Secara semantik, Verhaar (dalam Chaer, 2009:89) mendefenisikan sebagai: Ungkapan (biasanya berupa kata, tetapi dapat pula dalam bentukfraseatau kalimat) yang maknanya dianggap kebalikan dari makna ungkapan lain.

Dalam bahasa Melayu dialek Tanjung Balai dijumpai antonimi. Contohnya seperti berikut:

56. bacul (penakut) ≠ begak (pemberani)

bacul nyo kau!. ‘Penakut kau!’.

Nang begak la anak si Udin ni. ‘Pemberani sekali anak si Udin ini’.

57. Kono sanjung (dipuji) ≠diporut-poruti (diejek/dihina) Abis la dio kono sanjung bapak tu!.

‘Dia dipuji bapak itu!’.

Diporut-poruti orang tu akau bah!. ‘Mereka mengejek-ejek saya!’.


(63)

58. Cordik (pintar) ≠obo (bodoh)

Cordik budak tu bah!. ‘Pintar anak itu!’. Nang obo la kau jang!. ‘Bodoh sekali kamu!’.

59. Togap (besar sekali) ≠sakutil mukmin (kecil sekali)

Nang togap la badan kau Udin!. ‘Besar sekali badan mu Udin!’.

Nang sakutil mukmin la pulak joruk kau ni. ‘Kecil sekali jerukmu ini’.

60. Ragat (ramah) ≠lantam (sombong)

Ragat dio tu yo kan?. ‘Ramah dia ya kan?’.

Lantam bonar muncung kau tu kutengok!. ‘Sombong sekali mulutmu’.

Dari contoh (56), (57), (58), (59), dan (60) masing-masing dipaparkan setiap kata ruas kiri berantonimi terhadap setiapkata ruas kanan. Contoh-contoh tersebut termasuk ke dalam sinonimi.


(64)

4.2.3 Homonimi, Homofoni, Homografi

Kata Homonimi berasal dari bahasa Yunani kuno onoma yang artinya “nama” dan

hono yang artinya “sama”. Secara harfiah homonimi dapat diartikan sebagai “nama sama untuk benda atau hal lain”. Secara semantik, Verhaar (dalam Chaer, 2009:94) memberi defenisi homonimi sebagi ungkapan (berupa kata , frase, atau kalimat) yang bentuknya sama dengan ungkapan lain (juga berupa kata, frase, atau kalimat) tetapi maknanya tidak sama.

Disamping homonimi ada pula istilah homofoni dan homografi. Ketiga istilah ini biasanya dibicarakan bersama karena ada kesamaan objek pembicaraan. Yang membedakan homofoni dilihat dari segi “bunyi” (homo=sama, fon=bunyi). Sedangkan

homografi dilihat dari segi “tulisan, ejaan” (homo=sama, grafi= tulisan).

Dalam bahasa Melayu dialek Tanjung Balai dijumpai homonimi, seperti dibawah ini: 61. Mangukur , terlihat pada kalimat seperti berikut:

Mangukur jalan ayah tu. ‘Ayah mengukur jalan’.

Mangukur kalapo tadi kutengok dio. ‘Tadi saya melihat dia mengkukur kelapa’.

62. Pucuk oru, terlihat pada kalimat seperti berikut:

Pucuk oru ku mano?. ‘Pucuk oru saya mana?’.


(65)

‘Kau benar-benar tidak berpendirian!’.

63. Pangkoruk, terlihat pada kalimat seperti berikut:

Pangkorukku mano?. ‘Pengkeruk saya mana?’.

Pangkoruknyo dio tu!’ ‘Dia tukang tipu!’.

64. Dijilat, terlihat pada kalimat seperti berikut:

Dijilat nyo es tu!. ‘Dijilat nya es itu!’.

Dijilat nyo kawan tu!.

‘Berpura-pura baik dia kepada si anu!’.

65. Sorong, terlihat pada kalimat seperti berikut:

Ayah ku nang manyorong tompat sampah tu!. ‘Ayah saya yang menyorong tempat sampah itu!’. Dio lah nang manyorong ku mako ikut aku lumbo ni.


(66)

Berdasarkan contoh (61), (62), (63),(64), dan (65) dapat dilihat kata-kata yang dicetak miring pada setiap kalimat pertama merupakan homonimi dari kata-kata yang dicetak miring pada setiap kalimat kedua. Contoh-contoh berikut merupakan contoh dari homonimi yang dijumpai dalam bahasa Melayu dialek Tanjung Balai, sementara untuk homofoni dan homografi, sepengetahuan penulis tidak ada dalam bahasa Melayu dialek Tanjung Balai.

4.2.4 Hiponimi dan Hipernimi

Kata hiponimi berasal dari bahasa Yunani kuno, yaitu onoma berarti “nama” dan

hypo berarti berarti “di bawah”. Jadi secara harfiah berarti “nama yang termasuk dibawah nama lain”. Secara semantik Verhaar (dalam Chaer, 2009:98) menyatakan hiponim ialah ungkapan (biasanya berupa kata, tetapi kiranya dapat juga frase atau kalimat) yang maknanya dianggap merupakan bagian dari makna suatu ungkapan lain. Sementara hipernimi adalah kebalikan dari hiponimi.

Dalam bahasa Melayu dialek Tanjung Balai dijumpai hiponimi dan hipernimi, seperti dibawah ini:

66. Kata bungo

Bungo


(67)

Dari bagan diatas dapat dijelaskan bahwa bungo jarum-jarum, bungo kantil, dan bungo kamboja berhiponim terhadap bungo, sedangkan bungo berhipernim terhadap bungo jarum-jarum, begitu juga dengan bungo kantil dan bungo kamboja.

67. Kata burung

Burung

Burung ruak-ruak Burung gareja Burung walet

Dari bagan diatas dapat dijelaskan bahwa burung ruak-ruak, burung gareja, dan burung walet berhiponim terhadap burung, sedangkan burung berhipernim terhadap burung ruak-ruak, begitu juga dengan burung gareja dan burung walet.

68. Kata sayur

Sayur


(68)

Dari bagan diatas dapat dijelaskan bahwa daun ubi, sayur jantung, dan sayur nangko berhiponim terhadap sayur, sedangkan sayur berhipernim terhadap daun ubi, begitu juga dengan sayur jantung dan sayur nangko.

69. Kata buah

Buah

Salak Nangko Joruk

Dari bagan diatas dapat dijelaskan bahwa salak, nangko, dan joruk berhiponim terhadap buah, sedangkan buah berhipernim terhadap salak, begitu juga dengan nangko dan joruk.

70. Kata ikan

Ikan


(69)

Dari bagan diatas dapat dijelaskan bahwa tarubuk, bijik nangko, dan sopat berhiponim terhadap ikan, sedangkan ikan berhipernim terhadap tarubuk, begitu juga dengan bijik nangko dan sopat.

4.2.5 Polisemi

Polisemi lazim diartikan sebagai satuan bahasa (terutama kata, bisa juga frase) memiliki makna lebih dari satu.

Dalam bahasa Melayu dialek Tanjung Balai dijumpai polisemi. Polisemi lazim diartikan sebagai satuan bahasa (terutama kat, bisa juga frase) memiliki makna lebih dari satu. Contohnya seperti berikut:

a. Kata utak (otak)

71. Sakit utak ku mamikirkannyo!. ‘Sakit otak saya memikirkannya!’. 72. Kato orang tu kanker utak dio yo?. ‘Kata mereka dia kanker otak ya?’.

73. Dimano nyo utak kau jang! Tak kau pikirkan anak orang udah ondak mampus!. “Dimana otakmu? Apakah kau tidak memikirkan orang telah bersusah payah!’. 74. Botul la kau tak barutak!.

‘Kau benar-benar tidak berotak!’.

75. Hinggokan poning la utak omak nyo karono mamikirkannyo!. ‘Sampai pening otak ibunya karena memikirkannya!’.


(70)

(71) Bermakna sebagai kata perumpamaan yang mengarah kepada perasaan seseorang,

(72) Yaitu makna yang sebenarnya, yang dimaksud si penutur adalah organ otak dari orang yang ia ceritakan,

(73) Penutur menekankan akan akal (perilaku kemanusiaan) yang tidak digunakan oleh lawan bicaranya, bukan lagi terhadap organ otak yang berada di dalam kepala manusia.

(74) Adalah sebuah kalimat kekesalan, yang mana yang ia kesalkan adalah perilaku yang tidak mencerminkan sikap kemanusiaan kepada si pendengar.

(75) Kalimat ini menjelaskan tentang perasaan gundah gulana seorang ibu akibat perbuatan anaknya.

b. Kata lombu (lembu)

76. Nang bosar la lombu ni jang!. ‘Besar sekali lembu mu!’. 77. Macam lombu aku ko buat bah!.

‘Kau memperlakukan ku seperti babu mu!’. 78. Utak lombu la pulak!.

‘Dasar otak lembu!’.

79. Macam lombu badan kau jang!. ‘Badan mu seperti lembu!’. 80. Botul la utak lombu!.


(71)

‘ Dasar otak lembu!’.

Penjelasan dari kata lombu pada contoh diatas seperti berikut:

(76) Menjelaskan tentang bagaimana ukuran dan massa dari seekor lembu yang dilihat si penutur.

(77) Kata lombu pada kalimat ini menjelaskan tentang ketidakterimaan seseorang karena ia diperlakukan seperti pembantu/pesuruh oleh orang lain.

(78) Kata lombu menjelaskan tentang akal pikiran seseorang yang memang mirip dengan kelakuan lembu, bisa jadi karena perilaku orang yang bersangkutan hanya melakoni “makan” dan “tidur” dalam pola hidupnya.

(79) Kata lombu pada kalimat ini menjelaskan si penutur mengungkapkan bahwa badan si pendengar benar-benar gemuk, mirip seperti lembu.

(80) Kata lombu pada kalimat ini menjelaskan kekesalan penutur terhadap objek yang disebutnya, hal itu karena objek tersebut tidak berperilaku kemanusiaan.

4.2.6 Ambiguitas

Ambiguitas atau ketaksaan sering diartikan sebagai kata yang bermakna ganda atau mendua arti. Konsep ini tidak salah, tetapi juga kurang tepat sebab tidak dapat dibedakan dengan polisemi. Polisemi juga bermakna ganda. Jadi apa bedanya? Polisemi dan

ambiguitas memang sama-sama bermakna ganda. Hanya kalau kegandaan makna dalam polisemi berasal dari kata, sedangkan kegandaan makna dalam ambiguitas berasal dari satuan gramatikal yang lebih besar, yaitu frase atau kalimat, dan terjadi sebagai akibat penafsiran struktur gramatikal yang berbeda.


(72)

Dalam bahasa Melayu dialek Tanjung Balai dijumpai ambiguitas. Contohnya seperti berikut:

81. Anak nelayan tu tanggolam di sunge!.

Ada dua persepsi yang muncul dari kalimat tersebut, diantaranya: (a) Anak seorang nelayan telah tenggelam di sebuah sungai. Atau

(b) Seseorang yang bermukim di jalan nelayan telah tenggelam di sebuah sungai.

82. Kok anak ku ah batuah!.

Kalimat ini juga melahirkan dua persepsi, yaitu:

(a) Penutur memiliki anak yang mepunyai keberuntungan yang bagus. Atau (b) Penutur kesal akan tingkah laku anaknya yang telah membuat ia jengkel.

4.2.7 Redundansi

Istilah redundansi sering diartikan sebagai “berlebih-lebihan pemakaian unsur segmental dalam suatu bentuk ujaran”. Secara semantik masalah redundansi sebetulnya tidak ada, sebab salah satu prinsip dasar semantik adalah bila bentuk berbeda maka makna pun akan berbeda.

Dalam bahasa Melayu dialek Tanjung Balai dijumpai redundansi. Contohnya seperti berikut:

83. Ini sajola nang ado omasku!. ‘Hanya ini emas yang saya punya’. 84. Ini satu-satunyo omasku!.


(73)

Pada contoh(83) dan (84) diatas sama-sama menerangkan bahwa si penutur hanya memiliki emas yang disebutkannya, tetapi pada contoh(81) telah terjadi pemborosan kata akibat penambahan kata “satu-satunya”, padahal maknanya jelas sama dengan contoh (80).

85. Tak kupatontu itu doh!.

‘Saya tidak memeperdulikan itu’. 86. Bantenyo situ, tak kupatontu itu!.

‘Terserah dia, saya tidak memperdulikan itu!’.

Contoh (85) dan (86) juga memiliki kesamaan makna, yang mana kalimat-kalimat itu bermakna bahwa si penutur tidak mau memperdulikan akan fenomena yang telah dilihatnya. Sama dengan contoh sebelumnya, contoh (83) juga membuat pemborosan kata karena penambahan kata “bantenyo situ” diawal kalimat.

4.3 Jenis perubahan makna

Adapun perubahan makna terjadi karena beberapa faktor, adapun jenis perubahan itu diantaranya makna meluas, makna menyempit, perubahan total, penghalusan (eufemia), dan pengasaran (disfemia). Penjelasannya seperti berikut:

4.3.1 Meluas

Yang dimaksud dengan perubahan makna meluas adalah gejala yang terjadi pada sebuah kata atau leksem yang pada mulanya hanya memiliki sebuah “makna”, tetapi kemudian karena berbagai faktor menjadi memiliki makna-makna lain.


(74)

Dalam bahasa Melayu dialek Tanjung Balai dijumpai makna meluas. Contohnya seperti berikut:

87. Janganlah mahal bonar hargonyo kamanakan!. ‘Janganlah terlalu mahal harganya keponakan’.

Kata kamanakan berasal dari kata kemenakan (keponakan). Kata kamanakan

umumnya digunakan masyarakat Tanjung Balai untuk sebutan anak dari saudara-saudara sekandung mereka, tetapi kata kamanakan juga berlaku untuk kalimat pengakraban oleh seseorang kepada orang lain yang dianggap lebih muda dari seorang penutur.

88. Kok bisa dipiuh, dipiuhnyo torus!.

‘Kalau bisa dibodohi, akan dibodohinya terus!’.

Kata piuh dalam masyarakat Tanjung Balai bermakna sebagai kata ‘cubit’. Tetapi dalam konteks dunia sosial, kata piuh meluas maknanya menjadi ‘pembodohan’. 89. Mangendeng sajola karojo kau!.

‘Kau hanya menyusahkan saja!’.

Kata mangendengpada masyarakat Tanjung Balai bermakna sebagai ‘meminta atau mengharapkan sesuatu dari orang lain’, tetapi sekarang maknanya telah meluas menjadi ‘benalu/menyusahkan seseorang’.

4.3.2 Menyempit

Yang dimaksud dengan perubahan menyempit adalah gejala yang terjadi pada sebuah kata yang pada mulanya mempunyai makna yang cukup luas, kemudian berubah menjadi terbatas hanya pada sebuah makna saja.

Dalam bahasa Melayu dialek Tanjung Balai dijumpai makna menyempit. Contohnya seperti berikut:


(75)

90. Tadursut dalam kamar nyo tu!. ‘Berserakan dalam kamarnya!’.

Kata tadursut dulunya dalam masyarakat Tanjung Balai bermakna sebagai ‘orang yang perilakunya tidak memperhatikan akan kebersihan’, tetapi makna kata tadursut pada zaman sekarang telah berubah menjadi ‘sesuatu yang terkumpul dalam satu area atau wadah tetapi tidak tersusun dengan rapi’.

91. Disontap kalerah tu la ondaknyo kau!. ‘Semoga engkau dihinggapi penyakit itu!’.

Kata kalerah diserap dari bahasa Indonesia yaitu ‘kolera’, yang mana kolera adalah salah satu jenis penyakit, dan pada masyarakat Tanjung Balai dulunya penyakit kolera ini dianggap sesuatu yang disebabkan oleh sebangsa makhluk halus yang menyebarkan suatu penyakit kepada orang banyak. Dan pada zaman sekarang makna kata kalerah telah berubah menjadi ‘kutukan’ atau ‘sumpahan yang tidak baik’ yang diucapkan oleh seseorang apabila ia telah merasa disakiti.

92. Tabulongsor la dio baya. ‘Ia terjatuh, kasihan’.

Kata tabulongsor dulunya pada masyarakat Tanjung Balai bermakna sebagai ‘kegagalan pencapaian cita-cita oleh seseorang’, tetapi sekarang maknanya telah

menyempit menjadi seseorang yang terjatuh, entah itu ketanah, ke genangan air, ataupun sejenisnya.

4.3.3 Perubahan total

Yang dimaksud dengan perubahan total adalah berubahnya sama sekali makna sebuah kata dan makna asalnya. Memang ada banyak kemungkinan makna yang dimiliki


(76)

sekarang masih ada sangkut pautnya dengan makna asal, tetapi makna sangkut pautnya ini tampaknya sudah jauh sekali.

Dalam bahasa Melayu dialek Tanjung Balai dijumpai perubahan total. Contohnya seperti berikut:

93. Oi omak, nampak ku tadi dio bakincah disomak-somak tu!. ‘Hai ibu, saya tadi melihat ia berbuat zina di semak belukar!’.

Kata bakincah pada awalnya bermakna orang atau sekumpulan orang yang memain-mainkan air. Tetapi zaman sekarang makna nya telah berubah total menjadi ‘seseorang yang berbuat zina’.

94. Maniknat dio!. “Matilah dia!’.

Kata maniknat pada awalnya bermakna sebagai orang yang tidak dapat melakukan sesuatu atas kejadian yang menimpanya, tetapi zaman sekarang maknanya telah berubah menjadi ‘mati’ atau ‘meninggal’.

4.3.4 Penghalusan (eufemia)

Dalam pembicaraan penghalusan ini kita berhadapan dengan gejala ditampilkannya kata-kata atau bentuk-bentuk yang dianggap memiliki makna yang lebih halus, atau lebih sopan daripada yang akan digantikan.

Dalam bahasa Melayu dialek Tanjung Balai dijumpai penghalusan. Contohnya seperti berikut:

95. Amak disuno nyo aku bah!. ‘Aduh dia menyindir ku!’.


(77)

Kata suno pada masyarakat Tanjung Balai bermakna sebagai ‘menyindir secara halus’. Jika sindiran atau kata sindir dilakukan secara terang-terangan, maka suno

dilakukan secara samar-samar.

96. Oidah, kalo dio tu gonggam tak tiris!. ‘Aduh kalau dia memang sangat pelit!’.

Kata gonggam tak tiris pada masyarakat Tanjung Balai adalah merupakan penghalusan dari suatu kata, yaitu kata ‘pelit’.

4.3.5 Pengasaran

Kebalikan dari penghalusan adalah pengasaran (disfemia), yaitu usaha untuk mengganti kata yang maknanya halus atau bermakna biasa dengan kata yang maknanya kasar. Usaha atau gejala pengasaran ini biasanhya dilakukan orang dalam situasi yang tidak ramah atau untuk menunjukkan kejengkelan.

Dalam bahasa Melayu dialek Tanjung Balai dijumpai pengasaran. Contohnya seperti berikut:

97. Kalo dio tu pala la guno heran kau, utak lombu nyo itu!.

‘Kalau dia kau tak perlu heran, dia memang tidak berperasaan!’.

Kata utak lombu atau dalam bahasa Indonesia nya ‘otak lembu’ biasanya ditujukan kepada seseorang yang tidak berakhlak.

98. Makonyo jangan asik marepet sajo muncung kau tu, gunokan londar kau tu!. ‘Maka dari itu kau jangan hanya mengomel, gunakan matamu!’.

Kata londar adalah kata pengganti untuk ‘mata’. Tetapi pada konteks percakapan biasa, kata londar tidak pernah digunakan. Kata londar hanya digunakan pada konteks kekesalan seseorang terhadap lawan bicaranya.


(78)

BAB V

PENUTUP

a. Kesimpulan

Bahasa Tanjung Balai adalah salah satu dialek dari bahasa melayu yang ada di Indonesia. Di Sumatera Utara sendiri, dialek bahasa melayu ada beberapa macam, seperti bahasa melayu dialek langkat, bahasa melayu dialek bandar kalipah, bahasa melayu dialek deli, dan bahasa melayu dialek asahan. Kedialekan pada beberapa kasus kata dari kawasan yang berbeda umumnya tidak merubah makna dari suatu leksem/kata, hanya sedikit sekali yang merubah makna dasar dari suatu kata.

Bahasa melayu dialek Tanjung Balai itu sendiri mempunyai satu ciri khas khusus yang mungkin tidak dimiliki bahasa melayu dialek kawasan lainnya, kekhasan itu terlihat dari fonem ‘o’ yang hampir ada di setiap kosa kata murni yang berasal dari Tanjung Balai. Ditinjau dari sudut semantiknya, bahasa melayu dialek Tanjung Balai ini dapat dikatakan kaya akan kosa kata-kosa kata yang dimilikinya. Tak hanya itu, tidak sedikit pula istilah-istilah yang tertuang dalam kosa kata yang dimilikinya.

Makna dari sebuah kata maupun kalimat hampir bisa dikatakan tidak sedikit yang dapat ditransliterasi dari bahasa Indonesia ke bahasa melayu dialek Tanjung Balai. Hal itu telah diuji berdasarkan pembahasan akan jenis makna, relasi makna, dan juga perubahan makna.Lantas dapatkah kita katakan bahwa bahasa melayu dialek Tanjung Balai lebih kaya dari bahasa melayu dialek kawasan lainnya? Tentu tidak, karena pada beberapa kasus kata yang ditransliterasi dari bahasa Indonesia ke bahasa melayu dialek Tanjung Balai ada yang


(79)

tidak terjadi perubahan sama sekali, tetapi perubahan tersebut terjadi pada bahasa melayu dialek kawasan lainnya.

b. Saran

Adapun beberapa saran yang penulis harapkan diantaranya:

1. Semoga masyarakat Tanjung Balai tetap menjaga akan keeksisan bahasa melayu dialek Tanjung Balai, hal itu dapat diwujudkan dengan cara tetap menjadi pengguna aktif bahasa melayu dialek Tanjung Balai pada kondisi dan situasi non formal, sehingga proses kontiniutas dapat tercapai.

2. Memasukkan mata pelajaran bahasa Melayu dialek Tanjung Balai sebagai mata pelajaran muatan lokal agar pengenalan dan pelestarian akan bahasa daerah asli dapat tercapai.

3. Mengadakan lomba berbahasa Melayu Tanjung Balai bagi kalangan umum, sehingga antusiasme berbahasa dapat tercapai.

4. Mengarsipkan kosa kata-kosa kata bahasa Melayu dialek Tanjung Balai, sehingga proses regenerasi bahasa daerah asli dapat terlaksana dengan baik.


(1)

ABSTRAK

Judul skripsi ini adalah “Semantik Bahasa Melayu Dialek Tanjung Balai”. Adapun yang menjadi permasalahan dalam skripsi ini, (1) Bagaimanakah jenis-jenis makna dalam bahasa Melayu dialek Tanjung Balai, (2) Bagaimanakah hubungan bentuk dan makna dalam bahasa Melayu dialek Tanjung Balai, dan (3) Bagaimanakah perubahan makna dalam bahasa Melayu dialek Tanjung Balai.Tujuan penelitian ini adalah (1) Menjelaskan jenis-jenis makna dalam bahasa Melayu dialek Tanjung Balai, (2) Menjelaskan hubungan bentuk dan makna dalam bahasa Melayu dialek Tanjung Balai, dan (3) Menjelaskan perubahan makna dalam bahasa Melayu dialek Tanjung Balai.Teori yang penulis gunakan untuk menyelesaikan permasalahan ini adalah teori Semantik, Chaer (2009).Metode yang penulis gunakan adalah metode kualitatif deskriptif, dan hasil yang penulis peroleh adalah jenis-jenis makna, hubungan bentuk dan makna, dan perubahan makna dalam bahasa Melayu dialek Tanjung Balai secara spesifik.


(2)

vi KATA PENGANTAR

Puji dan syukur Kehadirat Tuhan yang Maha Esa yang telah memberikan rahmat dan karunia nya sehingga penulis dapat menyelesaikan skripsi ini dengan baik.

Skripsi ini berjudul Semantik Bahasa Melayu Tanjung Balai. Bahasa adalah alat pemersatu bangsa, bahasa juga adalah salah satu alat komunikasi yang digunakan manusia untuk berinteraksi kepada seseorang maupun sekelompok orang. Sesuai dengan judul skripsi yang terpapar diatas, penulis akan membahas makna kata maupun kalimat yang didapat dari lapangan sesuai fakta yang penulis temui. Bahasa melayu Tanjung Balai sendiri hingga saat ini masih eksis digunakan oleh warga sekitaran Tanjung Balai dalam berkomunikasi, atas dasar inilah penulis akan menggali bagaimanakah sebenarnya makna yang tersirat maupun makna yang tersurat dan terkandung didalam kosa kata yang lazim digunakan para penutur aktif bahasa tersebut.

Skripsi ini terdiri atas 5 bab. Bab pertama membahas pendahuluan, yang terdiri dari latar belakang, rumusan masalah, tujuan penelitian, dan manfaat penelitian. Pada Bab kedua, membahas tinjauan pustaka, yang terdiri atas kepustakaan yang relevan dan teori yang digunakan. Pada Bab ketiga, membahas metode yang digunakan. Bab keempat, membahas tentang isi dari permasalahan beserta hasil-hasil yang diperoleh. Bab kelima, kesimpulan dan saran.

Penulis sangat menyadari bahwa skripsi ini masih sangat jauh dari kata sempurna, maka untuk itu penulis berharap kritik dan saran dari pembaca dapat diberikan kepada penulis demi kesempurnaan skripsi ini.

Medan, Juni 2016 Penulis,

Muhammad Iqbal Marliza NIM: 120702007


(3)

UCAPAN TERIMA KASIH

Puji dan syukur penulis ucapkan kepada Allah SWT atas limpahan rahmat dan karunia-Nya sehingga penulis dapat menyelesaikan skripsi ini dengan baik, salawat beriring salam penulis sampaikan kepada junjungan kita Nabi besar Muhammad SAW yang telah membawa kita dari kehidupan yang gelap menuju kehidupan yang terang benderang.

Dalam proses penyelesaian skripsi ini, banyak orang-orang yang telah mendukung penulis sehingga skripsi ini akhirnya terselesaikan dengan baik.Pada kesempatan ini penulis mengucapkan terima kasih kepada:

1. Bapak Drs. Warisman Sinaga, M.Hum, selaku Ketua Departemen Sastra Daerah, Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sumatera Utara.

2. Ibu Dra. Herlina Ginting, M.Hum, selaku Sekretaris Departemen Sastra Daerah, Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sumatera Utara.

3. Ibunda Dr. Rozanna Mulyani, M.A, yang sangat penulis sayangi selaku dosen pembimbing I.

4. Ibunda Dra. Rosita Ginting, M.Hum, yang penulissayangi selaku dosen pembimbing II.

5. Bapak/Ibu staf pengajar Departemen Sastra Daerah yang telah memberikan ilmunya kepada penulis selama dibangku perkuliahan.

6. Kak pipi, yang telah banyak membantu dalam proses penyelesaian dokumen dokumen terkait skripsi penulis.

7. Para informan yang telahmemberi tahu yang ingin penulis cari terkait skripsi yang penulis lakukan.

8. Ayahanda tersayang H.Sofyan Liza S.H yang telah memberikan motivasi, kasih sayang, dan dorongan yang luar biasa kepada penulis sehingga akhirnya skripsi ini dapat terselesaikan dengan baik.

9. Ibunda tercinta Mariati S.Pd yang penulis rasa merupakan ibunda terbaik di dunia yang pernah penulis kenal, sebab ia tak henti-hentinya memberikan motivasi, dorongan, kasih sayang, dan entah apalah lagi namanya sehingga skripsi ini dapat terselesaikan. Beliau jugalah yang menjadi motivasi terkuat bagi penulis untuk segera menyelesaikan skripsi ini.

10. Kakak tersayang ku Yanti Marliza A.M.Kep, abangda tersayang Penentuan Marliza S.H, dan adikku Alhamra Farabie Marliza yang telah memberikan semangat kepada penulis sehingga skripsi ini dapat terselesaikan.


(4)

viii 12. Teman-teman tersayang sastra Melayu 2012, yang telah berjuang bersama-sama

menyelesaikan perkuliahan. Terima kasih buat Aam, Ageng, Rizky(tongfang), Dedi, Arya, Bima, Arfan, Yudi, Fella, April, Renni, Lisa, Lova, Lela, Gemi, Yuyun, Ika, dan Wiyah. Kalian tak akan pernah kulupakan, kalian adalah teman sehidup semati selama perkuliahan, semoga persahabatan kita akan terus langgeng hingga akhir hayat.

13. Adik-adik sastra melayu stambuk 2013 yang sangat dikasihi, terima kasih buat ari, nadila, bella, rena, dan teman-teman yang lain yang tak dapat penulis sebutkan satu persatu.

14. Adik-adik sastra melayu stambuk 2014 yang sangat penulis sayangi, terima kasih buat aisyah, nanda, putri, kiki, sahat, rahman, ali, zaka, dan masih banyak lagi yang tak bisa penulis sebutkan satu persatu.

15. Adik-adik sastra melayu stambuk 2015 yang jumlahnya kian banyak yang penulis sayangi.

Medan, Juni 2016 Penulis,


(5)

DAFTAR ISI

Abstrak ... v

Kata Pengantar ... vi

Ucapan Terima Kasih ... vii

Daftar Isi... ix

BAB I PENDAHULUAN 1.1 Latar Belakang ... 1

1.2 Rumusan Masalah ... 5

1.3 Tujuan Penelitian ... 5

1.4 Manfaat Penelitian ... 5

BAB II KAJIAN PUSTAKA 2.1 Kepustakaan yang Relevan ... 7

2.2 Teori yang digunakan ... 9

BAB III METODOLOGI PENELITIAN 3.1 Metode Penelitian... 20

3.2 Lokasi Penelitian ... 20

3.3 Instrumen Penelitian... 20

3.4 Sumber Data Penelitian ... 21

3.5 Metode Pengumpulan Data ... 22

3.6 Metode Analisis Data ... 22

BAB IV PEMBAHASAN 4.1 Jenis makna...24

4.2 Relasi makna...28


(6)

x 5.2 Saran ... 40 Daftar Pustaka ... 41 Lampiran 1...43