Translation procedures Translating Skill

translator uses colloquialisms and idioms in the TL that may have different meaning in the SL. The last is communicative translation. It attempts to deliver the exact meaning of the source text considering the TL readers their level of education, class, age, and sex so the translation product can convey the meaning of the source text communicatively. 30 From the methods mentioned above, only semantic and communicative translation gain more attention. Semantic and communicative translations are considered more appropriate to render interpret the source text. Newmark said that “Only semantic and communicative translation fulfils the two main aims of trans lation, which are first, accuracy, and second, economy.” 31 In this case, semantic translation is more economical than communicative because the text is poorly written. The semantic translation has oriented to the author’s linguistic level, while a communicative has oriented to readerships.

3. Translation procedures

The theory of translation embraces broad foundations that have been numerously stated and discussed by linguistic over the year. According to Nida, “Because translation is an activity involving language, there is a sense in which any and all theories of translations are linguistic.” 32 Some linguists have different views on translation procedures. As stated by Newmark, “Translation procedures 30 Peter Newmark 1988, op.cit, p.45-47 31 Ibid. p. 47. 32 Nida, Ihwal Menerjemahkan. Translator, Adjat Sakri Bandung: ITB, 1985, vol. 2, p.90. are used for sentences and the smaller units of languages while translation methods relates to whole texts.” 33 In translation procedures, Kade presented a theoretical model of modes of behavior. He distinguishes three basic translating operations as follows: a. Substitution translation on the basis of a sign-sign relationship b. Interpretation translation on the basis of significant meaning c. Paraphrase translation on the basis of denotativereferential meaning 34 On the other hand, Newmark described the translation procedures as literal translation, transference, naturalization, cultural equivalent, functional equivalent, descriptive equivalent, synonymy, shifts or transpositions, modulation, adaptation, and many more. 35 Based on this study, the writer only focuses on transpositions, modulation, and adaptation because these methods are suitable to use in this study. As stated by Frans Sayogie “Ketiga prosedur penerjemahan transposisi, modulasi, dan adaptasi sangat relevan dengan kaidah dan kondisi budaya bahasa sasaran, yaitu bahasa Indonesia.” 36 The three translation procedures transposition, modulation, and adaptation are very relevant with the culture of the target language, Bahasa Indonesia. 33 Peter Newmark 1988, op.cit, p.81. 34 Wolfram Wills, The Science of Translation Germany: GNV Tubingen, 1982, p. 105. 35 Peter Newmark 1988, op.cit, p.81-91 36 Frans Sayogie 2008, op.cit. p. 63. a Transposition A „shift’ Catford’s term or „transposition’ Vinay and Darbelner is a translation procedure involving a change in the grammar from SL to TL. For example the change from singular to plural is the first type of transposition. In English, the phrase „a pair of shorts’ which is in the plural form translates to „sebuah celana pendek’ in Bahasa Indonesia which is in the singular form. The second type is required when SL grammatical structure does not exist in the TL. For example, the object must not put in the front of sentence’s structure in English grammatical whereas in Bahasa Indonesia the object can put in the front or at the end of the sentence’s structure. The sentence „Lantai ini harus mereka bersihkan’ translates to „They must clean this floor’. The third type is the one where literal translation is grammatically possible but may not accord with natural usage in the TL. For example the nominal phrase plus adjective which formed by intransitive verb in SL become nominal clause in TL. In English „blooming flowers’ translate to „bunga-bunga yang bermekaran’ in Bahasa Indonesia. Finally, the last type is the replacement of a virtual lexical gap by grammatical structure. For example, the sentence „She is very diligent, but her young brother is lazy.’ is translates to „Dia sangat rajin, tetapi adik laki-lakinya sangat malas.’ b Modulation According to Vinay and Darbelnet, the term modulation defined as a variation through change of viewpoint, of perspective and very often of category of taught. It means that modulation is a translation procedure that necessitates a change of semantic viewpoint or sphere of meaning contained in the text to be translated. Modulation can be categorized into a compulsory and a free type is applied when an adequate translation has not been obtained after the translator applies the principles of transposition. c Adaptation Adaptation is use of a recognized equivalent between two situations. This is a matter of cultural equivalence, such as „Dear Sir’ translated as „Dengan hormat’ in Bahasa Indonesia. 37

4. The Quality of A Good Translation

Dokumen yang terkait

A descriptive study on the third semester english student''s ability in writing a narrative at the state polytechnic of Jember in the 2004/2005 academic year

0 4 61

A descriptive study on the third semester english student''s ability in writing a narrative at the state polytechnic of Jember in the 2004/2005 academic year - BAI,scar Donyadus

0 5 61

The correlaction between studies grammatical ability and translating skill A survey) at seventh semester of english letters department state Islamic University Syarif Hidayatullah Jakarta

0 4 84

The influential relationship analysis of tqm principles implementation toward job attitude's in faculty of economic and business, state Islamic University Syarif Hidayatullah Jakarta

0 5 5

A comparative analysis between students with sanguine and phlegmatic personality on their achievement in speaking skill: a survey study at the seventh semester of English Education Department UIN Syarif Hidayatullah Jakarta

0 8 63

An analysis on the students' grammatical errors in the TOEFL test a case study of the participants of TOEFL at the center for languages and culture Syarif Hidayatullah State Islamic University

4 22 52

The correlation between grammar mastery and writing ability (a correlational study at 6th semester of english education students of UIN Syarif Hidayatullah Jakarta)

0 8 0

The relationship between critical thinking ability and writing ability (a correlational study of the sixth semester students of department of english education of Syarif Hidayatullah State Islamic University Jakarta)

0 9 0

The effect of teaching method and achievement motivation on student’s speaking ability an exprimental study on student of english department study of uin syarifhidayatullah jakarta (2015)

0 5 16

The process of translating pesona wisata leaflets in department of culture and tourism west Bandung regency form Indonesian language (SL) into english language (TL) : job training report

0 7 1