TL: Sekarang malahan rerumputan nampak bagai rambut kuburan yang terurai
panjang belum sempat dirapikan. line 12 The writer found addition the phrase terurai panjang in TL text
that is not exists in SL text. The phrase terurai panjang in TL is explanation of the uncut hair of graves. But, the writer think is not exists in SL. So, according to
the writer the Indonesian translation should be “Sekarang rerumputan itu nampak bagai rambut kuburan yang indah belum sempat dirapikan”, because in SL text
there is the word “beautiful” that is not translated by the translator and it would changes the context of original poem.
4. A Persian Lesson Pelajaran Sufi dari Farsi
Line Source Language
Target Language
1. For his o’erarching and last lesson
the greybeard sufi, Seorang sufi berjanggut abu-abu di akhir
pelajarannya,
2. In the fresh scent of the morning in
the open air, Pada suatu pagi yang segar di udara
terbuka 3.
On the slope of a teeming Persian rose-garden,
Di lereng sebuah kebun mawar demikian indahnya,
4. Under an ancient chestnut-tree wide
spreading its branches, Dinaungi pepohonan tua dengan jaringan
dahan dan cabangnya, 5.
Spoke to the young priests and student.
Kepada ulama muda dan santrinya dia berkata,
6. “Finally my children, to envelop
each word, each part of the rest, ”Anak-anakku, akhirnya, sebagai penutup
kata 7.
Allah is all, all, all – is immanent in every life and object,
Allah adalah segalanya, immanen di setiap bentuk kehidupan apa jua
8. May-be at many and many-a-more
removes-yet Allah, Allah, Allah is there.
Sebutlah ini-itu sebanyak-banyaknya – Allah, Allah, Allah ada di sana
9. “Has the estray wander’d far? Is the
reason-why strangerly hidden? ”Sejauh-jauh orang dalam kesesatan,
sebab musabab disembunyikan? 10.
Would you sound below the restless ocean of the entire world?
Adakah terdengar suara di dasar lautan gelisah seluruh jagat raya?
11. Would you know the dissatisfaction?
the urge and spur of every life; Adakah kau tangkap keresahan? Makhluk
dalam dorongan dan loncatan,
12. The something never still’d – never
entirely gone? The invisible need of every seed?
Yang tak pernah tenang, tak kunjung hilang? Tak tampak namun ada dia,
bersembunyi dalam benih kehidupan?
13. “It is the central urge in every atom,
”Dia mengendap sebagai tenaga di inti zarrah
14. Often unconscious, often evil,
downfallen, Seringkali tak sadar, kadang-kadang
menjatuhkan 15.
To return to its divine source and origin, however distant,
Namun kembali ke sumber kesucian walau jarak di kejauhan
16. Latent the same in subject and in
object, without one exception.” Serupa untuk semua, tiada kekecualian”
1. SL: On the slope of teeming Persian rose-garden, line 3
TL: Di lereng sebuah kebun mawar demikian indahnya, line 3
The translator gives addition the word indahnya in this translation, but the
translator not translated the word Persian from SL into TL in this lyric. Maybe the translator added the word indahnya in TL to make this lyric more beautiful.
But, why the translator not translated the word Persian in SL into TL. The writer’s opinion this lyric translation should be “Di lereng sebuah kebun mawar
Persia”, because the word Persia is the important part of lyric in this poem which has the title “A Persian Lesson”.
2. SL: Spoke to the young priests and student, line 5
TL: Kepada ulama muda dan santrinya dia berkata, line 5 The writer found there is a change in the grammar from SL into target
language. According to the writer, this change from plural into singular, as we know the phrase the young priests has meaning more than one persons in English
language translated into ulama muda in Indonesia language. In this translation,
the writer found a transposition.
3. SL: Would you know the dissatisfaction? The urge and spur of every life. line11
TL: Adakah kau tangkap keresahan? Makhluk dalam dorongan dan loncatan. line11
In English into Indonesian translation usually found unit shift such as word become phrase or phrase become clause or on the contrary case. In this
lyric, the writer found that the translator change the phrase every life in SL text into word makhluk in TL text. As we know, if the phrase every life in SL if
translated word-for-word into TL become setiap kehidupan. The writer thinks a
modulation of this translation because the level of equivalence word is less in
result of translation if translated word-by-word. So the translator change the phrase every life into the word makhluk in TL.
4. SL: The something never still’d – never entirely gone? The invisible need of
every seed? line12 TL: Yang tak pernah tenang, tak kunjung hilang? Tak tampak namun ada dia,
bersembunyi dalam benih kehidupan. line12 In the lyric above, the word still’d translated become the word tenang
which is not really appropriate in SL. Because, the equivalence word still in Indonesian language is masih or tetap. We must know the reason the translator
chooses the word tenang in TL to translate the word still’d in SL. The writer finds, this lyric of the poem told about the situation in dissatisfaction and still
doesn’t change, so this word tenang in TL related to the context that appropriate
doesn in SL text. In this translation, the writer found modulation.
5. SL: It is a central urge in every atom. line13
TL: Dia mengendap sebagai tenaga di inti zarrah. line13
The translator do a transposition because grammatical structure in SL
does not exist in the TL. The position of adjective in SL central urge into the noun in TL tenaga di inti is automatic and offers the translator no choice.
5. When I Heard the Learn’d Astronomer Ketika Aku Mendengar Ahli Ilmu