Data Description RESEARCH FINDINGS

CHAPTER III RESEARCH FINDINGS

A. Data Description

In this chapter, the writer had analyses of poem translations from the Walt Whitman’s poems. These poem are: I Hear America Singing, To a President, A Persian Lesson, A Child Said What is the Grass, and When I Heard the Learn’d Astronomer. These poems had taken from the book “Complete Poetry and Collected Prose by Walt Whitman”. The original poems translated into Indonesian language by Taufiq Ismail which is published by “Horison Majalah Sastra”. First, the writer observed and analysis by procedures of translation between the SL text and the TL text in translation sentences of these poems to classify the type procedures of translation such as addition, transposition, modulation, and adaptation. The writer connected first language to the translation in second language. After that, the meaning of addition, transposition, modulation, and adaptation was checked in the form approach of translation in these poem translations. In research findings, the writer found that the translator uses mimetic form approach in these poem translations, because these poem translations keep the original form of poetry. In these analyses the writer gives her opinion, and the writer thinks the possible structural meaning changes that may occur in SL text into TL text can be observed in the following data description:

a. Transposition

1. SL: Those of mechanics, each one singing his as it should be blithe and strong. I Hear America Singing, line 2 TL: Nyanyi tukang di bengkel, setiap mereka menyanyi seperti mestinya gembira dan lantang. Aku Dengar Amerika Bernyanyi, line 2 2. SL: The manson singing his as he makes ready for work, or leaves off work. I Hear America Singing, line 4 TL: Tukang batu menyanyikan lagunya ketika akan pergi bekerja, atau seusai bekerja. Aku Dengar Amerika Bernyanyi, line 4 3. SL: The delicious singing of the mother, or of the young wife at work, or of the girl sewing or washing. I Hear America Singing, line 8 TL: Lagu merdu sang ibu, atau isteri muda ketika bekerja, atau anak sang gadis menjahit serta mencuci. Aku Dengar Amerika Bernyanyi, line 8 4. SL: Each singing what belongs to him or her and to none else. I Hear America Singing, line 9 TL: Setiap mereka menyanyikan lagu mereka sendiri, bukan lagu orang lain. Aku Dengar Amerika Bernyanyi, line 9 5. SL: Bearing the owner’s name someway in the corners, that we may see and remark and say Whose? A Child Said, What is the Grass, line 6 TL: Dengan nama pemiliknya tercantum di salah satu sudutnya, sehingga kita bisa melihatnya lalu berkata Punya Siapa? Seorang Anak Berkata Apa Itu Rerumputan, line 6 6. SL: Or I guess the grass it is a uniform hieroglyphic. A Child Said, What is the Grass, line 8 TL: Atau mungkin rerumputa itu huruf hieroglif yang seragam. Seorang Anak Berkata Apa Itu Rerumputan, line 8 7. SL: Spoke to the young priests and student. APersian Lesson,line 5 TL: Kepada ulama muda dan santrinya dia berkata. A Persian Lesson, line 5 8. SL: It is the central urge in every atom. A Persian Lesson, line 13 TL: Dia mengendap sebagai tenaga di inti zarrah. Pelajaran Sufi dari Farsi, line 13 9. SL: When I sitting heard the astronomer where he lectured with much applause in the lecture room. When I Heard the Learn’d Astronmer, line 4 TL: Ketika seraya duduk ku dengar ahli ilmu bintang itu memberi ceramah disambut tepukan tangan meriah di ruang kuliah. Ketika Aku Mendengar Ahli Ilmu Bintang Yang Terpelajar, line 4 10. SL: When I sitting heard the astronomer where he lectured with much applause in the lecture room. When I Heard the Learn’d Astronmer, line 4 TL: Ketika seraya duduk ku dengar ahli ilmu bintang itu memberi ceramah disambut tepukan tangan meriah di ruang kuliah. Ketika Aku Mendengar Ahli Ilmu Bintang Yang Terpelajar, line 4

b. Addition

1. SL: Singing with open mouths their strong melodious songs. I Hear America Singing, line 11 TL: Yang bernyanyi dengan mulut terbuka, lagu mereka yang lantang dan sedap di dengar telinga. Aku Dengar Amerika Bernyanyi, line 11 2. SL: You have not learn’d of Nature – of the politics of Nature you have not learn’d the great amplitude, rectitude, impartiality. To a President, line 2 TL: Anda belum menyimak Alam – tentang politik Alam belum anda pelajari betapa keagungan, kejujuran, serta sikap tak berpihaknya. Kepada Seorang Presiden, line 2 3. SL: And that what is less than they, must sooner or later lift off from these States. To a President, line 4 TL: Bila ikhtiar tidak kesana betapa tiada terkira kerugian yang kita derita. Kepada Seorang Presiden, line4 4. SL: And now it seemes to me the beautiful uncut hair of graves. A Child Said, What is The Grass, line 12 TL: Sekarang malahan rerumputan nampak bagai rambut kuburan yang terurai panjang belum sempat dirapikan. Seorang Anak Berkata Apa Itu Rerumputan, line 12 5. SL: On the slope of teeming Persian rose-garden, A Persian Lesson, line 3 TL: Di lereng sebuah kebun mawar demikian indahnya, Pelajaran Sufi dari Farsi, line 3

c. Adaptation

1. SL: Each singing what belongs to him or her and to none else, I Hear America Singing, line 9 TL: Setiap mereka menyanyikan lagu mereka sendiri, bukan lagu orang lain, Aku Dengar Amerika Bernyanyi, line 9 2. SL: Kanuck, Tuckahoe, Congressman, Cuff, I give them the same, I receive them the same. A Child Said What is the Grass?, line 11 TL: Kanuck, Tuckahoe, Congressman, Cuff, ku beri mereka yang serupa, ku terima yang serupa. Seorang Anak Berkata Apa Itu Rerumputan?, line11

d. Modulation

1. SL: All you are doing and saying is to America dangled mirages, To a President, line 1 TL: Semua yang anda lakukan dan ucapkan bagi Amerika adalah fatamorgana yang goyang bergoyang, Kepada Seorang Presiden, line 1 2. SL: Growing among black folks as among white. A Child Said, What is the Grass, line10 TL: Bertumbuh di antara orang kulit hitam maupun di antara orang kulit putih. A Child Said, What is the Grass, line10 3. SL: Would you know the dissatisfaction? The urge and spur of every life. A Persian Lesson, line11 TL: Adakah kau tangkap keresahan? Makhluk dalam dorongan dan loncatan. Pelajaran Sufi dari Farsi, line11 4. SL: The something never still’d – never entirely gone? The invisible need of every seed? A Persian Lesson, line12 TL: Yang tak pernah tenang, tak kunjung hilang? Tak tampak namun ada dia, bersembunyi dalam benih kehidupan. Pelajaran Sufi Dari Farsi, line12

B. Data Analysis

Dokumen yang terkait

Translation Techniques Between The Translation Of English Novel Coco Simon’s Cupcake Diaries 2: Mia In The Mix Into Bahasa Indonesia And The Translation Of Indonesian Novel Andrea Hirata’s Laskar Pelangi Into English

1 77 112

Translation Techniques In The Translation Of Lauren Kate’s Novel “Torment” Into Bahasa Indonesia “Tersiksa” By Fanny Yuanita

4 95 71

The Translation Of Verbs In Sir Arthur Conan Doyle’s A Scandal In Bohemia Into Bahasa Indonesia Skandal Di Bohemia By Dra. Daisy DIanasari

0 44 93

A TRANSLATION ANALYSIS OF GOOGLE TRANSLATE FROM BAHASA INDONESIA INTO ENGLISH IN TRANSLATING SONG ENTITLED “SERIBU TAHUN LAMANYA”

6 71 18

Tranlation procedures analysis of Indonesian-english translation in geonawan mohamad's poems

1 17 51

A TRANSLATION ANALYSIS OF NOUN PHRASE FROM ENGLISH INTO INDONESIAN ON UNILEVER’S PRODUCT A Translation Analysis of Noun Phrase from English into Indonesian on Unilever’s Products.

0 2 15

A TRANSLATION ANALYSIS OF INDONESIAN VERBS AND VERB PHRASES INTO ENGLISH IN MARYAM NOVEL INTO THE OUTCAST A Translation Analysis of Indonesian Verbs and Verb Phrases into English in Maryam Novel into The Outcast by Nurhayat Indriyanto and Makna Sinatria

0 3 14

A TRANSLATION ANALYSIS OF ENGLISH PHRASAL VERB IN A Translation Analysis Of English Phrasal Verb In Endless Night Novel And Its Translation.

0 1 14

A TRANSLATION ANALYSIS OF ENGLISH SWEARING UTTERANCE IN THE FILM ENTITLED SIDEWAYS INTO INDONESIAN.

0 0 8

A TRANSLATION ANALYSIS OF NEOLOGISMS FROM ENGLISH INTO BAHASA INDONESIA IN TV SERIES “SEX AND THE CITY

0 0 125