kedua bahasa, baik bahasa Inggris maupun bahasa Indonesia.”
4
It means that the differences of grammatical system in both language, Bahasa Indonesia and English, become the obstacles language in translating.
Each language will have certain grammatical devices for combining or grouping ideas, participants, events, etc. A translator needs to know the
combinative principles and the devices for signaling grouping in both the source and receptor languages.
5
Based on the data, the writer knows that one of the translator’s problems is grammatical usage, which often fails the exact
information about the correct grammar. Therefore, the writer is interested in doing this research to find empirical
data about the correlation between grammatical ability and text translating skill from English into Bahasa Indonesia and vice versa. This research will be
conducted at English Letters Department, State Islamic University Syarif Hidayatullah Jakarta by giving test to the students who took the concentration of
translation. This research is relevant to find the quality of the student’s translation.
B. Focus of the Study
Based on the identification of the problems above, this research will focus onto determining the relationship between grammatical ability and translating text
ability from English into Bahasa Indonesia and vice versa. This research was conducted to
the seventh semester’s students at English Letters Department, State
4
Salihen Moentaha, Bahasa dan Terjemahan, Jakarta: Kesaint Blanc, 2006, p. 16
5
Wolfarm Wilss, Ten Papers on Translation, ed. Richard B Noss Singapore: Seamo Regional Language Centre, 1982, p. 75
Islamic University Syarif Hidayatullah Jakarta who already got study about translation and grammar.
C. Research Question
The problem of this research is as follows: 1.
Is there a correlation between grammatical ability and translating skill from English into Bahasa Indonesia and vice versa?
D. Significance of the Study
The findings of this study will provide additional knowledge about translation study as well as to give new insight to the translator, lecturers, and
students in translation class, particularly when they are interested in translating text from English into Bahasa Indonesia and vice versa. Therefore, they will be
more critical and more careful. Moreover, this study can be guidance for the translation teacher to enrich their materials in assesses their student’s translation
quality.
E. The Method of the Research
This section will discuss comprehensively the research methodology that is done to obtain the data needed for the research. The methods are divided into
seven sections as follows: 1.
The Purpose of Study The main purpose of this study is to obtain empirical data about the
correlation between grammatical ability and translating skill. In reaching the main purpose, the following purpose could not be neglected:
a. to find empirical data about the significant correlation between
grammatical ability and translating skill from English into Bahasa Indonesia and vice versa of the seventh semester’s students at English
Letters Department, UIN Syarif Hidayatullah Jakarta; b.
to find how much does the contribution of grammatical ability to the translating skill from English into Bahasa Indonesia and vice versa of the
seventh semester’s students at English Letters Department, UIN Syarif Hidayatullah Jakarta.
2. Time and Place of the Study
This research was conducted at seventh semester’s students of English Letters Department, Faculty of Adab and Humanities, UIN Syarif Hidayatullah
Jakarta. The running time of the preparation phase up to the preparation of the report is from October 2010 to January 2011.
3. Research Method
In this research, the descriptive correlation method is applied to analyze the correlation between grammatical ability and translating skill from English into
Bahasa Indonesia and vice versa.
4. Variable
There are two variables in this research: 1.
Independent variable, namely grammatical ability of the seventh semester’s student at English Letters Department, UIN Syarif
Hidayatullah Jakarta. X
2. Dependent variable, namely translating skill of the seventh semester’s
student at English Letters Department, UIN Syarif Hidayatullah Jakarta. Y
5. Populations and Sample
The population of this research involves all students of English Letters Department, UIN Syarif Hidayatullah Jakarta and the sample was 30 students of
English Letters Department, UIN Syarif Hidayatullah Jakarta at the seventh semester.
6. Instruments of the Research
The instrument of this research is a grammatical test and a translation test. The grammatical test is English grammatical ability test consisting of 40 items
covering aspects about the course of Structure III and IV. The items are taken from The Handbook of TOEFL by Panca Prastowo. This test is multiple choices.
The assessment of this test is to consider the correct answer. If each item correctly answered, students will obtain a score of 100.
Then, translation test is the test of the ability to translate text in essay form. The texts are consisting of: the first is a single paragraph of English text that
must be translated into Bahasa Indonesia and the second one is a single paragraph of Bahasa Indonesia text that must be translated into English. The assessment of
this test is based on the accuracy of transferring messages from SL to TL including the accuracy of grammatical aspects. Each text has a score of 50. If both
of texts are translated correctly, students will obtain a score of 100. Moreover, the
criteria of the assessment of this test are: 85
– 100 A = very good translation 75
– 84 B = good translation 60
– 74 C = adequate translation 45
– 59 D = less translation – 44 E = bad translation
6
Beside the criteria of the assessment of those tests, the writer gives the dimensions of grammatical ability test and translation test.
No. DIMENSIONS
MULTIPLE CHOICES
TOTAL
1. Gerund phrase
-the use of gerund in sentences 1, 2, 7, 10
4 2.
Participle phrase -identify the false word or phrase of
participle 34, 35, 38, 39
4
3. Adverbial clause
-adverbial clause as clauses of place -adverbial clause as clauses of time
-adverbial clause as clauses of comparison 29
20, 24 19
1 2
1
4. Noun clause
-noun clause as appositive 17
1 5.
Adjective clause -complete the adjective in a sentence
18 1
6. Comparative degree of adjective
-noun positive degree -comparative degree
5 6, 9
1 2
7. Conditional sentences consisting of:
conditional type 1, conditional type 2, conditional type 3, real condition, unreal
condition, conditional
to show
“consequent” 21, 25, 31, 28, 22,
27 6
8. Direct and indirect speech
-change reported speech into direct speech -change direct speech into reported speech
-direct and indirect speech in the form of interrogative sentences
23, 30 26
32 2
1 1
6
Frans Sayogie. Penerjemahan Bahasa Inggris ke dalam Bahasa Indonesia. Jakarta: Lembaga Penelitian UIN Jakarta, 2008, p.157
-direct and indirect speech in the form of imperative sentences
33 1
9. Modal auxiliaries
-the use of modal auxiliaries must, have, and should
3, 4, 13, 14 4
10. Passive voice
-identify the false word or phrase -complete the sentences
36, 37, 40 11, 15, 16
3 3
11. Prepositional phrase
-complete the sentences 8, 12
2 TOTAL
40
While the translation tests consist of essay test with one English popular text and one popular text in Bahasa Indonesia.
7. Technique of Data Analysis
In analyzing data to test the hypothesis, the writer used descriptive correlation method based on Pearson’s r correlation coefficient to analyze the
relationship between two continuous variables. Then, simple linear regression is used to find the significant contribution of grammatical ability to the translating
ability. In calculating the data, SPSS 16 program is applied to help the writer.
CHAPTER II THEORETICAL FRAMEWORK