Semantik Bahasa Melayu Dialek Tanjung Balai
Lampiran I
1. Leksem A. Bagian Rumah
1. Atap :atap
2. Balai adat :pandopo
3. Bawah rumah :kolong
4. Dapur :dapur
5. Dinding bambu :dinding bambu
6. Dinding batu :dinding batu
7. Dinding kayu :dinding kayu
8. Jendela :tingkap
9. Kamar :bilik
10. Kakus :kamar mandi
11. Lantai :lante
12. Loteng/pagu :loteng
13. Pagar :pagar
14. Pintu :pintu
15. Ruangan :ruangan
16. Rumah :rumah
17. Serambi :sarambi
18. Tangga :tanggo
19. Tempat tidur besi :tompat tidur bosi
20. Tempat tidur kayu :tompat tidur kayu
21. Tiang :tiang
22. Ventilasi udara/Lobang angin :lubang angin
B. Alat
1. Ayakan beras/tepung :pangayak boras
2. Baskom :baskom
(2)
4. Cangkir :cawan
5. Cangkul :cangkul
6. Dorongan :dorongan
7. Ember :ember
8. Galah :galah
9. Gelas :golas
10. Gayung :gayung
11. Gergaji :gargaji
12. Golok :parang
13. Handuk :anduk
14. Jarum jahit :jarum jait
15. Jarum penyirat jala :jarum panjait jalo
16. Kaleng :kaleng
17. Kapak :kapak
18. Kawat :kawat
19. Keranjang :karanjang
20. Kompor :kompor
21. Kuali :kuali
22. Kunci :kunci
23. Kursi :kursi
24. Lampu :lampu
25. Lilin :lilin
26. Meja :meja
27. Palu :martel
28. Paku :paku
29. Peniti :kancing paniti
30. Piring :ayan
31. Pisau :piso
32. Pompa :pumpa
33. Rantang :rantang
34. Sabit :sabit
(3)
36. Sapu lidi :sapu lidi
37. Saringan teh :saringan teh
38. Sendok garpu :sudu garpu
39. Sendok gulai :sudu gule
40. Sendok makan :sudu makan
41. Sendok penggoreng :sudu panggoreng
42. Senter :senter
43. Setrika :gosokan
44. Sisir :sikat
45. Talam :talam
46. Tali :tali
47. Teko :ceret
48. Tempat api :tompat api
49. Tempat basuh :mangkuk
50. Tempat beras :tompat boras
51. Tombak :tombak
52. Tong :tong
53. Tikar :tikar
54. Tudung saji :sange
C. Bagian Tubuh
1. Alis :alis
2. Air liur/ludah :aer ludah
3. Badan :badan
4. Bahu :pundak
5. Betis :botis
6. Bibir :bibir
7. Bokong :punggung
8. Bola mata :biji mato
9. Bulu :bulu
10. Bulu ketiak :bulu katiak
(4)
12. Bulu binatang :bulu binatang
13. Cakar :cakar
14. Dada :dado
15. Daging :daging
16. Dagu :daguk
17. Dahi :koning
18. Darah :darah
19. Dubur :lubang pantat
20. Ekor :ikur
21. Empedu :empedu
22. Garis pada telapak tangan :garis tangan
23. Geraham :garaham
24. Gigi :gigi
25. Gigi rusak yang berwarna hitam :gigi busuk
26. Gigi taring :gigi saing
27. Gigi yang bertumpuk tumbuhnya :gigi balapis 28. Gigi yang menonjol keluar :gigi boneng
29. Ginjal :ginjal
30. Gusi :gusi
31. Hati :hati
32. Ibu jari :ibu jari
33. Insang :insang
34. Jakun :buah jakun
35. Jambang :jambang
36. Janggut :jenggot
37. Jantung :jantung
38. Jari kaki :jari kaki
39. Jari kelingking :jari kalingking
40. Jari manis :jari manis
41. Jari telunjuk :jari talunjuk
42. Jari tengah :jari tongah
(5)
44. Kelopak mata :kalopak mato
45. Kepala :kapalo
46. Keringat :karingat
47. Kerongkongan :karongkongan
48. Kemaluan laki-laki :totong
49. Kemaluan perempuan :cepet
50. Ketiak :katiak
51. Kuku :kuku
52. Kulit :kulit
53. Kumis :misai
54. Lambung :lambung
55. Leher :leher
56. Lengan :longan
57. Lesung pipi :losung pipi
58. Lidah :lidah
59. Lutut :lutut
60. Manusia/orang :manusio
61. Mata :mato
62. Mata kaki :mato kaki
63. Mata susu/puting :pintil tetek
64. Mulut :mulut
65. Otak :utak
66. Otot :otot
67. Paha :paho
68. Panggul :pinggul
69. Paruh :paruh
70. Paru-paru :paru-paru
71. Payudara :tetek
72. Pergelangan kaki :pagolangan kaki
73. Pergelangan tangan :pagolangan tangan
74. Perut :porut
(6)
76. Pipi :pipi
77. Punggung :punggung
78. Punggung kaki :punggung kaki
79. Pusar :pusat
80. Rahim :rahim
81. Rambut :rambut
82. Rambut lurus :rambut lurus
83. Rambut ikal :rambut kariting
84. Rusuk :rusuk
85. Sayap :sayap
86. Sengat :songat
87. Siku :siku
88. Sirip ikan :sirip ikan
89. Tahi lalat :taik lalat
90. Tangan :tangan
91. Tanda lahir :tando lahir
92. Tanduk :tanduk
93. Taring :taring
94. Telapak kaki :tapak kaki
95. Telapak tangan :tapak tangan
96. Telinga :talingo
97. Telur :tolur
98. Tempurung lutut :tampurung lutut
99. Tengkuk :tongkuk
100.Tulang :tulang
101.Tumit :tumit
102.Ubun-ubun :ubun-ubun
103.Usus :usus
104.Wajah :muko
D. Binatang
(7)
2. Anjing :anjing
3. Ayam :ayam
4. Babi :babi
5. Badak :badak
6. Bangau :bango
7. Bekicot :keong
8. Belalang :balalang
9. Belatung :balatung
10. Belut :bolut
11. Berudu :kacebong
12. Biawak :biawak
13. Buaya :buayo
14. Bunglon :bunglon
15. Burung hantu :burung hantu
16. Cacing :cacing
17. Capung :capung
18. Cicak :cocak
19. Cumi – cumi :cumi-cumi
20. Domba :domba
21. Elang :olang
22. Gajah :gajah
23. Harimau :harimo
24. Ikan gurami :ikan gurami
25. Ikan pari :ikan pari
26. Itik :itik
27. Jangkrik :jangkrik
28. Kadal :kadal
29. Kaki seribu :kaki saribu
30. Kalajengking :kalajongking
31. Kambing :kambing
32. Kancil :kancil
(8)
34. Kecoa :kacoak
35. Keledai :keledai
36. Kelelawar :kalilawar
37. Kelinci :kalinci
38. Keong :keong
39. Kepiting :kapiting
40. kepompong :kapompong
41. Kerang :korang
42. Kerbau :karobo
43. Kerabang telur :sarang tolur
44. Kijang :kijang
45. Kucing :kucing
46. Kuda :kudo
47. Kunang – kunang :kunang-kunang
48. Kupu – kupu :kupu-kupu
49. Kura – kura :kuro-kuro
50. Kutu beras :kutu boras
51. Kutu rambut :kutu rambut
52. Laba – laba :laba-laba
53. Labi – labi :labi-labi
54. Lalat :lalat
55. Landak :landak
56. Laron :laron
57. Lebah :lobah
58. Lintah :lintah
59. Lipan :lipan
60. Lutung :lutung
61. Macan :macan
62. Merak :burung merak
63. Monyet :monyet
64. Musang :musang
(9)
66. Penyu :penyu
67. Rayap :rayap
68. Rusa :ruso
69. Sapi :sapi
70. Semut :somut
71. Semut hitam :somut itam
72. Semut merah :somut api
73. Singa :singa
74. Siput :ciput
75. Tikus :tikus
76. Tupai :tupe
77. Udang :udang
78. Ular :ular
79. Ulat :ulat
E. Tumbuhan dan Bagiannya
1. Akar :akar
2. Alang-alang :alang-alang
3. Anggur :anggur
4. Aren/enau :kolang-kaling
5. Asam jawa :asam jawo
6. Bambu :buluh
7. Batang :batang
8. Bawang merah :bawang merah
9. Bawang putih :bawang putih
10. Bayam :bayam
11. Belimbing :balimbing
12. Benih :bonih
13. Biji :bijik
14. Buah :buah
15. Buncis :buncis
(10)
17. Bunga kol :bungo kol
18. Bunga pepaya :bungo botik
19. Cabai hijau :cabe ijo
20. Cabai kecil :cabe kocik
21. Cabai merah :cabe merah
22. Cabang :cabang
23. Cempedak :campodak
24. Cempoka/rimbang :rimbang
25. Cengkeh :congkeh
26. Delima :dalimo
27. Daun :daun
28. Daun bawang :daun bawang
29. Daun pepaya :daun papaya
30. Daun singkong :daun ubi
31. Duku :duku
32. Durian :durian
33. Gambas :gambas
34. Genjer :genjer
35. Getah :gotah
36. Jagung :jagung
37. Jahe :jahe
38. Jamur :jamur/cindawan
39. Jantung pisang :jantung pisang
40. Jengkol :jengkol
41. Jeruk :joruk
42. Jeruk nipis :joruk nipis
43. Jeruk purut :joruk purut
44. Jipang :jipang
45. Kacang panjang :kacang panjang
46. Kangkung :kangkung
47. Kayu :kayu
(11)
49. Kelapa :kalapo
50. Kentang :kentang
51. Kol :kol
52. Kulit kayu :kulit kayu
53. Kundur :kundur
54. Kunyit :kunyit
55. Kurma :kurma
56. Labu :labu
57. Lada :lado
58. Langsat :langsat
59. Lengkuas :langkuas
60. Mangga :manggo
61. Manggis :manggis
62. Melinjo :malinjo
63. Mengkudu :mangkudu
64. Mentimun :timun
65. Nangka :nangko
66. Nenas :nonas
67. Padi :padi
68. Pakis :pakis
69. Pala :palo
70. Pare :paria
71. Pepaya :botik
72. Petai :pote
73. Pinang :pinang
74. Pisang :pisang
75. Pohon :pokok
76. Rambe :rambe
77. Rambutan :rambutan
78. Ranting :ranting
79. Rebung/anak bambu :robung
(12)
81. Ruas :ruas
82. Rumput :rumput
83. Sawi manis :sawi manis
84. Sawi pahit :sawi pait
85. Sawi putih :sawi putih
86. Semangka :mendikai/samangka
87. Serai :sore
88. Singkong :ubi
89. Sirsak :sirsak
90. Sukun :sukun
91. Talas :ubi talas
92. Tauge :toge
93. Tebu :tobu
94. Terong :terong
95. Tomat :tomat
96. Tunas :tunas/kacambah
97. Ubi jalar :ubi jalar
98. Wortel :wortel
F. Makanan dan Minuman
1. Agar – agar :agar-agar
2. Arak :tuak
3. Barai :bare
4. Belacan :balacan
5. Beras :boras
6. Bubur kacang :bubur kacang
7. Bubur :bubur
8. Cendol :cendol
9. Es kelapa muda :es kalapo mudo
10. Dendeng :dendeng
11. Dodol :dodol
(13)
13. Gandum :gandum
14. Gula :gulo
15. Gulai :gule
16. Garam :garam
17. Ikan asin :ikan asin
18. Jejemput :jomput-jomput
19. Kacang kedelai :kacang kedele
20. Kacang – kacangan :kacang-kacangan
21. Kerupuk kulit :karupuk kulit
22. Ketupat :katupat
23. Kue bohong :kueh bohong
24. Kerak :korak
25. Keripik :karipik
26. Kembang Loyang :kombang loyang
27. Kolak :kolak
28. Kopi :kopi
29. Kue apam :apam
30. Kue bohong :kueh bohong
31. Kue sayur :kueh sayur
32. Lemang :lomang
33. Lepat :lopat
34. Lupis :lupis
35. Madu :madu
36. Martabak :martabak
37. Molen :molen
38. Nasi lemak :nasik lomak
39. Nasi goreng :nasik goreng
40. Nasi kuning :nasik kuning
41. Nasi manis :nasik manis
42. Nira :nira
43. Onde-onde :onde-onde
(14)
45. Pecal :pocal
46. Pisang goreng :pisang goreng
47. Panaram :panaram
48. Puding :puding
49. Panggang pulut :panggang pulut
50. Remis :remis
51. Rendang :rondang
52. Rujak :rujak
53. Sagu :sagu
54. Sambal :sambal
55. Sate :sate
56. Serabi :sarabe
57. Sup :sop
58. Teh :teh
59. Tahu :tahu
60. Tempe :tempe
61. Tahu isi :tahu isi
62. Tapai ubi :tape ubi
63. Tapai pulut :tape pulut
64. Telur asin :tolur asin
G. Istilah Kekerabatan
1. Beliau :baliou
2. Dia :dio
3. Engkau :kau
4. Kami :kami
5. Kamu :kamu
6. Kita :kito
7. Laki-laki :laki-laki
8. Mereka :orang tu
9. Perempuan :parampuan
(15)
11. Anak :anak
12. Anak kandung :anak kandung
13. Anak tiri :anak tiri
14. Anak laki-laki :anak laki-laki
15. Anak perempuan :anak parampuan
16. Anak sulung :anak sulung
17. Anak bungsu :anak bungsu
18. Ayah :ayah
19. Ibu :omak
20. Suami :laki
21. Istri :bini
22. Kakak laki-laki :abang
23. Kakak perempuan :kakak
24. Adik laki-laki :adek laki-laki
25. Adik perempuan :adek parampuan
26. Abang dari ayah :uwak
27. Abang dari ibu :uwak
28. Kakak dari ayah :uwak
29. Kakak dari ibu :uwak
30. Adik laki-laki dari ayah :incek
31. Adik perempuan dari ibu :unde
32. Menantu :manantu
33. Menantu laki-laki :manantu laki-laki
34. Menantu perempuan :manantu parampuan
35. Ayah dari orang tua :atok
36. Ibu dari orang tua :nenek
37. Ayah dari kakek/nenek :onyang
38. Ibu dari kakek/nenek :onyang
39. Kakek dari kakek/nenek :buyut
40. Anak dari anak :cucu
41. Anak dari cucu :piut
(16)
43. Suami/istri dari anak :minantu 44. Orang tua dari suami/istri :mintuo 45. Orang tua suami/istri dari anak :besan 46. Suami/istri dari saudara suami :pambayan 47. Suami/istri dari saudara istri :pambayan 48. Anak dari saudara-saudara :kamanakan
H. Jabatan dan Pekerjaan
1. Arsitek :arsitek/ahli bangunan
2. Bajak laut :parompak
3. Bidan :bidan
4. Budayawan :budayawan
5. Buruh :kuli
6. Dokter :dokter
7. Dosen :dosen
8. Dukun bayi :dukun bayi
9. Nelayan :nalayan
10. Penceramah :pancaramah
11. Penghulu :pangulu
12. Petani :patani
13. Guru :guru
14. Imam :imam
15. Juragan :tekong
16. Kepala desa :kapala desa
17. Kepala adat :pamangku adat
18. Kuli :kuli
19. Mandor :mandor
20. Pedagang :padagang
21. Pelaut :palaut
22. Pelukis :palukis
23. Pegawai pabrik :pagawe pabrik/kuli pabrik
(17)
25. Pelayan :palayan
26. Pembajak :pambajak
27. Pembantu rumah tangga :pambantu
28. Pemulung :panekap
29. Penari :panari
30. Penerjemah :penerjemah
31. Pengamen :pangamen
32. Pengarang :pangarang
33. Pengemis :pengemis
34. Pengrajin :pangrajin
35. Pengukir :pangukir
36. Pengusaha :pangusaho
37. Penjaga Masjid :nazir
38. Penjelajah :panjalajah
39. Penjual :panjual
40. Penulis :panulis
41. Panyair :panyair
42. Penyanyi :panyanyi
43. Perampok :parampok/pancuri
44. Perawat :parawat
45. Pesulap :panyulap
46. Polisi :polisi
47. Rentenir :lintah darat
48. Sastrawan :sastrawan
49. Seniman :seniman
50. Supir :supir
51. Tengkulak :tangkulak
52. Tukang antar Koran :tukang antar koran
53. Tukang batu :tukang batu
54. Tukang bengkel :tukang bengkel
55. Tukang cukur :tukang pangkas
(18)
57. Tukang kayu :tukang kayu
58. Tukang las :tukang las
59. Tukang parkir :tukang parkir
60. Tukang pos :tukang pos
61. Tukang roti :tukang roti
62. Tukang sampah :tukang sampah
63. Tukang sapu :tukang sapu
64. Tukang sepatu :tukang sapatu
65. Tukang tenun :tukang jait
66. Wirausaha :wirausaha
I. Kata Bilangan
1. Nol :nol
2. Satu :satu
3. Dua :duo
4. Tiga :tigo
5. Empat :ompat
6. Lima :limo
7. Enam :onam
8. Tujuh :tujuh
9. Delapan :lapan
10. Sembilan :sambilan
11. Sepuluh :sapuluh
12. Sebelas :sabolas
13. Dua belas :duo bolas
14. Tujuh belas :tujuh bolas
15. Dua puluh :duo puluh
16. Dua puluh tiga :duo puluh tigo
17. Dua puluh lima :duo puluh limo
18. Seratus :saratus
19. Seribu :saribu
(19)
21. Enam ratus tujuh puluh lima ribu :onam ratus tujuh puluh limo ribu 22. Dua ratus tiga puluh juta :duo ratus tigo puluh juta
J. Ukuran
1. Banyak :banyak
2. Besar :togap
3. Dangkal :dengker
4. Dua ons :duo on
5. Kecil :kocik
6. Lebar :lebar
7. Luas :luas
8. Panjang :panjang
9. Pendek :pendek
10. Rendah :rondah
11. Sedikit :sadikit/sakutil
12. Semua :samuo
13. Setengah :satongah
14. Seperempat :saparompat
15. Satu gram :satu gram
16. Sekilo :sakilo
17. Sedepa :sedepa
18. Sejengkal :sajongkal
19. Sehasta :sahasta
20. Sebagian :sabagian
21. Sempit :sompit
22. Tinggi :tinggi
23. Terakhir :tarahir/pancirit
K. Penunjuk Tempat dan Arah
1. Barat :barat
2. Di sini :di sini
(20)
4. Di situ :di situ
5. Di sudut :di sudut
6. Di samping :di samping
7. Di bawah :di bawah
8. Di atas :di atas
9. Di dalam :di dalam
10. Di luar :di luar
11. Hulu :hulu
12. Hilir :hilir
13. Ini :ini
14. Itu :nun
15. Kemari :kamari
16. Ke sana :kasana
17. Ke sini :kasini
18. Keluar :kaluar
19. Kanan :kanan
20. Kiri :kiri
21. Selatan :salatan
22. Timur :timur
23. Utara :utara
L. Kata Tanya dan Kata Penghubung
1. Apa :apo
2. Atau :atau
3. Bagaimana :macamano
4. Berapa :barapo
5. Dan :dan
6. Daripada :daripado
7. Dengan :dongan
8. Darimana :darimano
9. Dimana :dimano
(21)
11. Ketika :ketika
12. Kemana :kamano
13. Kapan :bilo
14. Kenapa :kanapo
15. Mengapa :mangapo
16. Maupun :maupun
17. Meskipun :maskipun
18. Sedangkan :sodangkan
19. Sambil :sambil
20. Serta :sakalian
21. Siapa :siapo
22. Sama :samo
23. Tetapi :tapi
24. Yang :nang
M. Sifat dan Keadaan
1. Angkuh :sombong
2. Bagus :elok
3. Baik :baek
4. Basah :basah
5. Berani :barani
6. Bersih :borsih
7. Bijaksana :bijaksana
8. Bodoh :obo
9. Bohong :bongak
10. Boros :boros
11. Buruk :buruk
12. Cantik :cantik
13. Dekat :dokat
14. Diam :diam
15. Dingin :sojuk
(22)
17. Gelap :golap
18. Gila :gilo
19. Halus :halus
20. Hangat :hangat
21. Jangkung :jangkung
22. Jauh :jauh
23. Jernih :jornih
24. Jujur :jujur
25. Kasar :kasar
26. Keras :koras
27. Kering :koring
28. Keruh :koruh
29. Kikir :tamak
30. Kosong :kosong
31. Kotor :kotor
32. Kurus :kurus
33. Lapar :lapar
34. Lemah :lomah
35. Lembut :lombut
36. Lupa :lupo
37. Malas :malas
38. Malu :malu
39. Marah :marah
40. Mudah :gampang
41. Nakal :nakal
42. Panas :panas
43. Penuh :ponuh
44. Ramah :ramah
45. Ramai :rame
46. Rajin :rajin
47. Rakus :congok
(23)
49. Sedih :sodih
50. Sejuk :sojuk
51. Senang :sonang
52. Sombong :sombong
53. Sopan :sopan
54. Sunyi :sunyi
55. Susah :susah
56. Tajam :tajam
57. Takut :takut
58. Tebal :tobal
59. Tenang :tonang
60. Terang :torang
61. Tipis :tipis
62. Tumpul :tumpul
N. Warna
1. Abu – abu :abu-abu
2. Biru :biru
3. Hijau :ijo
4. Hitam :itam
5. Kuning :kuning
6. Merah :merah
7. Putih :putih
O. Alam
1. Angin :angin
2. Awan :awan
3. Asap :asap
4. Api :api
5. Air :aer
(24)
7. Batu :batu
8. Bintang :bintang
9. Bulan :bulan
10. Bukit :bukit
11. Danau :danau
12. Debu :dobu
13. Darat :darat
14. Embun :ombun
15. Gema :goma
16. Gempa :gompo
17. Gerhana :garhana
18. Guntur :guntur
19. Gunung :gunung
20. Hujan :ujan
21. Hutan :utan
22. Jalan lebar :jalan lebar
23. Jalan sempit :jalan sompit
24. Kabut :kabut
25. Kerikil :karikil
26. Kilat :kilat
27. Ladang :ladang
28. Laut :laut
29. Lembah :lombah
30. Lumpur :lumpur
31. Matahari :matahari
32. Mendung :mondung
33. Pantai :pante
34. Pasir :pasir
35. Pelangi :palangi
36. Perigi/sumur :parigi
37. Petir :potir
(25)
39. Sungai :sunge
40. Tanah :tanah
41. Tebing :tobing
P. Pakaian dan Perhiasan
1. Alas kaki :alas kaki
2. Anting :karabu
3. Cincin :cincin
4. Cucuk sanggul :cucuk sanggul
5. Gelang :golang
6. Inai :ine
7. Kalung :kalung
8. Kebaya :kabayak
9. Kopiah :lobe
10. Pakaian harian untuk anak-anak :pakean budak-budak 11. Pakaian harian untuk orang dewasa :pakean orang bosar 12. Pakaian resmi untuk laki-laki :pakean laki-laki 13. Pakaian resmi untuk perempuan :pakean parampuan 14. Pakaian adat istiadat untuk laki-laki :pakean salayar 15. Pakaian adat istiadat untuk perempuan:pakean salayar 16. Pakaian pengantin untuk laki-laki :pakean salayar 17. Pakaian pengantin untuk perempuan :pakean salayar
18. Pakaian Pembesar agama :jubah
19. Pakaian Lebaran :baju toluk balango
20. Pakaian Shalat jum’at :pakean solat
21. Selendang :salendang
22. Setagen :setagen
23. Sapu tangan :sapu tangan
Q. Kehidupan Desa dan Masyarakat
1. Arisan :arisan
(26)
3. Kenduri :kanduri
4. Khitanan :sunatan
5. Melahirkan :malahirkan
6. Mengandung :mangandung
7. Mengubur :mangubur
8. Meninggal :maninggal
9. Menuju bulan :manuju bulan
10. Ronda malam :jago malam
11. Tahlilan :tahlilan
12. Upacara 40 hari :sadokah 40 hari
13. Upacara 100 hari :sadokah 100 hari
14. Upacara turun tanah :acara turun tanah
R. Penyakit dan Obat
1. Asma :sosak
2. Batuk :batuk
3. Bengkak di leher :gondok
4. Bengkak :bongkak
5. Bisu :bisu
6. Buta :buto
7. Cacar :cacar
8. Buta :buto
9. Demam :domam
10. Diare :mencret
11. Flu :pilek
12. Kesemutan :kobas
13. Kudis :kudis
14. Kurap :kurap
15. Panu :panu
16. Rabun :rabun
17. Sakit :sakit
(27)
19. Sakit perut :sakit porut
20. Sakit gigi :sakit gigi
21. Sakit mata :sakit mato
22. Sawan :sawan
23. Sembuh :sehat
24. Tuli :pokak
S. Aktivitas
1. Aduk :kaco
2. Ambil :ambek
3. Bangun :bangun
4. Belah :bolah
5. Berbaring :golek
6. Berdiri :badiri
7. Berenang :baronang
8. Beri :kasi
9. Berkelai(kata) :tongkar mulut
10. Berkelahi (tangan) :batumbuk
11. Bermain :bamaen
12. Bersiul :basiul
13. Bertemu :bajumpo
14. Bongkar :bungkar
15. Buang :buang/campak
16. Cium :cium
17. Cubit :piuh
18. Cuci :cuci
19. Dengar :dongar
20. Dorong :dorong
21. Duduk :duduk
22. Gali :gali
23. Ganti :tukar
(28)
25. Geser :geser
26. Gigit :gigit
27. Gosok gigi :gosok gigi
28. Hisap :isap
29. Hitung :itung
30. Ikat :ikat
31. Jahit :jait
32. Jalan :jalan
33. Jemur :jomur
34. Kepal :kopal
35. Lari :lari
36. Lempar :lutar
37. Lihat :tengok
38. Lipat :lipat
39. Lompat :lumpat
40. Makan :makan
41. Mandi :mandi
42. Mati :mati
43. Membawa :mambawak
44. Menghitung :mangitung
45. Merangkak :marangkak
46. Minum :minum
47. Pakai :pakek
48. Panggil :panggil
49. Peras :poras
50. Petik :potik
51. Pukul :pukul
52. Putar :putar
53. Potong :potong
54. Raba :rabo
55. Remas :ramas
(29)
57. Seduh :siram aer panas
58. Sembunyi :suruk
59. Sendawa :terap
60. Sepak :sipak
61. Tahu :tahu
62. Tarik :tarek
63. Tekan :tokan
64. Telan :tolan
65. Tendang :tunjang
66. Terbang :tarobang
67. Terkam :torkam
68. Tertawa :golak
69. Tidur :tidur
70. Tikam :tikam
71. Tiup :tiup
72. Tusuk :cucuk
T. Periode Waktu
1. Fajar :subuh
2. Malam :malam
3. Pagi :pagi
4. Hari ini :ari ni
5. Dini hari :pagi buto
6. Nanti malam :karang malam
7. Kemarin :samalam
8. Kemarin dulu :duo ari nang lalu
9. Akan datang :kamukak ni
10. Akhir tahun :air taun
11. Besok :besok
12. Besok pagi :besok pagi
13. Lusa :luso
(30)
15. Dahulu kala :dulunyo
16. Kerap kali :saban/dor/ombal
17. Minggu depan :minggu mukak
18. Siang :siang
19. Sore :potang
20. Subuh :subuh
21. Senja :sonjo
22. Sehari semalam :samalam suntuk
23. Setengah tahun :satongah taun
24. Sekarang :sakarang
25. Sebentar :sakojap
26. Seabad :saratus taun
27. Sejam :sajam
28. Semenit :semenit
29. Sedetik :sedetik
30. Sehari :sahari
31. Tahun :taun
32. Tengah hari :tongah ari
33. Tengah malam :tongah malam
34. Terbit matahari :manginak fajar
35. Bulan :bulan
36. Minggu :minggu
37. Musim hujan :musim ujan
38. Musim panas :musim panas
39. Masa ke ladang :
U. Nama Hari
1. Senin :senin
2. Selasa :salasa
3. Rabu :rabu
4. Kamis :kamis
(31)
6. Sabtu :sabtu
7. Minggu :minggu
V. Alat transportasi
1. Ambulan :ambulan
2. Bis :bus
3. Dokar/kereta kuda :kareto kudo
4. Helikopter :helikopter
5. Kapal :kapal
6. Kapal peri :kapal peri
7. Kapal selam :kapal solam
8. Kereta api :kareto api
9. Mobil :mobil
10. Pemadam kebakaran :pamadam kabakaran
11. Perahu karet :perahu karet
12. Perahu lesung :perahu lesung
13. Pesawat :pasawat
14. Sepeda :lereng
15. Sepeda motor :kareto
16. Truk :truk
2. Morfologi Afiksasi :
1. Hujan :ujan
2. Kehujanan :kaujanan
3. Menghujani :mangujani
4. Pancing :pancing
5. Memancing :mamancing
6. Pemancingan :pamancingan
7. Terpancing :tapancing
(32)
9. Asap :asap
10.Asapi :asapi
11.Berasap :barasap
12.Pengasapan :pangasapan
13.Terasapi :tarasapi
14.Obat :ubat
15.Berobat :barubat
16.Mengobati :mangubati
17.Diobati :diubati
18.Pengobat :pangubat
19.Jawab :jawab
20.Menjawab :manjawab
21.Terjawab :tajawab
22.Jawaban :jawaban
23.Putar :putar
24.Memutar :mamutar
25.Pemutar :pamutar
26.Lempar :lutar
27.Lemparkan :lutarkan
28.Melempar :malempar
29.Terlempar :talempar
30.Lempari :lutari
31.Pelempar :palutar
32.Baik :baek
33.Berbaikan :barelokan
34.Kebaikan :kabaekan
35.Terbaik :tarelok
36.Sebaiknya :saeloknyo
37.Diperbaiki :dibolo
38.Perbaikan :pamboloan
39.Panas :panas
(33)
41.Terpanas :tapanas
42.Memanaskan :mamanaskan
43.Sepi :sunyi
44.Kesepian :kasunyian
45.Sukar :payah
46.Tersukar :tapayah
47.Kesukaran :kapayahan
48.Habis :abis
49.Habiskan :abiskan
50.Kehabisan :kahabisan
51.Sehabis :sahabis
52.Penghabisan :pangabisan
53.Terhabisi :tahabisi
54.Ikat :ikat
55.Seikat :saikat
56.Ikati :ikati
57.Mengikat :mangikat
58.Mengikati :mangikati
59.Terikat :tarikat
60.Ikatkan :ikatkan
61.Mengikatkan :mangikatkan
62.Jalan :jalan
63.Sejalan :sajalan
64.Berjalan :bajalan
65.Menjalankan :manjalankan
66.Perjalanan :pajalanan
67.Dekat :dokat
68.Mendekat :mandokat
69.Mendekatkan :mandokatkan
70.Berdekatan :badokatan
71.Pendekatan :pandokatan
(34)
73.Jual :jual
74.Penjual :panjual
75.Penjualan :panjualan
76.Berjualan :bajualan
77.Jualan :jualan
78.Telunjuk :talunjuk
79.Gerigi :garigi
80.Kemuning :kemuning
81.Telangkai :talangke
82.Gelembung :galombung
83.Gemetar :galotar
84.Gemilang :gamilang
85.Pelatuk :palatuk
Reduplikasi :
86.Murid-murid :murid-murid
87.Jalan-jalan :jalan-jalan
88.Lari-lari :lari-lari
89.Sepeda-sepeda :lereng-lereng
90.Bunga-bunga :bungo-bungo
91.Kursi-kursi :kursi-kursi
92.Guru-guru :guru-guru
93.Orang-orang :orang-orang
94.Rumah-rumah :rumah-rumah
95.Piring-piring :piring-piring
96.Kayu-kayu :kayu-kayu
97.Tetamu :tatamu
98. Leluhur :laluhur
99.sayur-sayuran :sayur-sayuran
100.orang-orangan :orang-orangan
101.Buah-buahan :buah-buahan
(35)
103.Gerak-gerik :gorak-gorik
104.Sayur-mayur :sayur-mayur
105.Lauk-pauk :lauk-pauk
106.Warna-warni :warna-warni
Komposisi (kata majemuk)
107.Penuh sesak :batimbun
108.Basah kuyup :basah kuyup
109.Putih telur :putih telur
110.Kain sarung :kain sarung
111.Anak pungut :anak ambekan
112.Orang tua :orang tuo
113.Warga negara :warga negara
114.Anak dara :anak daro
115.Perahu layar :sampan
116.Angkat kaki :hambus
117.Pilih kasih :baranak mato
118.Pecah belah :pocah bolah
3. Sintaksis Frasa
1. Petani jujur : patani jujur
2. Sudah baik : udah elok
3. Pendek sekali : pendek botul
4. Semakin cantik : makin cantik
5. Tidak jauh : tak jauh
6. Buang saja : buang sajo
7. Terlalu lebar : talalu lebar
8. Minuman ini enak : minuman ni enak
(36)
10.Kerbau saya di atas gunung : karobo ku diatas gunung
11.Orang desa : orang desa
12.Hujan lebat : ujan lobat
13.Minyak lampu : minyak lampu
14.Dodol pulut : dodol pulut
15.Bersih dan teratur : borsih dan taratur
16.Nakal dan berani : nakal dan barani
17.Pintar serta jujur : pintar sakalian jujur
18.Cepat dan tangkas : copat dan topat
19.Berilmu dan beriman : barilmu dan bariman
20.Kampung tempat tinggalnaya : kampung tompat tinggalnyo
21.Pak haji pamannya : pak aji inceknyo
22.Pondok tempat mengaji : surou
23.Di ladang : di ladang
24.Di dalam perahu : di dalam sampan
25.Dari pasar : dari pasar
26.Di atas jendela : di atas tingkap
27.Mempunyai cita-cita : mampunyoi cito-cito
28.Memasak nasi : mamasak nasik
29.Mendayung sepeda : mandayung lereng
30.Mengisap rokok : mangisap rokok
31.Menolak bala : manulak balo
32.Beratapkan rumbia : baratap rumbio
33.Menumbuk tepung : manumbuk topung
34.Seminggu yang lalu. : saminggu nang lewat
35.Sebentar dia datang : sakojap dio datang 36.Badan orang itu sangat besar : badan orang tu bosar 37.Muka mereka pucat-pucat : muko orang tu pucat-pucat 38.Dia teman akrab saya : dio kawan karib ku
(37)
Klausa
1. Dia memukul saya dengan kayu :dio mamukul ku pake kayu 2. Anaknya sudah lama tidak mau makan :anaknyo udah lamo tak ondak
makan
3. Orang itu bukan tetangga saya :orang tu bukan jiran ku
4. Kami belum berangkat : kami bolum pogi
5. Petani mengerjakan sawahnya dengan tekun : patani mangarojokan ladangnyodengan rajin
6. Dia hanya menuntun sepedanya :dio cuman mambawak
lerengnyo
7. Anak-anak sedang bermain di teras belakang :budak-budak tongah bamaen di teras balakang
8. Pemuda dan gadis itu saling berpandangan :anak lajang samo anak daro tu basitengokan
Kalimat
1. Pergi dari sini! : hambus dari sini!
2. Silahkan masuk! : masuk-masuk!
3. Ayo kita bermain sepak bola! : ayok kito maen bola! 4. Angkat tangan tinggi-tinggi! : angkat tangan tinggi-tinggi! 5. Bekerjalah besok dengan kami! : bakarojolah besok samo kami! 6. Bawalah kami besok dengan sampan! : bawaklah kami besok naek
sampan!
7. Datanglah engkau ke rumahku! : datanglah kau karumahku! 8. Pergi sekarang dengan dia! : pogi sakarang samo dio! 9. Ikan itu dipancingnya di sungai! : ikan tu dipancingnyo di sunge!
10.Hujan tidak turun! :ujan tak ondak turun!
11.Minum susu dahulu! :minum susu dulu!
12.Neneknya bukan dukun! :neneknyo bukan dukun
13.Kami bukan pencuri! :kami bukan pancuri!
(38)
15.Baik benar orang ini! :baik botul orang ni!
16.Asamkah jeruk ini? :masam joruk ni?
17.Anak itu dimana? :budak tu dimano?
18.Anak-anak sudah bangun? :budak-budak udah bangun?
19.Besok pagi dia tidak datang ke sini? :besok pagi dio tak datang kasini?
(39)
Lampiran 2
Data Informan 1
Nama : NURAINUN
Tempat, tanggal lahir : Tanjung Balai, 30 Mei 1955
Umur : 61 Tahun
Pekerjaan : Ibu Rumah Tangga
Pendidikan terakhir : PGAP (Setingkat SMP)
Nama suami : Alm. Amirsyah
(40)
Data Informan 2
Nama : SOFYAN LIZA S.H.
Tempat, tanggal lahir : Tanjung Balai, 17 Desember 1956
Umur : 59 Tahun
Pekerjaan : Pensiunan PNS
Pendidikan terakhir : Strata 1
Nama istri : Mariati S.Pd
(41)
(42)
DAFTAR PUSTAKA
Ali, Muhammad. 1997. Kamus Lengkap Bahasa Indonesia Modern. Jakarta: Pustaka Amani.
Aminuddin. 1988. Semantik: Pengantar Studi tentang Makna. Bandung: Sinar Baru.
Chaer, Abdul. 1984. Kamus Idiom Bahasa Indonesia. Ende-flores: Nusa Indah.
Chaer, Abdul. 1994. Linguistik Umum. Jakarta: Rineka Cipta.
Chaer, Abdul. 2007. Linguistik Umum. Jakarta: Renika Cipta.
Chaer, Abdul. 2009. Pengantar Semantik Bahasa Indonesia. Jakarta: Rineka Cipta.
Edu.dzihni.com>ArtiKata
Https://id.m.wikipedia.org>wiki>semantik
Kbbi.web.id>semantik
Kridalaksana, Harimurti. 1993. Kamus Linguistik. Jakarta: Gramedia.
Nazir, Moh. 2005. Metode Penelitian. Bogor: Ghalia Indonesia.
Nuryadi: Hubungan makna: Suatu kajian Semantik, jurnal Semantik (Online). Diakses pada tanggal 30 Desember 2015.
Salliyanti (2008): Analisis Semantik Leksikal dan Semantik Kalimat bahasa
(43)
Suryadinata, Leo, dkk. 2003. Penduduk Indonesia : Etnis dan Agama Dalam Era Perubahan Politik. Jakarta: LP3ES
Tantawi. 2014. Bahasa Indonesia Akademik. Bandung: Citapustaka Media.
TentangTanjungBalai.blogspot.com
Tarigan, Henry Guntur. 1985. Berbicara sebagai suatu keterampilan berbahasa. Bandung: Angkasa.
Verhaar J.W.M. 1981.Pengantar Linguistik. Yogyakarta: Gadjah Mada University Press Verhaar J.W.M. 2001. Asas-asas Linguistik. Yogyakarta: Gadjah Mada University. Wijana, Muhammad Rohmadi. Semantik Teori dan Analisis. Surakarta: Yuma Pustaka.
(44)
BAB III
METODOLOGI PENELITIAN
3.1 Metode Penelitian
Metode Penelitian adalah metode yang penulis gunakan untuk menganalisis masalah, sebab-sebab, dan pengumpulan data yang terdapat dalam Semantik Bahasa Melayu Tanjung Balai.
Adapun metode yang penulis gunakan adalah metode deskriptif. Penulis memilih metode ini karena penulis berpikir bahwa metode inilah yang paling tepat untuk memaparkan dan menggambarkan permasalahan-permasalahan yang ada dalam Bahasa Melayu dialek Tanjung Balai. Penulis juga akan mencoba memaparkan data yang akurat, aktual, dan yang sebenar-benarnya.
3.2 Lokasi Penelitian
Lokasi penelitian yang penulis pilih berada di kelurahan Sijambi, Kecamatan Datuk Bandar, Kota Tanjung Balai, Provinsi Sumatera Utara. Penulis memilih daerah ini sebagai tempat penelitian selain karena penulis juga termasuk warga dari masyarakat Tanjung Balai, juga karena dari daerah ini informan yang penulis pilih bermukim.
Disamping itu warga daerah ini masih kental menggunakan bahasa daerahnya, begitu pula dengan informan yang penulis pilih.
(45)
3.3 Instrumen Penelitian
Instrumen penelitian adalah adalah alat atau fasilitas yang penulis gunakan dalam pengumpulan data, tujuannya agar pengumpulan data dapat lebih cermat, sistematis, dan tentunya agar lebih aktual. Adapun beberapa alat ataupun media pembantu yang penulis gunakan diantaranya:
1. Buku, 2. Pulpen, 3. Kamera, dan 4. Tape Recorder.
Dalam hal pencarian informasi, penulis menggunakan media wawancara kepada informan. Adapun tujuannya adalah agar penelitian yang dilakukan berdasarkan fakta ilmiah, dan hasil yang didapatkan bukanlah rekaan fiktif belaka.
3.4 Sumber data Penelitian
Adapun yang menjadi sumber data penelitian yang penulis lakukan ialah orang dewasa yang berumur lebih dari dua puluh lima tahun yang berdomisili di Tanjung Balai. Disamping itu pula, orang dewasa tersebut juga pengguna aktif dari Bahasa Melayu dialek Tanjung Balai, dan termasuk tokoh budaya dalam upaya pelestarian bahasa Melayu dialek Tanjung Balai.
Disamping itu juga penulis menggunakan skripsi, jurnal, dan buku-buku sebagai referensi yang tentunya relevan dengan penelitian yang dilaksanakan penulis.
(46)
3.5 Metode Pengumpulan data
Dalam usaha pengumpulan data, penulis menggunakan beberapa metode untuk menstrukturkan pendataan tersebut, metode itu diantaranya:
1. Metode Pustaka, yaitu metode yang menjadikan buku-buku yang relevan sebagai sumbernya.
2. Metode Lapangan, penulis menerapkan metode wawancara dalam usaha pengumpulan data tersebut.
3. Metode Observasi, yaitu penulis melakukan pengamatan secara langsung ke objek penelitian untuk melihat dari dekat kegiatan yang dilakukan.
3.6Metode Analisis data
Metode analisis data adalah metode atau cara-cara peneliti dalam mengolah data mentah sehingga menjadi data yang cermat atau akurat dan ilmiah. Untuk menyajikan data yang lebih bermakna dan mudah dipahami, langkah analisis data yang digunakan adalah analisis data kualitatif yang dikembangkan oleh Strauss dan Corbin (dalam Basrowi dan Suwandi, 2008: 206). Menurut Strauss dan Corbin ada tiga langkah besar analisis data kualitatif, yaitu:
1. Open Coding. Peneliti akan berupaya menemukan selengkap dan sebanyak mungkin variasi data yang ada termasuk di dalamnya perilaku subjek penelitian, situasi sosial lokasi penelitian baik situasi sosial yang sudah berpola dalam kehidupan sehari-hari, maupun yang bersifat insidental.
2. Axial Coding. Hasil yang diperoleh diorganisasi kembali berdasarkan kategori-kategori untuk dikembangkan ke arah proposisi-proposisi.
(47)
3. Selective Coding. Peneliti mengaitkan kategori menjadi kriteria inti dan pendukung, serta mengaitkan antara kategori inti dan pendukungnya.
Adapun langkah-langkah yang penulis gunakan dalam menganalisis data ini, diantaranya: 1. Mengidentifikasi dan Mengklasifikasikan data yang bersumber dari lapangan. 2. Data yang diperoleh dari lapangan diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia.
3. Mencari makna logika untuk masa sekarang dari sumber yang didapat dari lapangan. 4. Membuat kesimpulan berdasarkan data yang diperoleh.
(48)
BAB IV
PEMBAHASAN
4.1 Jenis makna
Sesungguhnya jenis atau tipe makna itu memang dapat dibedakan berdasarkan beberapa kriteria dan sudut pandang. Berdasarkan jenis semantiknya dapat dibedakan antara makna leksikal dan makna gramatikal, berdasarkan ada tidaknya referen pada sebuah kata/leksem dapat dibedakan adanya makna denotatif dan makna konotatif, berdasarkan ketepatan maknanya dikenal adanya makna kata dan makna istilah atau makna umum dan makna khusus ( Chaer, 2009:59). Adapun pembahasan makna-makna yang dimaksud adalah seperti berikut:
4.1.1 Makna leksikal dan makna gramatikal
Leksikal adalah bentuk ajektif yang diturunkan dari bentuk nomina leksikon (vokabuler, kosa kata, perbendaharaan kata). Satuan dari leksikon adalah leksem, yaitu satuan bentuk bahasa yang bermakna. Kalau leksikon kita samakan dengan kosa kata atau perbendaharaan kata, maka leksem dapat kita persamakan dengan kata. Dengan demikian makna leksikal dapat diartikan sebagai makna yang bersifat leksikon, bersifat leksem, atau bersifat kata. Lalu, karena itu dapat pula dikatakan makna leksikal adalah makna yang sesuai dengan referennya, makna yang sesuai dengan hasil observasi alat indra, atau makna yang sungguh-sungguh nyata dalam kehidupan kita.
(49)
Dalam bahasa Melayu dialek Tanjung Balaidijumpai makna leksikal dan makna gramatikal. Makna leksikal ini dapat juga diartikan sebagai makna yang bersifat leksikon. Contohnya seperti berikut:
1. Anak parano ku udah kuliah kinin.
‘Anak laki-lakisaya sudah kuliah sekarang’. 2. Ganteng botul anak parano nyo bah!.
‘Ganteng sekali anak laki-lakinya!’.
Kata paranopada contoh (1) dan (2) bermakna anak remaja laki-laki, merujuk kepada seorang manusia, bukan yang lain.
3. Lombek botul kutengok kueh ni. ‘Lembut sekali saya lihat kue ini’. 4. Lombek kali itu!.
‘Lembut sekali itu!’. 5. Lombek bonar itu udin!.
‘Lembutsekali itu udin!’.
Kata lombek pada contoh (3),(4), dan (5) bermakna sebagai kata ‘lembut’.Contoh (1),(2),(3),(4), dan (5) menunjukkan makna leksikal.
Berikutnya dalam bahasa Melayu dialek Tanjung Balai dijumpai makna gramatikal, yaitu makna yang tidak merujuk kepada makna yang sebenarnya. Seperti contoh berikut ini:
6. Jangan pala kau tunjukkan bonar kaparanoan kau ayah!. ‘Janganlah kau berperilaku seperti preman anakku!. 7. Mamparanoi bonar kau kutengok jang!.
(50)
8. Kalok anak dio tu memang lombek!. ‘Anak nya memang tidak cekatan!’. 9. Nang lombek la kau ayah!.
‘Kamu benar-benar tidak cekatan anakku!’. 10. Botul la kau lombek!.
‘Kamu tidak cekatan!’.
Kata parano pada contoh (6) dan (7) ialah sebuah nasehat dari seseorang yang menyampaikan agar jangan berperilaku seperti orang pasaran yang sama sekali tidak mengetahui akan sikap sopan santun, bukan kepada seorang remaja laki-laki. Sedangkan kata lombek pada contoh (8),(9), dan (10) ialah sebuah sifat dari seseorang yang tidak cekatan atau cenderung pemalas. Contoh (6),(7),(8),(9), dan (10) menunjukkan makna gramatikal.
4.1.2 Makna referensial dan Nonreferensial
Perbedaan makna referensial dan makna nonreferensial berdasarkan ada tidaknya referen dari kata-kata itu. Bila kata-kata itu mempunyai referen, yaitu sesuatu diluar bahasa yang diacu oleh kata itu maka kata tersebut disebut kata bermakna referensial. Kalau kata-kata itu tidak mempunyai referen maka kata-kata itu disebut kata-kata bermakna nonreferensial. Kalau kata-kata itu tidak mempunyai referen maka kata itu disebut kata bermakna nonreferensial. Kata meja dan kursi termasuk kata yang bermakna referensial karena keduanya mempunyai referen, yaitu sejenis perabot rumah tangga yang disebut “meja” dan “kursi”. Sebaliknya kata karena dan tetapi tidak mempunyai referen. Jadi, kata karena dan kata tetapi termasuk kata yang bermakna nonreferensial.
(51)
Dalam bahasa Melayu dialek Tanjung Balai dijumpai makna referensial dan makna nonreferensial. Contohnya seperti berikut:
11. Pocah cawan ku bah!. ‘Pecah gelas saya!’.
Kata cawan pada kalimat ini artinya sebuah ‘gelas’, yang tentunya sebuah gelas memiliki referen atau asal.
12. Kalapo siapo ini omak?. ‘Kelapa siapa ini bu?’.
Kata kalapo pada kalimat ini artinya buah ‘kelapa’, yang mana kelapa adalah termasuk salah satu buah-buahan yang jelas bentuk maupun rasanya, dan tentunya juga memiliki referen.
13. Mano pinggan ku tadi?. ‘Dimana piring saya tadi?’.
Kata pinggan pada kalimat ini artinya sebuah ‘piring’, yang mana piring termasuk salah satu barang pecah belah yang ada wujud ataupun referennya.
14. Ambekkan dulu sudu tu untuk ku!. ‘Ambilkan sendok itu untuk saya!’.
Kata sudu pada kalimat ini artinya sebuah ‘sendok’, yang mana sendok termasuk salah satu perlengkapan makan yang ada wujud ataupun referennya.
15. Udah magorib, tutup tingkap tu!. ‘Sudah maghrib, tutup jendela itu!’.
Kata tingkap pada kalimat ini artinya sebuah ‘jendela’, yang mana jendela termasuk salah satu bagian dari sebuah rumah yang ada wujud ataupun referennya.
(52)
Contoh (11), (12), (13), (14), dan (15) termasuk kepada makna referensial. Lantas bagaimana pula contoh makna nonreferensialnya ? berikut contohnya:
16. Orang tu tongah batarombo siapo nang ondak jadi katuo maulid nanti.
‘Mereka sedang mendiskusikan siapa yang akan menjadi ketua perayaan maulid nanti’.
Kata batarombo artinya adalah sebuah musyawarah, yang mana kata musyawarah tidak ada benda ataupun referennya, melainkan sesuatu yang bisa dilihat dan dirasakan, tetapi tidak dapat disentuh objeknya, maka kata batarombo termasuk kepada makna nonreferensial.
17. Cubo ko tengok budak tu, lagak yo kan?.
‘Coba kamu perhatikan anak itu, rupawan ya kan?’.
Kata lagak artinya sebuah ungkapan bagi wajah seseorang yang tampan atau cantik. Kata lagak hanya bisa dilihat tetapi tidak dapat disentuh dan tidak ada wujud bendanya, maka kata lagak termasuk kepada makna nonreferensial.
18. Palokik dio tu yo kan mak?. ‘Pelit dia ya bu?’.
Kata palokik artinya sifat seseorang yang pelit. Kata palokik hanya bisa dirasakan tetapi tidak bisa disentuh dan tidak ada wujud bendanya, maka kata palokik termasuk kepada makna nonreferensial.
19. Apo nyo ulah kau ni?
‘Apa yang telah kau perbuat?’.
Kata ulah artinya perilaku. Kataulah hanya bisa dilihat dan dirasakan, tetapi tidak bisa disentuh dan tidak ada wujud bendanya, maka kata ulah termasuk kepada makna nonreferensial.
(53)
20. Udin, curahkan minyak tu ka badan nyo!. “Udin, tuangkan minyak itu ke badan nya!’.
Kata curah artinya ‘tuang’. Kata curah hanya bisa dilihat, tetapi tidak bisa disentuh objeknya dan tidak ada wujud bendanya, maka kata curah termasuk kepada makna nonreferensial.
4.1.3 Makna denotatif dan makna konotatif
Pembedaan makna denotatif dan konotatif didasarkan pada ada atau tidak adanya “nilai rasa” (istilah dari Slametmulyana, 1964) pada sebuah kata. Setiap kata, terutama yang disebut kata penuh, mempunyai makna denotatif, tetapi tidak setiap kata itu mempunyai makna konotatif.
Sebuah kata disebut mempunyai makna konotatif apabila kata itu mempunyai “nilai rasa”, baik positif maupun negatif. Jika tidak memiliki nilai rasa maka dikatakan tidak memiliki konotasi. Tetapi dapat juga disebut berkonotasi netral.
Makna denotatif (sering juga disebut makna denotasional, makna konseptual, atau makna kognitif karena dilihat dari sudut yang lain) pada dasarnya sama dengan makna referensial sebab makna denotatif ini lazim diberi penjelasan sebagai makna yang sesuai dengan hasil observasi menurut penglihatan, penciuman, pendengaran, perasaan, atau pengalaman lainnya. Jadi, makna denotatif ini menyangkut informasi-informasi faktual objektif. Lalu karena itu makna denotasi sering disebut sebagai “makna sebenarnya”.
Dalam bahasa Melayu dialek Tanjung Balai dijumpai makna denotatif dan makna konotatif. Contohnya seperti berikut:
21. Anak bujang nyo tatangkap polisi. ‘Anak laki-lakinya tertangkap polisi’.
(54)
22. Bah, nang bujang lapuk nyo ruponyo dio!. ‘Ternyata dia seorang perjaka tua!’.
Contoh(21) dan (22) menerangkan bahwa kata bujang adalah seorang laki-laki dewasa yang belum berumah tangga, kata bujang menunjukkan makna denotasi atau makna sebenarnya.
23. Nang lagak la pulak anak daro nyo tu butet. ‘Cantik sekali anak perempuan nya butet’.
24. Kato orang tu anak daro nyo udah jadi orang kinin. ‘Kata mereka anak perempuan telah sukses sekarang’. 25. Udah kawin anak daro kau?.
‘Sudah menikah anak perempuan mu?’.
Contoh (23), (24), dan (25) menerangkan bahwa kata anak daro adalah seorang remaja perempuan dewasa yang belum berumah tangga, kata anak daro menunjukkan makna denotasi atau makna sebenarnya. Kata anak daro termasuk ke dalam makna denotasi. Lantas bagaimana dengan contoh makna konotasi? Berikut contoh dan penjelasannya:
26. Bujang omak kau la bah!. ‘kemaluan ibu mu!.
Pada contoh (26), kata bujang bukanlah lagi berada pada posisi manusia dewasa pria, melainkan sudah kata makian yang kasar pada masyarakat Tanjung Balai. Kata bujang
pada konteks ini bermakna sebagai alat kelamin wanita. Kata bujang berperan sebagai makna konotatif.
27. Hinggokan basitogang isang nyo orang tu!. ‘Sampai benar-benar emosi mereka!’.
(55)
28. Togang isang ku mandongar nyo!. ‘Emosi saya mendengarnya!’.
Pada contoh (27) dan (28), kata togang isang (tegang insang) bukanlah lagi insang yang digunakan ikan untuk bernafas, melainkan perumpamaan bagi seseorang yang benar-benar emosi. Kata togang isang berperan sebagai makna konotatif.
29. Kusontap kau karang da!. ‘Saya hajar kau nanti!’. 30. Disontap ayah nyo dio!.
‘Ia dihajar ayah nya’
Pada contoh (29) dan (30), kata sontap (santap) merujuk kepada sebuah perkelahian, baik oleh satu pihak maupun oleh banyak pihak. Kata sontap berperan sebagai makna konotatif.
4.1.4 Makna kata dan makna istilah
Pembedaan adanya makna kata dan makna istilah berdasarkan ketepatan makna kata itu dalam penggunaan maknanya secara umum dan secara khusus. Dalam penggunaan bahasa secara umum acapkali kata-kata itu digunakan secara tidak cermat sehingga maknanya bersifat umum. Tetapi dalam penggunaan secara khusus, dalam bidang kegiatan tertentu, kata-kata itu digunakan secara cermat sehingga maknanya pun menjadi tepat.
Makna sebuah kata, walaupun secara sinkronis tidak berubah, tetapi karena berbagai faktor dalam kehidupan, dapat menjadi bersifat umum. Makna kata itu baru menjadi jelas kalau sudah digunakan dalam suatu kalimat. Kalau lepas dari konteks kalimat, maka kata itu menjadi umum dan kabur.
(56)
Dalam bahasa Melayu dialek Tanjung Balai dijumpai makna kata dan makna istilah. Contohnya seperti berikut:
31. Kau carikkan dulu pucuk oru, bak kito hias dulu palaminan kakak kau tu!. ‘Carilah pucuk pohon oru, agar kita hias pelaminan kakakmu!’.
32. Udah layu botul ku tengok pucuk oru tu!. ‘Sudah sangat layu pucuk pohon oru itu!’.
Kata pucuk oru pada contoh(31) dan (32) adalah sejenis tanaman, yang mana biasanya digunakan masyarakat Tanjung Balai untuk acara pernikahan seseorang. Kata
pucuk oru disini berperan sebagai makna kata. 33. Mamoras santan tadi dio kutengok!.
‘Memeras santan tadi dia saya lihat!’. 34. Poras dulu kaen tu, basah tadi kono ujan!.
‘Peras kain itu, tadi basah kena hujan!’. 35. Poras dulu tire tu, kono aer pasang tadi!’
‘Peras tirai itu, tadi terkena air pasang!’.
Kata poras pada kalimat (33), (34), dan (35) adalah suatu kegiatan yang dilakukan dengan dua tangan yang mana tujuannya adalah untuk mengeringkan. Kataporas disini berperan sebagai makna kata. Contoh dari makna istilah seperti dibawah ini:
36. Pas la kau macam pucuk oru!. ‘Kau benar-benar tidak konsisten!’.
Pucuk oru pada contoh (36) tidak lagi bermakna sebuah tanaman, melainkan berperan sebagai makna istilah dari seseorang yang tidak berpendirian tetap atau tidak konsisten.
(57)
37. Abis-abisan aku diporasnyo!.
‘Habis-habisan saya digerogotinya!’. 38. Diporasnyo botul ayah nyo tu!.
‘Digerogotinya ayah nya habis-habisan!’. 39. Aidah, yang pamoras la kau jang!.
‘Aduh, kamu benar-benar penggerogot!’. 40. Bayadah, diporasnyo budak tu!.
‘Kasihan nya, anak itu digerogotinya!’.
Pada contoh (37), (38), (39), dan (40), kata poras (peras) bukanlah lagi bermakna sebagai sebuah kegiatan yang dilakukan dengan dua tangan yang bertujuan untuk mengeringkan, tetapi merupakan istilah dari penggerogot, entah itu yang berbau kebendaan atau hal-hal lain yang bersifat merugikan. Kata poras disini berperan sebagai makna istilah.
4.1.5 Makna konseptual dan makna asosiatif
Pembedaan makna konseptual dan makna asosiatif didasarkan pada ada atau tidaknya hubungan (asosiasi,refleksi) makna sebuah kata dengan makna kata lain. Secara garis besar Leech (dalam Chaer, 2009:73) membedakan makna atas makna konseptual dan makna asosiatif, dalam makna asosiatif termasuk makna konotatif, stilistik, afektif, refleksi, dan kolokatif.
Makna konseptual adalah makna yang sesuai dengan konsepnya, makna yang sesuai dengan referennya, dan makna yang bebas dari asosiasi atau hubungan apapun. Jadi, sebenarnya makna konseptual ini sama dengan makna referensial, makna leksikal, dan
(58)
makna denotatif. Sedangkan makna asosiatif adalah makna yang dimiliki sebuah kata berkenaan dengan adanya hubungan kata itu dengan keadaan diluar bahasa.
Dalam bahasa Melayu dialek Tanjung Balai dijumpai makna konseptual dan makna asosiatif. Contohnya seperti berikut:
41. Samo siapo anak daro kau kawin?.
‘Dengan siapakah anak perempuanmu menikah?’. 42. Lulus anak daro ku ke USU bah!.
‘Anak perempuan saya lulus ke USU!’.
Kata anak daropada contoh (41) dan (42) bermakna sebagai anak perempuan yang belum menikah, kata anak daro termasuk kedalam makna konseptual.
43. Mano karabu ku tadi? ‘Mana anting saya?’.
44. Omak tu pogi tadi, ondak mamboli karabu katonyo tadi. ‘Ibu tadi pergi, dia ingin membeli anting katanya’.
45. Kato pak Lubis, siapo nang manjumpoi karabu anaknyo dikasinyo saratus ribu!. ‘Kata pak Lubis, siapa yang menemukan anting anaknya akan diberi seratus ribu!’. Kata karabu pada contoh (43), (44), dan (45) bermakna sebagai kata anting. Katakarabu termasuk kedalam makna konseptual. Contoh dari makna asosiatif seperti dibawah:
46. Masih ijo nyo pulak budak tu!. ‘Masih terlalu polos anak itu!’.
Makna kata ijo(hijau) pada contoh (46) bukanlah merujuk kepada sebuah warna,melainkan merujuk kepada‘masih baru’, ‘masih pemula’, atau ‘masih polos’. Kata
(59)
47. Mangombur sajola la karojo kau!. ‘Membual saja kerja mu!’.
48. Nang pangombur la pulak kau jang! ‘Ternyata kau seorang pembual!’.
Makna kata kombur (cerita) pada contoh (47) dan (48) bukanlah merujuk kepada seorang pencerita, melainkan kepada seorang pembual. Kata kombur termasuk kedalam makna asosiatif.
49. Baserak muncung nyo dibuat si Ipeh!. ‘Luka mulutnya di buat si Ipeh!’. 50. Diserak-serak nyo muko kawan ku!.
‘Dilukai nya wajah teman saya!’.
Kataserak (berhamburan) pada contoh (49) dan (50) bukan lagi menunjukkan berhamburan nya beberapa benda, tetapi serak disini telah berubah makna nya menjadi suatu kegiatan yang bertujuan untuk melukai bagian tubuh dari seseorang. Kataserak
termasuk ke dalam makna asosiatif.
4.2 Relasi makna
Chaer (2009:83) dalam setiap bahasa, termasuk bahasa Indonesia, seringkali kita temui adanya hubungan kemaknaan atau relasi semantik antara sebuah kata atau satuan bahasa lainnya lagi. Hubungan atau relasi kemaknaan ini mungkin menyangkut hal kesamaan makna (sinonimi), kebalikan makna (antonimi), kegandaan makna (polisemi dan ambiguitas), ketercakupan makna (homonimi), kelebihan makna (redundansi), dan sebagainya.Berikut ini akan dibahas masalah tersebut satu persatu.
(60)
4.2.1 Sinonimi
Secara etimologi kata sinonimi berasal dari bahasa Yunani kuno, yaitu onoma yang berarti “nama” dan syn yang berarti “dengan”. Maka secara harfiah kata sinonimi berarti “nama lain untuk benda atau hal yang sama. Secara semantik Verhaar (dalam Chaer, 2009:83) mendefenisikan sebagai ungkapan (bisa berupa kata, frase, atau kalimat) yang maknanya kurang lebih sama dengan makna ungkapan lain.
Dalam bahasa Melayu dialek Tanjung Balai dijumpai sinonimi. Contohnya seperti berikut:
51. Tak paguno(tidak berguna) = hampuras (tidak berguna)
Tak paguno botul anak orang ni!. ‘Anak ini memang tidak berguna!’.
Memang anak hampuras nyo anak kau tu!. ‘Kau memang anak tak berguna’.
52. Poluk(peluk) = pengkut (peluk)
Poluklah anak kau tu, udah kadinginan dio tu!. ‘Peluklah anak mu itu, dia kedinginan!’.
Hinggokan di pengkut nyo anak orang tu kuat-kuat. ‘Dipeluknya erat sekali anak itu’.
(61)
53. Manjaloteh(pecicilan) = mangirtop (pecicilan)
Manjaloteh bonar kau kutengok!.
‘Pecicilan sekali kamu saya perhatikan!’. Nang mangirtop la kau ku tengok jang!.
‘Kamu benar-benar pecicilan saya perhatikan!’.
54. Tajunte(terjuntai) = manjalebeh (terjuntai)
Tajunte kaen kau tu, bolo dulu! ‘Kain mu terjuntai, perbaiki!’.
Manjalebeh la baya bibir nyo gara-gara makanan tu. ‘Bibirnya sampai terjuntai karena melihat makanan itu’.
55. Manggaronyam(tidak mau diam) = manggurasak (tidak mau diam)
Manggaronyam bonar anak kau ni timah! ‘Anak mu ini tidak mau diam timah!’. Apo nyo nang manggurasak di gudang tu?. ‘Apa yang tidak mau diam di gudang itu?’.
Dari contoh (51), (52), (53), (54), dan (55) masing-masing dipaparkan setiap kata ruas kiri bersinonimi terhadap setiap kata ruas kanan. Contoh-contoh tersebut termasuk ke dalam sinonimi.
(62)
4.2.2 Antonimi
Kata antonimi berasal dari kata Yunani kuno, yaitu onoma yang berarti “nama”, dan
anti yang artinya “melawan”. Maka secara harfiah antonim berarti “nama lain untuk benda lain pula”. Secara semantik, Verhaar (dalam Chaer, 2009:89) mendefenisikan sebagai: Ungkapan (biasanya berupa kata, tetapi dapat pula dalam bentukfraseatau kalimat) yang maknanya dianggap kebalikan dari makna ungkapan lain.
Dalam bahasa Melayu dialek Tanjung Balai dijumpai antonimi. Contohnya seperti berikut:
56. bacul (penakut) ≠ begak (pemberani)
bacul nyo kau!. ‘Penakut kau!’.
Nang begak la anak si Udin ni. ‘Pemberani sekali anak si Udin ini’.
57. Kono sanjung (dipuji) ≠diporut-poruti (diejek/dihina) Abis la dio kono sanjung bapak tu!.
‘Dia dipuji bapak itu!’.
Diporut-poruti orang tu akau bah!. ‘Mereka mengejek-ejek saya!’.
(63)
58. Cordik (pintar) ≠obo (bodoh)
Cordik budak tu bah!. ‘Pintar anak itu!’. Nang obo la kau jang!. ‘Bodoh sekali kamu!’.
59. Togap (besar sekali) ≠sakutil mukmin (kecil sekali)
Nang togap la badan kau Udin!. ‘Besar sekali badan mu Udin!’.
Nang sakutil mukmin la pulak joruk kau ni. ‘Kecil sekali jerukmu ini’.
60. Ragat (ramah) ≠lantam (sombong)
Ragat dio tu yo kan?. ‘Ramah dia ya kan?’.
Lantam bonar muncung kau tu kutengok!. ‘Sombong sekali mulutmu’.
Dari contoh (56), (57), (58), (59), dan (60) masing-masing dipaparkan setiap kata ruas kiri berantonimi terhadap setiapkata ruas kanan. Contoh-contoh tersebut termasuk ke dalam sinonimi.
(64)
4.2.3 Homonimi, Homofoni, Homografi
Kata Homonimi berasal dari bahasa Yunani kuno onoma yang artinya “nama” dan
hono yang artinya “sama”. Secara harfiah homonimi dapat diartikan sebagai “nama sama untuk benda atau hal lain”. Secara semantik, Verhaar (dalam Chaer, 2009:94) memberi defenisi homonimi sebagi ungkapan (berupa kata , frase, atau kalimat) yang bentuknya sama dengan ungkapan lain (juga berupa kata, frase, atau kalimat) tetapi maknanya tidak sama.
Disamping homonimi ada pula istilah homofoni dan homografi. Ketiga istilah ini biasanya dibicarakan bersama karena ada kesamaan objek pembicaraan. Yang membedakan homofoni dilihat dari segi “bunyi” (homo=sama, fon=bunyi). Sedangkan
homografi dilihat dari segi “tulisan, ejaan” (homo=sama, grafi= tulisan).
Dalam bahasa Melayu dialek Tanjung Balai dijumpai homonimi, seperti dibawah ini: 61. Mangukur , terlihat pada kalimat seperti berikut:
Mangukur jalan ayah tu. ‘Ayah mengukur jalan’.
Mangukur kalapo tadi kutengok dio. ‘Tadi saya melihat dia mengkukur kelapa’.
62. Pucuk oru, terlihat pada kalimat seperti berikut:
Pucuk oru ku mano?. ‘Pucuk oru saya mana?’.
(65)
‘Kau benar-benar tidak berpendirian!’.
63. Pangkoruk, terlihat pada kalimat seperti berikut:
Pangkorukku mano?. ‘Pengkeruk saya mana?’.
Pangkoruknyo dio tu!’ ‘Dia tukang tipu!’.
64. Dijilat, terlihat pada kalimat seperti berikut:
Dijilat nyo es tu!. ‘Dijilat nya es itu!’.
Dijilat nyo kawan tu!.
‘Berpura-pura baik dia kepada si anu!’.
65. Sorong, terlihat pada kalimat seperti berikut:
Ayah ku nang manyorong tompat sampah tu!. ‘Ayah saya yang menyorong tempat sampah itu!’. Dio lah nang manyorong ku mako ikut aku lumbo ni.
(66)
Berdasarkan contoh (61), (62), (63),(64), dan (65) dapat dilihat kata-kata yang dicetak miring pada setiap kalimat pertama merupakan homonimi dari kata-kata yang dicetak miring pada setiap kalimat kedua. Contoh-contoh berikut merupakan contoh dari homonimi yang dijumpai dalam bahasa Melayu dialek Tanjung Balai, sementara untuk homofoni dan homografi, sepengetahuan penulis tidak ada dalam bahasa Melayu dialek Tanjung Balai.
4.2.4 Hiponimi dan Hipernimi
Kata hiponimi berasal dari bahasa Yunani kuno, yaitu onoma berarti “nama” dan
hypo berarti berarti “di bawah”. Jadi secara harfiah berarti “nama yang termasuk dibawah nama lain”. Secara semantik Verhaar (dalam Chaer, 2009:98) menyatakan hiponim ialah ungkapan (biasanya berupa kata, tetapi kiranya dapat juga frase atau kalimat) yang maknanya dianggap merupakan bagian dari makna suatu ungkapan lain. Sementara hipernimi adalah kebalikan dari hiponimi.
Dalam bahasa Melayu dialek Tanjung Balai dijumpai hiponimi dan hipernimi, seperti dibawah ini:
66. Kata bungo
Bungo
(67)
Dari bagan diatas dapat dijelaskan bahwa bungo jarum-jarum, bungo kantil, dan bungo kamboja berhiponim terhadap bungo, sedangkan bungo berhipernim terhadap bungo jarum-jarum, begitu juga dengan bungo kantil dan bungo kamboja.
67. Kata burung
Burung
Burung ruak-ruak Burung gareja Burung walet
Dari bagan diatas dapat dijelaskan bahwa burung ruak-ruak, burung gareja, dan burung walet berhiponim terhadap burung, sedangkan burung berhipernim terhadap burung ruak-ruak, begitu juga dengan burung gareja dan burung walet.
68. Kata sayur
Sayur
(68)
Dari bagan diatas dapat dijelaskan bahwa daun ubi, sayur jantung, dan sayur nangko berhiponim terhadap sayur, sedangkan sayur berhipernim terhadap daun ubi, begitu juga dengan sayur jantung dan sayur nangko.
69. Kata buah
Buah
Salak Nangko Joruk
Dari bagan diatas dapat dijelaskan bahwa salak, nangko, dan joruk berhiponim terhadap buah, sedangkan buah berhipernim terhadap salak, begitu juga dengan nangko dan joruk.
70. Kata ikan
Ikan
(69)
Dari bagan diatas dapat dijelaskan bahwa tarubuk, bijik nangko, dan sopat berhiponim terhadap ikan, sedangkan ikan berhipernim terhadap tarubuk, begitu juga dengan bijik nangko dan sopat.
4.2.5 Polisemi
Polisemi lazim diartikan sebagai satuan bahasa (terutama kata, bisa juga frase) memiliki makna lebih dari satu.
Dalam bahasa Melayu dialek Tanjung Balai dijumpai polisemi. Polisemi lazim diartikan sebagai satuan bahasa (terutama kat, bisa juga frase) memiliki makna lebih dari satu. Contohnya seperti berikut:
a. Kata utak (otak)
71. Sakit utak ku mamikirkannyo!. ‘Sakit otak saya memikirkannya!’. 72. Kato orang tu kanker utak dio yo?. ‘Kata mereka dia kanker otak ya?’.
73. Dimano nyo utak kau jang! Tak kau pikirkan anak orang udah ondak mampus!. “Dimana otakmu? Apakah kau tidak memikirkan orang telah bersusah payah!’. 74. Botul la kau tak barutak!.
‘Kau benar-benar tidak berotak!’.
75. Hinggokan poning la utak omak nyo karono mamikirkannyo!. ‘Sampai pening otak ibunya karena memikirkannya!’.
(70)
(71) Bermakna sebagai kata perumpamaan yang mengarah kepada perasaan seseorang,
(72) Yaitu makna yang sebenarnya, yang dimaksud si penutur adalah organ otak dari orang yang ia ceritakan,
(73) Penutur menekankan akan akal (perilaku kemanusiaan) yang tidak digunakan oleh lawan bicaranya, bukan lagi terhadap organ otak yang berada di dalam kepala manusia.
(74) Adalah sebuah kalimat kekesalan, yang mana yang ia kesalkan adalah perilaku yang tidak mencerminkan sikap kemanusiaan kepada si pendengar.
(75) Kalimat ini menjelaskan tentang perasaan gundah gulana seorang ibu akibat perbuatan anaknya.
b. Kata lombu (lembu)
76. Nang bosar la lombu ni jang!. ‘Besar sekali lembu mu!’. 77. Macam lombu aku ko buat bah!.
‘Kau memperlakukan ku seperti babu mu!’. 78. Utak lombu la pulak!.
‘Dasar otak lembu!’.
79. Macam lombu badan kau jang!. ‘Badan mu seperti lembu!’. 80. Botul la utak lombu!.
(71)
‘ Dasar otak lembu!’.
Penjelasan dari kata lombu pada contoh diatas seperti berikut:
(76) Menjelaskan tentang bagaimana ukuran dan massa dari seekor lembu yang dilihat si penutur.
(77) Kata lombu pada kalimat ini menjelaskan tentang ketidakterimaan seseorang karena ia diperlakukan seperti pembantu/pesuruh oleh orang lain.
(78) Kata lombu menjelaskan tentang akal pikiran seseorang yang memang mirip dengan kelakuan lembu, bisa jadi karena perilaku orang yang bersangkutan hanya melakoni “makan” dan “tidur” dalam pola hidupnya.
(79) Kata lombu pada kalimat ini menjelaskan si penutur mengungkapkan bahwa badan si pendengar benar-benar gemuk, mirip seperti lembu.
(80) Kata lombu pada kalimat ini menjelaskan kekesalan penutur terhadap objek yang disebutnya, hal itu karena objek tersebut tidak berperilaku kemanusiaan.
4.2.6 Ambiguitas
Ambiguitas atau ketaksaan sering diartikan sebagai kata yang bermakna ganda atau mendua arti. Konsep ini tidak salah, tetapi juga kurang tepat sebab tidak dapat dibedakan dengan polisemi. Polisemi juga bermakna ganda. Jadi apa bedanya? Polisemi dan
ambiguitas memang sama-sama bermakna ganda. Hanya kalau kegandaan makna dalam polisemi berasal dari kata, sedangkan kegandaan makna dalam ambiguitas berasal dari satuan gramatikal yang lebih besar, yaitu frase atau kalimat, dan terjadi sebagai akibat penafsiran struktur gramatikal yang berbeda.
(72)
Dalam bahasa Melayu dialek Tanjung Balai dijumpai ambiguitas. Contohnya seperti berikut:
81. Anak nelayan tu tanggolam di sunge!.
Ada dua persepsi yang muncul dari kalimat tersebut, diantaranya: (a) Anak seorang nelayan telah tenggelam di sebuah sungai. Atau
(b) Seseorang yang bermukim di jalan nelayan telah tenggelam di sebuah sungai.
82. Kok anak ku ah batuah!.
Kalimat ini juga melahirkan dua persepsi, yaitu:
(a) Penutur memiliki anak yang mepunyai keberuntungan yang bagus. Atau (b) Penutur kesal akan tingkah laku anaknya yang telah membuat ia jengkel.
4.2.7 Redundansi
Istilah redundansi sering diartikan sebagai “berlebih-lebihan pemakaian unsur segmental dalam suatu bentuk ujaran”. Secara semantik masalah redundansi sebetulnya tidak ada, sebab salah satu prinsip dasar semantik adalah bila bentuk berbeda maka makna pun akan berbeda.
Dalam bahasa Melayu dialek Tanjung Balai dijumpai redundansi. Contohnya seperti berikut:
83. Ini sajola nang ado omasku!. ‘Hanya ini emas yang saya punya’. 84. Ini satu-satunyo omasku!.
(73)
Pada contoh(83) dan (84) diatas sama-sama menerangkan bahwa si penutur hanya memiliki emas yang disebutkannya, tetapi pada contoh(81) telah terjadi pemborosan kata akibat penambahan kata “satu-satunya”, padahal maknanya jelas sama dengan contoh (80).
85. Tak kupatontu itu doh!.
‘Saya tidak memeperdulikan itu’. 86. Bantenyo situ, tak kupatontu itu!.
‘Terserah dia, saya tidak memperdulikan itu!’.
Contoh (85) dan (86) juga memiliki kesamaan makna, yang mana kalimat-kalimat itu bermakna bahwa si penutur tidak mau memperdulikan akan fenomena yang telah dilihatnya. Sama dengan contoh sebelumnya, contoh (83) juga membuat pemborosan kata karena penambahan kata “bantenyo situ” diawal kalimat.
4.3 Jenis perubahan makna
Adapun perubahan makna terjadi karena beberapa faktor, adapun jenis perubahan itu diantaranya makna meluas, makna menyempit, perubahan total, penghalusan (eufemia), dan pengasaran (disfemia). Penjelasannya seperti berikut:
4.3.1 Meluas
Yang dimaksud dengan perubahan makna meluas adalah gejala yang terjadi pada sebuah kata atau leksem yang pada mulanya hanya memiliki sebuah “makna”, tetapi kemudian karena berbagai faktor menjadi memiliki makna-makna lain.
(74)
Dalam bahasa Melayu dialek Tanjung Balai dijumpai makna meluas. Contohnya seperti berikut:
87. Janganlah mahal bonar hargonyo kamanakan!. ‘Janganlah terlalu mahal harganya keponakan’.
Kata kamanakan berasal dari kata kemenakan (keponakan). Kata kamanakan
umumnya digunakan masyarakat Tanjung Balai untuk sebutan anak dari saudara-saudara sekandung mereka, tetapi kata kamanakan juga berlaku untuk kalimat pengakraban oleh seseorang kepada orang lain yang dianggap lebih muda dari seorang penutur.
88. Kok bisa dipiuh, dipiuhnyo torus!.
‘Kalau bisa dibodohi, akan dibodohinya terus!’.
Kata piuh dalam masyarakat Tanjung Balai bermakna sebagai kata ‘cubit’. Tetapi dalam konteks dunia sosial, kata piuh meluas maknanya menjadi ‘pembodohan’. 89. Mangendeng sajola karojo kau!.
‘Kau hanya menyusahkan saja!’.
Kata mangendengpada masyarakat Tanjung Balai bermakna sebagai ‘meminta atau mengharapkan sesuatu dari orang lain’, tetapi sekarang maknanya telah meluas menjadi ‘benalu/menyusahkan seseorang’.
4.3.2 Menyempit
Yang dimaksud dengan perubahan menyempit adalah gejala yang terjadi pada sebuah kata yang pada mulanya mempunyai makna yang cukup luas, kemudian berubah menjadi terbatas hanya pada sebuah makna saja.
Dalam bahasa Melayu dialek Tanjung Balai dijumpai makna menyempit. Contohnya seperti berikut:
(75)
90. Tadursut dalam kamar nyo tu!. ‘Berserakan dalam kamarnya!’.
Kata tadursut dulunya dalam masyarakat Tanjung Balai bermakna sebagai ‘orang yang perilakunya tidak memperhatikan akan kebersihan’, tetapi makna kata tadursut pada zaman sekarang telah berubah menjadi ‘sesuatu yang terkumpul dalam satu area atau wadah tetapi tidak tersusun dengan rapi’.
91. Disontap kalerah tu la ondaknyo kau!. ‘Semoga engkau dihinggapi penyakit itu!’.
Kata kalerah diserap dari bahasa Indonesia yaitu ‘kolera’, yang mana kolera adalah salah satu jenis penyakit, dan pada masyarakat Tanjung Balai dulunya penyakit kolera ini dianggap sesuatu yang disebabkan oleh sebangsa makhluk halus yang menyebarkan suatu penyakit kepada orang banyak. Dan pada zaman sekarang makna kata kalerah telah berubah menjadi ‘kutukan’ atau ‘sumpahan yang tidak baik’ yang diucapkan oleh seseorang apabila ia telah merasa disakiti.
92. Tabulongsor la dio baya. ‘Ia terjatuh, kasihan’.
Kata tabulongsor dulunya pada masyarakat Tanjung Balai bermakna sebagai ‘kegagalan pencapaian cita-cita oleh seseorang’, tetapi sekarang maknanya telah
menyempit menjadi seseorang yang terjatuh, entah itu ketanah, ke genangan air, ataupun sejenisnya.
4.3.3 Perubahan total
Yang dimaksud dengan perubahan total adalah berubahnya sama sekali makna sebuah kata dan makna asalnya. Memang ada banyak kemungkinan makna yang dimiliki
(76)
sekarang masih ada sangkut pautnya dengan makna asal, tetapi makna sangkut pautnya ini tampaknya sudah jauh sekali.
Dalam bahasa Melayu dialek Tanjung Balai dijumpai perubahan total. Contohnya seperti berikut:
93. Oi omak, nampak ku tadi dio bakincah disomak-somak tu!. ‘Hai ibu, saya tadi melihat ia berbuat zina di semak belukar!’.
Kata bakincah pada awalnya bermakna orang atau sekumpulan orang yang memain-mainkan air. Tetapi zaman sekarang makna nya telah berubah total menjadi ‘seseorang yang berbuat zina’.
94. Maniknat dio!. “Matilah dia!’.
Kata maniknat pada awalnya bermakna sebagai orang yang tidak dapat melakukan sesuatu atas kejadian yang menimpanya, tetapi zaman sekarang maknanya telah berubah menjadi ‘mati’ atau ‘meninggal’.
4.3.4 Penghalusan (eufemia)
Dalam pembicaraan penghalusan ini kita berhadapan dengan gejala ditampilkannya kata-kata atau bentuk-bentuk yang dianggap memiliki makna yang lebih halus, atau lebih sopan daripada yang akan digantikan.
Dalam bahasa Melayu dialek Tanjung Balai dijumpai penghalusan. Contohnya seperti berikut:
95. Amak disuno nyo aku bah!. ‘Aduh dia menyindir ku!’.
(77)
Kata suno pada masyarakat Tanjung Balai bermakna sebagai ‘menyindir secara halus’. Jika sindiran atau kata sindir dilakukan secara terang-terangan, maka suno
dilakukan secara samar-samar.
96. Oidah, kalo dio tu gonggam tak tiris!. ‘Aduh kalau dia memang sangat pelit!’.
Kata gonggam tak tiris pada masyarakat Tanjung Balai adalah merupakan penghalusan dari suatu kata, yaitu kata ‘pelit’.
4.3.5 Pengasaran
Kebalikan dari penghalusan adalah pengasaran (disfemia), yaitu usaha untuk mengganti kata yang maknanya halus atau bermakna biasa dengan kata yang maknanya kasar. Usaha atau gejala pengasaran ini biasanhya dilakukan orang dalam situasi yang tidak ramah atau untuk menunjukkan kejengkelan.
Dalam bahasa Melayu dialek Tanjung Balai dijumpai pengasaran. Contohnya seperti berikut:
97. Kalo dio tu pala la guno heran kau, utak lombu nyo itu!.
‘Kalau dia kau tak perlu heran, dia memang tidak berperasaan!’.
Kata utak lombu atau dalam bahasa Indonesia nya ‘otak lembu’ biasanya ditujukan kepada seseorang yang tidak berakhlak.
98. Makonyo jangan asik marepet sajo muncung kau tu, gunokan londar kau tu!. ‘Maka dari itu kau jangan hanya mengomel, gunakan matamu!’.
Kata londar adalah kata pengganti untuk ‘mata’. Tetapi pada konteks percakapan biasa, kata londar tidak pernah digunakan. Kata londar hanya digunakan pada konteks kekesalan seseorang terhadap lawan bicaranya.
(78)
BAB V
PENUTUP
a. Kesimpulan
Bahasa Tanjung Balai adalah salah satu dialek dari bahasa melayu yang ada di Indonesia. Di Sumatera Utara sendiri, dialek bahasa melayu ada beberapa macam, seperti bahasa melayu dialek langkat, bahasa melayu dialek bandar kalipah, bahasa melayu dialek deli, dan bahasa melayu dialek asahan. Kedialekan pada beberapa kasus kata dari kawasan yang berbeda umumnya tidak merubah makna dari suatu leksem/kata, hanya sedikit sekali yang merubah makna dasar dari suatu kata.
Bahasa melayu dialek Tanjung Balai itu sendiri mempunyai satu ciri khas khusus yang mungkin tidak dimiliki bahasa melayu dialek kawasan lainnya, kekhasan itu terlihat dari fonem ‘o’ yang hampir ada di setiap kosa kata murni yang berasal dari Tanjung Balai. Ditinjau dari sudut semantiknya, bahasa melayu dialek Tanjung Balai ini dapat dikatakan kaya akan kosa kata-kosa kata yang dimilikinya. Tak hanya itu, tidak sedikit pula istilah-istilah yang tertuang dalam kosa kata yang dimilikinya.
Makna dari sebuah kata maupun kalimat hampir bisa dikatakan tidak sedikit yang dapat ditransliterasi dari bahasa Indonesia ke bahasa melayu dialek Tanjung Balai. Hal itu telah diuji berdasarkan pembahasan akan jenis makna, relasi makna, dan juga perubahan makna.Lantas dapatkah kita katakan bahwa bahasa melayu dialek Tanjung Balai lebih kaya dari bahasa melayu dialek kawasan lainnya? Tentu tidak, karena pada beberapa kasus kata yang ditransliterasi dari bahasa Indonesia ke bahasa melayu dialek Tanjung Balai ada yang
(79)
tidak terjadi perubahan sama sekali, tetapi perubahan tersebut terjadi pada bahasa melayu dialek kawasan lainnya.
b. Saran
Adapun beberapa saran yang penulis harapkan diantaranya:
1. Semoga masyarakat Tanjung Balai tetap menjaga akan keeksisan bahasa melayu dialek Tanjung Balai, hal itu dapat diwujudkan dengan cara tetap menjadi pengguna aktif bahasa melayu dialek Tanjung Balai pada kondisi dan situasi non formal, sehingga proses kontiniutas dapat tercapai.
2. Memasukkan mata pelajaran bahasa Melayu dialek Tanjung Balai sebagai mata pelajaran muatan lokal agar pengenalan dan pelestarian akan bahasa daerah asli dapat tercapai.
3. Mengadakan lomba berbahasa Melayu Tanjung Balai bagi kalangan umum, sehingga antusiasme berbahasa dapat tercapai.
4. Mengarsipkan kosa kata-kosa kata bahasa Melayu dialek Tanjung Balai, sehingga proses regenerasi bahasa daerah asli dapat terlaksana dengan baik.
(1)
ABSTRAK
Judul skripsi ini adalah “Semantik Bahasa Melayu Dialek Tanjung Balai”. Adapun yang menjadi permasalahan dalam skripsi ini, (1) Bagaimanakah jenis-jenis makna dalam bahasa Melayu dialek Tanjung Balai, (2) Bagaimanakah hubungan bentuk dan makna dalam bahasa Melayu dialek Tanjung Balai, dan (3) Bagaimanakah perubahan makna dalam bahasa Melayu dialek Tanjung Balai.Tujuan penelitian ini adalah (1) Menjelaskan jenis-jenis makna dalam bahasa Melayu dialek Tanjung Balai, (2) Menjelaskan hubungan bentuk dan makna dalam bahasa Melayu dialek Tanjung Balai, dan (3) Menjelaskan perubahan makna dalam bahasa Melayu dialek Tanjung Balai.Teori yang penulis gunakan untuk menyelesaikan permasalahan ini adalah teori Semantik, Chaer (2009).Metode yang penulis gunakan adalah metode kualitatif deskriptif, dan hasil yang penulis peroleh adalah jenis-jenis makna, hubungan bentuk dan makna, dan perubahan makna dalam bahasa Melayu dialek Tanjung Balai secara spesifik.
(2)
vi KATA PENGANTAR
Puji dan syukur Kehadirat Tuhan yang Maha Esa yang telah memberikan rahmat dan karunia nya sehingga penulis dapat menyelesaikan skripsi ini dengan baik.
Skripsi ini berjudul Semantik Bahasa Melayu Tanjung Balai. Bahasa adalah alat pemersatu bangsa, bahasa juga adalah salah satu alat komunikasi yang digunakan manusia untuk berinteraksi kepada seseorang maupun sekelompok orang. Sesuai dengan judul skripsi yang terpapar diatas, penulis akan membahas makna kata maupun kalimat yang didapat dari lapangan sesuai fakta yang penulis temui. Bahasa melayu Tanjung Balai sendiri hingga saat ini masih eksis digunakan oleh warga sekitaran Tanjung Balai dalam berkomunikasi, atas dasar inilah penulis akan menggali bagaimanakah sebenarnya makna yang tersirat maupun makna yang tersurat dan terkandung didalam kosa kata yang lazim digunakan para penutur aktif bahasa tersebut.
Skripsi ini terdiri atas 5 bab. Bab pertama membahas pendahuluan, yang terdiri dari latar belakang, rumusan masalah, tujuan penelitian, dan manfaat penelitian. Pada Bab kedua, membahas tinjauan pustaka, yang terdiri atas kepustakaan yang relevan dan teori yang digunakan. Pada Bab ketiga, membahas metode yang digunakan. Bab keempat, membahas tentang isi dari permasalahan beserta hasil-hasil yang diperoleh. Bab kelima, kesimpulan dan saran.
Penulis sangat menyadari bahwa skripsi ini masih sangat jauh dari kata sempurna, maka untuk itu penulis berharap kritik dan saran dari pembaca dapat diberikan kepada penulis demi kesempurnaan skripsi ini.
Medan, Juni 2016 Penulis,
Muhammad Iqbal Marliza NIM: 120702007
(3)
UCAPAN TERIMA KASIH
Puji dan syukur penulis ucapkan kepada Allah SWT atas limpahan rahmat dan karunia-Nya sehingga penulis dapat menyelesaikan skripsi ini dengan baik, salawat beriring salam penulis sampaikan kepada junjungan kita Nabi besar Muhammad SAW yang telah membawa kita dari kehidupan yang gelap menuju kehidupan yang terang benderang.
Dalam proses penyelesaian skripsi ini, banyak orang-orang yang telah mendukung penulis sehingga skripsi ini akhirnya terselesaikan dengan baik.Pada kesempatan ini penulis mengucapkan terima kasih kepada:
1. Bapak Drs. Warisman Sinaga, M.Hum, selaku Ketua Departemen Sastra Daerah, Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sumatera Utara.
2. Ibu Dra. Herlina Ginting, M.Hum, selaku Sekretaris Departemen Sastra Daerah, Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sumatera Utara.
3. Ibunda Dr. Rozanna Mulyani, M.A, yang sangat penulis sayangi selaku dosen pembimbing I.
4. Ibunda Dra. Rosita Ginting, M.Hum, yang penulissayangi selaku dosen pembimbing II.
5. Bapak/Ibu staf pengajar Departemen Sastra Daerah yang telah memberikan ilmunya kepada penulis selama dibangku perkuliahan.
6. Kak pipi, yang telah banyak membantu dalam proses penyelesaian dokumen dokumen terkait skripsi penulis.
7. Para informan yang telahmemberi tahu yang ingin penulis cari terkait skripsi yang penulis lakukan.
8. Ayahanda tersayang H.Sofyan Liza S.H yang telah memberikan motivasi, kasih sayang, dan dorongan yang luar biasa kepada penulis sehingga akhirnya skripsi ini dapat terselesaikan dengan baik.
9. Ibunda tercinta Mariati S.Pd yang penulis rasa merupakan ibunda terbaik di dunia yang pernah penulis kenal, sebab ia tak henti-hentinya memberikan motivasi, dorongan, kasih sayang, dan entah apalah lagi namanya sehingga skripsi ini dapat terselesaikan. Beliau jugalah yang menjadi motivasi terkuat bagi penulis untuk segera menyelesaikan skripsi ini.
10. Kakak tersayang ku Yanti Marliza A.M.Kep, abangda tersayang Penentuan Marliza S.H, dan adikku Alhamra Farabie Marliza yang telah memberikan semangat kepada penulis sehingga skripsi ini dapat terselesaikan.
(4)
viii 12. Teman-teman tersayang sastra Melayu 2012, yang telah berjuang bersama-sama
menyelesaikan perkuliahan. Terima kasih buat Aam, Ageng, Rizky(tongfang), Dedi, Arya, Bima, Arfan, Yudi, Fella, April, Renni, Lisa, Lova, Lela, Gemi, Yuyun, Ika, dan Wiyah. Kalian tak akan pernah kulupakan, kalian adalah teman sehidup semati selama perkuliahan, semoga persahabatan kita akan terus langgeng hingga akhir hayat.
13. Adik-adik sastra melayu stambuk 2013 yang sangat dikasihi, terima kasih buat ari, nadila, bella, rena, dan teman-teman yang lain yang tak dapat penulis sebutkan satu persatu.
14. Adik-adik sastra melayu stambuk 2014 yang sangat penulis sayangi, terima kasih buat aisyah, nanda, putri, kiki, sahat, rahman, ali, zaka, dan masih banyak lagi yang tak bisa penulis sebutkan satu persatu.
15. Adik-adik sastra melayu stambuk 2015 yang jumlahnya kian banyak yang penulis sayangi.
Medan, Juni 2016 Penulis,
(5)
DAFTAR ISI
Abstrak ... v
Kata Pengantar ... vi
Ucapan Terima Kasih ... vii
Daftar Isi... ix
BAB I PENDAHULUAN 1.1 Latar Belakang ... 1
1.2 Rumusan Masalah ... 5
1.3 Tujuan Penelitian ... 5
1.4 Manfaat Penelitian ... 5
BAB II KAJIAN PUSTAKA 2.1 Kepustakaan yang Relevan ... 7
2.2 Teori yang digunakan ... 9
BAB III METODOLOGI PENELITIAN 3.1 Metode Penelitian... 20
3.2 Lokasi Penelitian ... 20
3.3 Instrumen Penelitian... 20
3.4 Sumber Data Penelitian ... 21
3.5 Metode Pengumpulan Data ... 22
3.6 Metode Analisis Data ... 22
BAB IV PEMBAHASAN 4.1 Jenis makna...24
4.2 Relasi makna...28
(6)
x 5.2 Saran ... 40 Daftar Pustaka ... 41 Lampiran 1...43