19
Example: SL: Two peas in a pot.
TL: Bagaipinang di belahdua. 6. Adaptation method
Adaptation method means that the culture of source language is substituted with the culture of target language. It applies in long time ago in
Indonesia, usually used in fable. Theme, plot and the morality is unchanged but the characters in the story is substituted with the local characters.
Example: SL: The fox
TL: Si kancil The other example is:
SL: Mrs. Henry Rice TL: Ibu Henry Rice
2.5 Translator
A translator is someone who has competence of both source and target languages. Dealing with subtitles, the method of translation is usually used by the
translator in analyzing the text in SL. On the other hand, a translator should be
20
familiar with culture, custom, and social setting of the source and target language. Translator has to requirethe emotional intelligence:
1. Emotional self awareness, it means knowing how he feels about something, and how he currently feels.
2. Emotional self control, it means transforming and channeling his emotions in positive and productive ways.
3. Emotional self-motivation, he is finding the drive within himself to accomplish professionals goals he has to be a self starter.
4. He has a good empathy, as he is an author of a book or work that he translated.
5. He must able to handle the relationship between himself and his work.
According to Bassnett in Ismailia 2011:26, there are statements correlated to the ability that translators should have:
1. Accept the untranslatability of the SL phrase in the TL on the linguistic level 2. Accept the lack of a similar cultural convention in the TL
3. Consider the range of TL phrases available, having regard to the presentation of class, status, age, sex of the speaker, his relationship to the listeners and
the context of their meeting in the SL. 4. Consider the significance of the phrase in its particular context-i.e. as
a moment of high tension in the dramatic text.
21
5. Replace in the TL the invariant core of the SL phrase in its two referential systems of culture out of which the text has sprung.
From the statement above, translator has an important role in translating SL into the TL. According to Robinson in Ismailia 2011:26 , to be a translator he must
be reliable: 1. Attention to detail
His attention to the user’s need, contextual and collocational nuances of each word and phrases he uses
2. Sensitivity to the user’s need Listens closely to the user’s special instruction, it is important to adjust with
the user’s need. 3. Research
Does careful research in reference book and internet database, it includes the information about movie that heshe wants to translate.
4. Checking If there is any doubt, he has a translation check by an expert.
5. Versatility Is versatile enough to translate text outside her area of specialization having
such worked checked.
22
6. Promises Make realistic promises, in order to do his work professionally.
7. Friendliness Friendly and helpful on the phone in person.
8. Confidentiality Will not disclose confidential matters learned through the process of
translation. 9. Hardware and Software
Know how to use technology well, it is essential because the translator faces various people who also use sophisticated technology, and
require them to use it. Another skills and competences that translators should have, in order to
perform the task effectively are: 1. Language competence
Translators should be competent in the source and target languages. They should know the morphological, grammatical and lexical systems of two
languages. In addition, they should be aware of changing in lexical items within the source and target languages generally reflected in
dictionaries or other references. 2. Textual competence
23
It is rarely found that translators work on isolated sentences. In general, they deal with texts of various types. Therefore, they should be familiar with how
sentences are combined into paragraphs, and paragraphs into a text. Depending on the domains of discourse they are translating, translators should
be proficient in how the source and target language texts are structured. 3. Subject competence
Competency in linguistic systems of the source and target languages and familiarity with the textual features of the source language text do
not guarantee the production of a quality translation. Familiarity with the subject matter being translated is another important aspect. It should be
noted, however, that being competent in the subject matter does not necessarily mean that translators must have highly specialist knowledge, “but
they must know the ways and the means of how to access this when they need it” Neubert, in Ismailia, 2011:26
4. Cultural competence. There is a misunderstanding among those outside of translation or even
novice translators that cultural competence is required only in translation literary texts. If we accept the idea that the production process of the target
language text, whether it is academic, technical or literary, is culturally bound, cultural competence is inevitably needed.
24
CHAPTER III RESEARCH METHOD
In this chapter, it discussesabout research design, unit of analysis, source data, technique of data collection, and technique of data analysis.
3.1 Research Design
The research method used to analyze this problem is a qualitative method that describes and qualifies slang words, jargon and translation method which are used in
subtitle of Transformers movie.
3.2 Unit of Analysis
The unit of analysis of this research is every utterances which are classified into slang words, jargon and translation method which found in Transformer movie
subtitle. The Source Language is English, and the Target Language is Indonesian as the data to be analyzed.
3.3 Source of Data
The data of this research are taken from Transformers movie and the movie transcript. The movie was directed by Michael Bay,produced by Lorenzo Di
Bonaventura, Tom Desanto, Dom Murphy and Ian Bryce. It was distributed by Dream works SKG and Paramount pictures, releasedon June 28, 2007.