A Child Said, What is the Grass? Seorang Anak Berkata, Apa Itu
line 4 TL: Bila ikhtiar tidak kesana betapa tiada terkira kerugian yang kita derita. line4
The writer found addition because the translator added the word ikhtiar to
Indonesian translation. In English language, the word ikhtiar has means to make an attempt or effort to do or get something. According to the writer, the translator
wants the reader know that is the trying all of citizen for the States. The word ikhtiar can gives value to the poem translation because it will make easier for the
readers to understand this phrase of translation.
3. A Child Said, What is the Grass? Seorang Anak Berkata, Apa Itu
Rerumputan? Line
Source Language Target Language
1. A child said, What is the grass?
fetching it to me with full hands, Seorang anak berkata Apa itu
Rerumputan? Seraya membawa daku senggam penuh dalam tangannya,
2. How could I answer the child? I do
not know what it is any more than he.
Bagaimana cara aku menjawabnya? Pengetahuanku tentang rerumputan
agaknya tak lebih ketimbang dia.
3. I guess it must be the flag of my
disposition, out of hopeful green stuff woven.
Mungkin rerumputan adalah bendera dalam perbendaharaanku, ditenun
dari bahan harapan berwarna kehijau- hijauan.
4. Or I guess it is the handkerchief of
the Lord. Atau mungkin rerumputan itu saputangan
Tuhan. 5.
A scented gift and remembrancer designedly dropped,
Sebuah hadiah wangi aromanya untuk kenangan sengaja dibuatkan,
6. Bearing the owner’s name someway
in the corners, that we may see and remark, and say Whose?
Dengan nama pemiliknya tercantum di salah satu sudutnya, sehingga kita bisa
melihatnya lalu berkata Punya Siapa?
7. Or I guess the grass is itself a child,
the produced babe of the vegetation. Atau mungkin rerumputan itu seorang anak
kecil, bayi yang dihasilkan tetumbuhan. 8.
Or I guess the grass it is a uniform hieroglyphic,
Atau mungkin rerumputan itu huruf hieroglif yang seragam.
9. And it means, Sprouting alike in
broad zones and narrow zones, Dan maknanya, bertunas tumbuh serupa
baik di kawasan lapang maupun di kawasan kurang lapang,
10. Growing among black folks as
among white, Bertumbuh di antara orang kulit hitam
maupun di antara orang kulit putih,
11. Kanuck, Tuckahoe, Congressman,
Cuff, I give them the same, I receive them the same.
Kanuck, Tuckahoe, Congressman, Cuff, kuberi mereka yang serupa, kuterima yang
serupa.
12. And now it seems to me the beautiful
uncut hair of graves.
Sekarang malahan rerumputan nampak bagai rambut kuburan yang terurai
panjang belum sempat dirapikan.
1.SL: Bearing the owner’s name someway in the corners, that we may see and remark, and say Whose? line 6
TL: Dengan nama pemiliknya tercantum di salah satu sudutnya, sehingga kita bisa melihatnya lalu berkata Punya Siapa? line 6
In this case, the type of shift is required when a SL grammatical structure does not exist in the TL. Here the always option. Because, the laid of adjective in
front of the phrase like “the owner’s name” is not exist in Indonesian language.
So, the translator do a transposition to translate this phrase, the phrase in SL the
owner’s name translated into nama pemiliknya in TL. 2. SL: Or I guess the grass it is a uniform hieroglyphic, line 8
TL: Atau mungkin rerumputan itu huruf hieroglif yang seragam. line 8 In this transposition, the writer found the translator used type of
transposition is the replacement of a lexical by grammatical structure. If the phrase a uniform hieroglyphic translated by faithful translation it would be sebuah
seragam hieroglif. So, the translator translated the phrase a uniform hieroglyphic in SL into huruf hieroglif yang seragam in TL to get appropriate in Indonesian
translation.
3. SL: Growing among black folks as among white. line 10 TL: Bertumbuh diantara orang kulit hitam maupun diantara orang kulit putih. line
10 The translator wants to adapt the word white in the SL becomes the phrase
orang yang berkulit putih in the TL. Because, the concept of culture between Indonesian language and English language is very different. If in English the
word white is to explain the person who has the white skin is not same as in the Indonesian language. As we know in the Indonesian language to describe the
characteristic of people or something have to mention noun + adj. So different from the English language that can describe the characteristics of the persons or
things just mentions the adjective. In this lyric, there is modulation of translation
SL into TL. 4. SL: Kanuck, Tuckahoe, Congressman, Cuff, I give them the same, I receive them
the same. line 11 TL: Kanuck, Tuckahoe, Congressman, Cuff, kuberi mereka yang serupa, kuterima
yang serupa. line 11 The writer found the words that is not translated in TL, because these
words Kanuck, Tuckahoe, Congressman, Cuff is adapting from SL. The words Kanuck, Tuckahoe, Congressman, Cuff in SL means name of the persons in
America, so the translator does not translated these words. In this lyric there is
adaptation in SL into TL translation.
5 . SL: And now it seems to me the beautiful uncut hair of graves. line 12
TL: Sekarang malahan rerumputan nampak bagai rambut kuburan yang terurai
panjang belum sempat dirapikan. line 12 The writer found addition the phrase terurai panjang in TL text
that is not exists in SL text. The phrase terurai panjang in TL is explanation of the uncut hair of graves. But, the writer think is not exists in SL. So, according to
the writer the Indonesian translation should be “Sekarang rerumputan itu nampak bagai rambut kuburan yang indah belum sempat dirapikan”, because in SL text
there is the word “beautiful” that is not translated by the translator and it would changes the context of original poem.