The Quality of A Good Translation

change of semantic viewpoint or sphere of meaning contained in the text to be translated. Modulation can be categorized into a compulsory and a free type is applied when an adequate translation has not been obtained after the translator applies the principles of transposition. c Adaptation Adaptation is use of a recognized equivalent between two situations. This is a matter of cultural equivalence, such as „Dear Sir’ translated as „Dengan hormat’ in Bahasa Indonesia. 37

4. The Quality of A Good Translation

Some scholars like Nida, Lado, and Newmark give their theories about the quality of a good translation. Nida argues that the answer of the best translation should be looked for in the answer to another question, „Best for whom?’ The relative adequacy of different translations of the same text can only be determined in terms of the extent to which each translation successfully fulfills the purpose for which it was intended. The relative validity of each translation is seen in the degree to which the receptors are able to respond its message in comparison with 1 what an original author evidently intended would be response of the original audience and 2 how that audience did, in fact, respond. The responses can, of course, never be identical, for Interlingua communication always implies some differences in cultural setting, with accompanying diversities in value systems, conceptual presuppositions, and historical antecedents. 38 37 Peter Newmark 1988, loc. cit. 38 Nida, op.cit, p.88. Based on Nida’s theory, it can be concluded that the best translation are depending on the subject as the purpose of translation work and the responses of translation results. Another scholar, Newmark, proposed a good translation from one perspective that is the intention of the text. According to him, a good translation should always be able to express what the original text intended to say. His theory of a good translation is as the following: “A good translation fulfill its intention; in an informative text, it conveys the facts acceptably; in a vocative text, its success is measurable, at least in theory, and therefore the effectiveness of an advertising agency translator can be shown by results; in an authoritative or expressive text, form is almost as important as content, there is often a tension between the expressive and the aesthetic functions of language and therefore a merely „adequate’ translation may be useful to explain what the text is about.” 39 Lado developed the goodness in a translation into five dimensions. These are 1 the letter and patterns of the original, 2 the meaning of the original at the sentence level, 3 the connotations of the original for its readers applied now to the readers of the translation, 4 the original as the readers understood it plus the flavor of the original language and culture for the readers of the translation, who know they are reading a translation, 5 the original in artistic effect rather than in detail, but keeping at the same time the form to adjust to music as in the translation of operas or to meter and rhyme a in the case of poetry. 40 39 Peter Newmark 1988, op.cit, p.192. 40 Robert Lado 1961, op.cit, p.262. These five dimensions can be used in specific translation activity. For example, the first dimension can apply for the teacher in teaching the grammar of a foreign language to give the students literally a word-for-word translation of a pattern sentence into their mother tongue and then render it in the pattern that functionally would reproduce it. From those theories mentioned, the writer assumes that a good translation must readability. It is depending on naturalness of language use. The degree of readability will be in direct proportion to the degree of naturalness; and naturalness will be depend on a translator’s control of grammatical structures which give intelligibility, significance, and appropriateness to a total text. C. Thinking Framework According to the theoretical framework above, the writer provides thinking framework about the correlation between grammatical ability and translating skill from English into Bahasa Indonesia and vice-versa. In English communication, people must have a mastery of its grammar properly. By using the correct grammar, people can speak correctly since they know how to use the pattern of the sentence itself. This means that good grammar shows the meaning of the language in correct way. Moreover, grammar is also needed in translating text. The act of translating text does not only translate word for word or sentence by sentence, but also it must translate the entire contents of the source language text into the target language. In translating text from English into Bahasa Indonesia, the mastery of grammar will help to analyze the meanings of text in English. Otherwise, when people translate the text from Bahasa Indonesia into English, good ability in grammar will help them to make acceptability of English sentences. In this case, the translator must have grammatical ability of both languages because heshe cannot accurately translate a text without understanding grammar of both languages. From the statements above, the writer thinks that the grammatical ability gives significant contribution to the translating skill. Therefore, it can be assumed that there is a significant correlation between grammatical ability and translating skill.

D. Hypothesis

Dokumen yang terkait

A descriptive study on the third semester english student''s ability in writing a narrative at the state polytechnic of Jember in the 2004/2005 academic year

0 4 61

A descriptive study on the third semester english student''s ability in writing a narrative at the state polytechnic of Jember in the 2004/2005 academic year - BAI,scar Donyadus

0 5 61

The correlaction between studies grammatical ability and translating skill A survey) at seventh semester of english letters department state Islamic University Syarif Hidayatullah Jakarta

0 4 84

The influential relationship analysis of tqm principles implementation toward job attitude's in faculty of economic and business, state Islamic University Syarif Hidayatullah Jakarta

0 5 5

A comparative analysis between students with sanguine and phlegmatic personality on their achievement in speaking skill: a survey study at the seventh semester of English Education Department UIN Syarif Hidayatullah Jakarta

0 8 63

An analysis on the students' grammatical errors in the TOEFL test a case study of the participants of TOEFL at the center for languages and culture Syarif Hidayatullah State Islamic University

4 22 52

The correlation between grammar mastery and writing ability (a correlational study at 6th semester of english education students of UIN Syarif Hidayatullah Jakarta)

0 8 0

The relationship between critical thinking ability and writing ability (a correlational study of the sixth semester students of department of english education of Syarif Hidayatullah State Islamic University Jakarta)

0 9 0

The effect of teaching method and achievement motivation on student’s speaking ability an exprimental study on student of english department study of uin syarifhidayatullah jakarta (2015)

0 5 16

The process of translating pesona wisata leaflets in department of culture and tourism west Bandung regency form Indonesian language (SL) into english language (TL) : job training report

0 7 1