LA COMPÉTENCE DES ÉTUDIANTS À COMPRENDRE LES PARONYMES FRANÇAIS.

LA COMPÉTENCE DES ÉTUDIANTS À COMPRENDRE LES
PARONYMES FRANÇAIS

MÉMOIRE

Rédigéafind’Accomplirl’Une des Conditions pour Obtenir le Titre
SarjanaPendidikan

Par :

TIPRI YANTI SIREGAR
No.durég 2123131052

SECTION FRANÇAISE
DÉPARTMENT DES LANGUES ÉTRANGÈRES
FACULTÉ DES LANGUES ET DES ARTS
UNIVERSITÉ DE MEDAN
2017
 

RÉSUMÉ


TIPRI YANTI SIREGAR. 2123131052. La Compétence Des Étudiants À
Comprendre Les Paronyme Français. Mémoire. La Section Française. Le
Département De Langue Étrangère. Faculté Des Lettres Et d’Arts. Université
De Medan. 2017.
Le but de cette recherche est de savoir la compétence des étudiants du quatrième
semestre de la section française à comprendre les paronyme dans la vocale orale
compose. Dans cette recherche la méthode utilisée est la méthode descriptive
quantitative. L’enchantilon de cette recherche est les étudiants de la section
française du quatrième semestre qui ont déjà passé le cours compression orale 1-3
qui comprennet nombre 30 personnes. Les donnée obtenus sont analysées en
formant la distribution relative de pourcentage :


Pi

%

La compétence des étudiants du quatrième semestre de l’année scolaire 2016/2017
de prononcé la paronyme français dans la voyalle orale compose est 70 % avec le

catégorie Suffisant (C).
Quelques problèma qui causent les étudiants ont du mal à comprendre la
paronyme français dans la voyalle orale compose sont: 1. Il y a la différence entre
la voyalle orale du français et la voyalle orale en indonesienne. 2. Il ne peuvent
pas ecouter clairement les mots paronymes qui sont lu par le locuteur natif.

Mots clés : compétence, comprendre, paronymes


 

ABSTRAK
TIPRI YANTI SIREGAR. 2123131052. La Compétence Des Étudiants À
Comprendre Les Paronyme Français. Skripsi. Program Studi Bahasa
Perancis. Jurusan Bahasa Asing. Fakultas Bahasa Dan Seni. Universitas
Negeri Medan. 2017.
Penelitian ini bertujuan untuk mengetahui kemampuan mahasiswa semester 4
jurusan bahasa prancis dalam memahami paronyme. Metode yang digunakan
dalam penelitian ini adalah deskriptif kuantitatif. Sampel dalam penelitian ini
adalah mahasiswa semester 4 yang terdiri dari 30 orang yang telah lulus mata

kuliah com orale 1-3.
Hasil penelitian ini dihitung menggunakan rumus :
Pi



%

Hasil dari penelitian ini menunjukkan bahwa kemampuan mahasiswa/i semester 4
dalam memahami kata-kata berparonyme adalah 70 % . Persentase tersebut
termasuk kedalam kategori cukup (C).
. Beberapa faktor yang menyebabkan mahasiswa mengalami kesulitan dalam
memahami kosa kata paronyme yaitu 1. Karenaadanyaperbedaanantara vocal oral
bahasaprancisdengan
vocal
oral
bahasa
Indonesia.
2.
Mahasiswatidakbisamedengarkandenganjelas kata-kata yang dibacakanoleh native

speaker

Kata kunci: kompetensi, memahami, paronyme.
 
 

ii 
 

AVANT PROPOS
Premièrement, je remercie

Dieu. Grâce à lui, j’arrive à finir mon

mémoire. Je rends compte son amour et a grâce qu’il me donne en
particulièrement, la santé et la connaissance afin que je puisse finir mes études. Je
suis

sûr que ce mémoire est loin d’être parfait, voila pourquoi, j’accepterai


volontairements des critiques et conseils pour améliorer ce mémoire.
1. Prof. Dr. Syawal Gultom, M.Pd, en tant que le Recteur de l’UNIMED.
2. Dr. Isda Pramuniati, M.Hum, en tant que la Doyenne de la Faculté des Lettres
et des Arts l’UNIMED.
3. Le vice de Doyen I, le vice de Doyen II, et le vice de Doyen III de la Faculté
des Lettre et des Arts.
4. Dr. Evi Eviyanti, M.Pd, en tant que le chef du Département de Langue
Étrangère.
5. Risnovita Sari, S.Pd., M.Hum, en tant que la Secrétaire du Département de
Langue Étrangère.
6. Dr. Zulherman, M.M., M.Pd en tant que le chef de la Section du Françaiseet
ma directeur du mémoire. J’apprends beaucoup de choses de vous.
7. Rabiah Adawi, S.Pd., M.Hum en tant que les Directrice du mémoire. Merci
beaucoup de vos conseils, vos aides et vos idées pour que ce mémoire puisse
être fini. J’apprends beaucoup de choses de vous.
8. Tous les professeurs de la section: Dr. Irwandi, M.Pd, Dr. Jubliana Sitompul,
Drs. Balduin Pakpahan, M.Hum, Drs. Pengadilen Sembiring, M.Hum, Dr.
Mahriyuni, M.Hum, Dr. Marice, M.Hum, Dra. Elvi Syahrin, M.Hum, Andi
Wete Polili, S.Pd., M.Hum, Dr. Hesti Fibriasari, M.Hum, Nurilam Harianja,
S.Pd., M.Hum, Dr. Junita Friska, M.Hum, Abdul Ghofur, S.Pd, M.Pd, et

Wahyuni Sa’dah, S.Pd., M.Si.
9. Ce mémoire est destiné à mes parents. Mon père Donner H Siregar,et ma mére
Masnia Simatupang, merci de votre amour, votre affection et tous ce que tu
m’as donné. Je vous remerci sans arrêt pour aides et sourtout vos esprits et
aussi votre prière pour mon succès.
10. Mes tantes sont, Murni siregar, Lasro, Ramot et mon oncle Rian simatupang.

iii 
 

11. Je remercie aux mes Soeurs et mes Frères, Doni Ardi Siregar, S.T avec sa
femme Rusmenti Silalahi, Yusnika Siregar, S.Kom avec son marie Rudi
Ferdiant Sirait, S.Si,Bovit Siregar, S.H Ellen Berkat Siregar, Lidia Werta
Siregar, Sri Cahya Siregar, et la dernière mes nièces Rien Jesika Sirait,
Anggrea Natalia Siregar et mon niveu Mauliate Siregar merci de votre amour,
votre affection et tous ce que tu m’as donné.
12. Je remerci aux meilleures amies Lamtiar Siburian, Mutiara sinurat, Eka
Lusiana, Bunga Ria Hutahaean, Hestina Roida Berutu, Irma Plorentina
Sembiring, Nurlena Berutu, Siska Tarigan et Fana Natalia Tarigan. Je suis très
contente d’avoir les amies comme vous.

13. Je remercie pour tous mes chers amies de l’anné scolaire 2012
14. Tous les étudiants du quatrième semèstre de l’année scolaire 2015 pour vos
aides jusqu’â je peux finir mes études bien.
15. Mes amis au domaine de PPLT 2015 à SMA Negeri 1 Kabanjahe, Vous me
donnez le sens de la famille, la tolérance, et le partage, je sais beaucoup sur le
caractère humain. Merci ma nouvelle famille, pour 3 mois que nous avons
déjà vécu à Posko Selamat Ketaren.
16. Je remerci à Malisa Eva Susanti, S.Pd qui m’a aidé regler tous les papiers
concernant l’examen.

Medan, Mars 2017

Tipri Yanti Siregar
NIM: 2123131052
 
 

iv 
 


SOMMAIRE
RÉSUMÉ ........................................................................................................................... i
ABSTRAK ........................................................................................................................ ii
AVANT-PROPOS ........................................................................................................... iii
SOMMAIRE ..................................................................................................................... v
LISTE DU TABLEAUX ................................................................................................ vii
ANNEXE ....................................................................................................................... viii
CHAPITRE I INTRODUCTION
A. Etat des Lieux ....................................................................................................... 1
B. Limitation des Problèmes ..................................................................................... 5
C. Formulation des Problèmes................................................................................... 5
D. But de la Recherche .............................................................................................. 5
E. Avantages de la Recherche ................................................................................... 6
CHAPITRE II RECOURS AUX THÉORIES
A. Plan de la Théorie ................................................................................................. 7
B. La Compétence ..................................................................................................... 7
C. Comprendre........................................................................................................... 9
D. Les Voyalles........................................................................................................ 10
E. Les Voyelles Orales ............................................................................................ 14
F. Paronyme ............................................................................................................ 24

G. Plan de Concept .................................................................................................. 26
CHAPITRE III MÉTHODE DE LA RECHERCHE
A. Méthode de la Recherche .................................................................................... 28
B. Source des Données ............................................................................................ 29
C. Lieu et Temps de la Recherche ........................................................................... 29
D. Population et Èchantilon de la Recherche .......................................................... 29
E. Instrument de Collection de Données ................................................................. 31
F. Technique d’Analyser des Données.................................................................... 36


 

CHAPITRE IV RÉSULTAT DE LA RECHERCHE
A. Resultat d’analyser l’instrument de la recherche................................................38
B. Description de la Recherche................................................................................43
C. Description de Compétence des Étudiants en Génèral.......................................50
D. Analyse de Résultat.............................................................................................51
CHAPITRE V CONCLUSION ET SUGGESTION
A. Conclusion...........................................................................................................55
B. Suggestion...........................................................................................................56

BIBLIOGRAPHIE
SITOGRAPHIE
 

vi 
 

LISTE DES TABLEAUX

Tableau 2.1 L’alphabet phonétique des voyelles...................................................12
Tableau 2.2 Vocal orales simples...........................................................................15
Tableau 2.3 Vocal orales composées.....................................................................16
Tableau 2.4 L’exemple les voyelle orales composées...........................................16
Tableau 4.1 Validite du paronyme.........................................................................40
Tableau 4.2 La distribution de la fréquence des étudiants à comprendre les
paronymes en voyalle orale compose..................................................42
Tableau 4.3 Résultat du test de la compétence à comprendre les paronymes........45
Tableau 4.4 Distribution la competénce à comprendre les paronymes dans la voyalle orale
Y....................................................................................46
Tableau 4.5Distribution la competénce à comprendre les paronymes dans la voyalle orale

ø.....................................................................................47
Tableau 4.6Distribution la competénce à comprendre les paronymes dans la voyalle orale
œ....................................................................................49
Tableau 4.7Distribution la competénce à comprendre les paronymes dans la voyalle
orale .....................................................................................50
Tableau 4.7 La pourcentage de competénce des étudiants à comprendre les paronymes dans
la voyalle orale compose .....................................51

 

vii 
 

ANNEXE
Annexe 1. L’instrument du test
Annexe 2. Les réponsées
Annexe 3. L’index de difficulté
Annexe 4. La note des étudiants

viii

CHAPITRE I
INTRODUCTION

A. Etat des Lieux
La langue est un moyen de communication étant utilisée par les
humains.D’après Chaer (2003: 55),« salah satu ciri atau sifat bahasa
adalah bahasa itu bervariasi, artinya anggota masyarakat suatu bahasa
terdiri dari berbagai orang dengan latar belakang budaya yang tidak
sama ». «C’est-à-dire que l’un des caractères de la langue est varietés.Ces
varietés existent parce qu’il y a des cultures différentes et des
environnements divers ».
Alors que selon Walija (1996:4),bahasa adalah satu-satunya alat
komunikasi yang paling lengkap dan efektif untuk menyampaikan pesan,
maksud, perasaan dan pendapat kepada orang lain.C’est-à-dire,la langue
est le seul moyen de la communication qui est la plus complète et efficace
pour transmettre l’idée,le message,le but et le sentiment aux autres.
Le français est une langue qui possède des règles grammaticales et
des structures qui sont différentes de l’indonésien.Les humains des êtres
sociaux utilisent à comuniquer soit à l’oral soit à l’écrit.La langue est
obtenue par un processus qui commence à partir du milieu familial,milieu
scolaire et des intervenants communautaires,tandis que les langues
étrangères

n’est pas la langue maternelle obtenues par l’éducation

formelle ,en particulier par le milieu scolaire.

1

2

Les dévéloppements dans la technologie et la communication
permettent aujourd’hui la nombreuse de relations entre les pays et les gens
à aprendre une langue étrangère comme le moyen de communication ave
les autres citoyens.En général,l’objectif d’une personne utilise la langue
qu’il l’apprend à communiquer sans barrières soit à l’oral soit à l’écrit.
Tous les gens qui apprennet la langue étrangères,en général
apprennent la structure ou les règles qui s’appliquent à l’apprentissage des
langues.Chaque langue a ses propres règles concernant l’ordre de sons,la
formulation des mots et la structure de la phrase.Ainsi que la langue
française qui a une structure diffèrentes avec la langue indonésienne. Ces
différences entrainent généralement des dificultés à étudier, à comprendre et
à maîtriser la langue française.
Dubois (1961:159) dit que : “en français,l’orthographe ne
correspond pas toujours au son,et il est nécessaire de faire la différence entre
les deux” Ce la cause la difficulté aux apprenants de français.Ils doivent
aussi

comprendre

les

lexiques

qui

ont

une

ressemblance

de

sonetd’ortographe,parexemple‘Poison’et‘Poisson’,’Casser’et‘Chasser’,’Jaun
e’et‘Jeune’,’Magasin’ et ‘Magazine’,’Médecin’ et ‘Médecine’,’Chevaux’ et
‘Cheveux’ etc. Cette ressemblance s’appelle Paronyme. D’apres Littré
(1987:485),Paronyme est un mot qui a du rapport avec un autrepar le selon
qu’il fait entendre, de sorte que les gens mals instruits peuvent les
confondre.Sans

contexte,paronyme

peut

causer

la

confusion

dans

l’utilisation.La compréhension du paronyme va être claire si on l’utilise
dans un contexte.

3

L’objectif majeur de cette recherche est de connaître la compétence
des étudiants à comprendre les paronymes français. En plus, on veut décrire
aussi les erreurs commises par les étudiants.Les erreurs commises par les
étudiants en raison de l'oracle vocal composer orale vocale introuvables en
Indonésien. les étudiants ont pas été en mesure de lire une phrase ou un
paragraphe avec la prononciation et le ton correct, soutenant la
prononciation et le ton dans la langue française est difficile à maîtriser.
L’exemple des paronymes (Lucile Charliac 1998: 20)
1.

a. Les cheveux

= rambut

[le ฀฀vø]
b. Les chevaux

= beberapa kuda

[le ฀฀vo]
2. a. Douzième

= dua belas

[duzj฀m]
a. Deuxième

= yang kedua

[døzj฀m ]
Les erreurs commises par les étudiants de la raison ci-dessus pour
composer vocal orale de orale ne trouve pas dans le vocal Indonésie, tel qu'il
figure à l'oral vocals indonésiens est composé de cinq (5), à savoir: a, i, u, e,
o. Par conséquent, les chercheurs intéressés à soulever ce titre. En regardant
ce problème,l’auteur a besoin d’effecteur une recherche de la compétence
des étudiants à comprendre les paronymes français.
La recherche par rapport aux paronymes a été observé par Triana
Mardi Astuti,l’étudiante de l’Université de Semarangdans le titre de ses

4

mémoire« L’analyses

des

compétences

des

étudiants

dans

la

compréhension et l’utilisation la paronyme» dit que« La compréhension
du paronyme est plus facile que l’utilisation parce que dans la
compréhension, les étudiants ne sont demandés que pour rappeler,
distinguer, et répondre des paronymes. L’utilisation du paronyme est
difficile parce qu’elle recouvre la maîtrise de structure et de
l’orthographe».
Ensuite, Novelina Nababan,l’étudiante de l’Université de Medan
dans le titre de ses mémoire «Compétence des étudiants à utuliser des
vocabulaires en paronyme» dit que « Pour les apprenants de langue
étrangère, notamment français, ils ont besoin de comprendre le sens de
chaque mot, parce que chaque mot a une signification différente. Le sens
d’un mot n’est pas clair si ce n’est pas dans le contexte de la phrase. Par
exemple le mot conservation et conversation. Si le deux mots sont le seul,
les étudiants sont confus, parce que les deux mots ont la ressemblance de
la forme, l’orthographe et la prononciation »..
Elles analysent sur les paronymes, mais les objets sont différents
de la recherche que on va faire ici. Parce qu’elles sont analyses
lesvocabulaires et utilisations, mais cette recherche va analyse la
compétence des étudiants de lire paronyme dans le vocal oral composé.
Basée sur les problèmes au-dessus, cette recherche va concerner la
compréhension sur le paronyme. Donc, le titre de cette recherche est La
Compétence Des Étudiants À Comprendre Les Paronymes Français.

5

B. Limitation des Problèmes
La compétence linguistique se comprend quatre compétences : la
compétence de parler, écouter, lire et écrire. Dans la compétence de parler,
il y a la compétence de prononcé. Cette recherche va être focalisée et
limitée à la

compétence des étudiants à comprendre de prononcer

laparonyme dans le vocal oral. Pourque l’objet et le centre d’objet de cette
recherche ne soient pas trop large, il vaut mieux qu’on limite le domaine
de recherche. Cette recherche va focaliser les problèmes sur la compétence
des étudiants du quatrièmesemèstre de prononcer la paronyme dans
lesvocals orals composés.
C. Formulation des Problèmes
En se fondant sur les choses problématiques et la limitation de la
recherche ci-dessus nous pouvons formuler des problémes qui seront
analysés dans cette recherche sont:
1. Quelle est la compétence des étudiants du quatrièmesemèstre de
prononcé la paronymefrançaise?
2. Quelles sont les difficultés des étudiants du quatrièmesemèstrede
prononcé la paronymefrançaise?

6

D. But de la Recherche
Cette recherche a pour but de:
1. Pour savoir la compétence des étudiants du quatrièmesemèstrede
prononcé la paronymefrançaise.
2. Pour savoir les difficultés des étudiants du quatrièmesemèstrede
prononcé la paronymefrançaise.
E. Avantages de la Recherche
Une bonne recherche doit avoir des avantages pour les lecteurs.Donc
les avantages de cette recherche destinée aux/ à la:
1. Étudiants
Cette recherche est destinée aux étudiants de la section française pour
qu’ils puissent approfondir et développer cette recherche dans le futur.
Il est aussi souhaitable qu’ils maîtrisent plus les paronymes.Donner les
information aux étudiants de français sur les paronymes.
2. Proffesseurs
Cette recherche peut être utilisée comme l’une des sources
d’enseignement pour le cours de français : Comprehension Orale
3. Section française
Comme la connaissance pour les lecteurs,particulièrement dans la
section française,et comme comparaison pour ce lui qui veut faire la
recherche suivante.
4. Lecteurs
Cette recherche a été faite pour ouvrir la nouvelle conception du
lecteur pour qu’ils soient capables de comprendre l’utilisation du
paronyme.

 
 

CHAPITRE V
CONCLUSION ET SUGGESTION

Après avoir calculé et analysé la compétence des étudiants du quatrième
semestre de l’année scolaire 2016/2017 à comprendre les paronymes français,
dans ce chapitre on va presenter les conclusions et le suggestions de la recherche.
A. Conclusion
Basé sur le résultat de la recherché présente dans la chapitre V, donc
l’auteur peut tirer la conclusion comme :
1. La compétence des étudiants du quatrième semestre à comprendre
les paronymes français au département de langue étrangère à la
section françaisel’année scolaire 2016/2017 est 70 % ou bien se
trouve dans la catégorie Suffisant ( C ). Cette catégorie est causé
par le manqué de vocabulaire en paronyme. Alors ils ne savent pas
le sens de vocabulaires. Si bien qu’ils ne sont pas capable à
comprendre en paronyme.
La compétence des étudiants à comprendre le paronyme en la
voyelle orale Y est73%

: La compétence des étudiants à

comprendre les vocabulaires de voyalle orale

øest

59 % : La

compétence des étudiants à comprendre la voyalle orale

œest

% : La compétence des étudiants à comprendre la voyalle orale
est 77 %

55 
 

70

56 
 

2. Lesdifficulté des étudiants du quatrièmesemèstrede l’année colaire
2016/2017 de prononcé les paronymesfrançaises entre autres :Il y
a la différence entre la voyalle orale du français et la voyelle orale
indonesienne; ils ont difficulté de transcrire le phonème ø; Ils ne
peuvent pas ecouter clairement les mots paronymes qui sont lu par
le locuteur natif.
B. Suggestion
Selon l’explication ci-dessus, l’auteur a suggestion pour
1. Les Étudiants


Il est souhaitable que les étudiants apprennent les vocabulaires
en paronyme, pour qu’ils arrivent à enrichir le vocabulaire.
Enfin, on est capable de choisir le mot correct pour s’exprimer,
de maîtriser la langue soit par orale soit écrite



Les étudiants doivent consulter aux professeurs pour augmenter
la competence d’eux même.

2. Les Professeurs


Il est important que l’équipe des professeurs enseignent
profondément les vocabulaires en paronyme en donnant les
exercices à l’orale ou bien à l’écrit à améliorer les connaissance
des étudiants.



Il est souhaitable que les professeurs donnent beaucoup
d’informations sur la voyalle orale français pour que les
étudiants aient la compétence plus large.

 
 

57 
 

3. D’autres recherché.
Leschercheursontrecomandé en outré de sélectionner la moitié des
répondantssemèstre 6

 

 
 

BIBLIOGRAPHIE
Alwi,Hasan,dkk.1998.Tata Bahasa Baku Bahasa Indonesia.Jakarta:Balai Pustaka
Arikunto,Suharsimi.2006.Prosedur Penelitian.Jakarta:Rineka Cipta.
2007.Manajemen Penelitian.Jakarta:Rineka Cipta.
Chael,Abdul.2003.Sosiolinguistik.Jakarta:Rineka Cipta.
Charliac, Lucile dan Annie-Claude Motron. 2004. Phonétique progressive du
français. Paris: CLE international.
Delatour, Y, dkk. 1991. Grammaire du francais.Paris:Hachette.
Dubois, Jean, dkk.1994.Dictionnaire de Linguistique.Paris:Libraire Larousse.
Dumarest,Daniele,dkk.2014.Le chemin
universitaires de Grenoble.

des

mots.Grenoble

cedex:Presse

Irwandy, 2013. Metode Penelitian Untuk Mahasiswa, Guru dan Peneliti Pemula.
Jakarta : Halaman Moeka.
Littre,Paul-Emile.1987.Dictionaire
de
la
langue
française
5.Chicago:Imprimerie RR Donnelle & Sons Company.

Tome

Nurgiyantoro,Burhan.1995.Penilaian dalam PengajaranBahasa dan Sastra.
Yogyakarta:BPFE-Yogyakarta
Robert, Paul. 2007. Le nouveaux Petit Robert de la Langue Francaise 2007. Paris:
Normandie Roto Impression s.a.s.
Sudjana. 2005. Metode Statiska. Bandung : Tarsito
Sugiyono.2009.Metode Penelitian Kuantitatif Kualitatif dan Rd.Bandung:Alfabeta
.

2009. Metodologi Penelitian pedidikan pedekatan deskriptif Kuantitatif
Kualitatif dan Rd.Bandung:Alfabeta
http://www.farnçaisfacile.com/cours_francais/paronyme accès au 20 oût 2016
http://www.linternaute.com/dictionaire/fr/défenition/paronymeaccès au 20 oût
2016
http://www.français facile.com accès au 02 Desembre 2016