Evaluation of Translation REVIEW OF RELATED LITERATURE

36 context, the fittingness of language and the fittingness of meaning in Target Language Indonesian language. 1 Accurate translation The translation is considered accurate translation if the meaning as the translation sufficient as complete, the form is natural or suitable with sentence context. 2 Inaccurate translation The translation is considered inaccurate if the information is added or decreased. So, the meaning is not expressed suitable with sentence context, the fittingness of meaning in Target Language. The writer concludes that the accuracy of translation can be devided into accurate translation that if the meaning of the translation sufficient as complete, the form is natural or suitable with the sentence context; and secondly is the inaccurate translation that if the information is added or decreased, so the meaning is not expressed according to the sentence context, the fittingness of language and meaning in the Target Language.

2.9 Evaluation of Translation

Evaluating the translation is very important for the translator because by evaluating the translation, the translation knows whether the result of his work has a good quality or not. The translation must be checked to be sure that it is accurate, clear and natural. Translator has to transfer the source language into the target language and he does not miss the message of the target language. The translation may be 37 accurate in translation’s understanding of the source language, but yet the form many not be the natural idiomatic forms of the receptor language. The forms of the language used should be those that make the message of the source language as easy to understand as the source language itself to understand. So, the translation must be tested to know if the grammatical forms used are normally used. Beside, to know the result of the translator work, the evaluating the translation will give feedback to the translator. Larson in Sutopo 2001: 118 states that there are four aspects of evaluation on translation, they are: First, Why test the translation? There are three main reasons for testing a translation. The translator wants to be sure his translation as accurate, clear and natural. In any sentence, there maybe needed for improvement in accuracy, clarify naturalness. It is very easy, as one is translating, to in advertently omit some piece of information. Who test the translation? The translation will be better quality if several people are involved in evaluating. They are translator, consultant, tester and reviewers will all need to work together with one goal to make the translation to accurate, clear and natural. Ways of evaluating a translation. There are several ways to evaluating the translation. First, comparison with the translation text. Second, back translation to the source text. Third comprehension’s check, Fourth, naturalness and readability testing, and fifth, consistency check. 38 Using the test result. In the testing result, many good suggestions will be lost, unless there has been a careful system for recording then, and unless the translator or the translation team has been carefully looking at suggestion. From four aspects above, the writer concludes that in doing the translation, it is very important to evaluate the result of translation. A translation work can be said good translations if the translations works are evaluated. In order to get the translation as accurate, clear, and natural. In doing his work, the translator should work together with the people are involved in evaluating the translation; they are the consultant, tester, and reviewer. There are several ways to evaluate the translation works; the translator should compare with the translation text, back to the Source text, comprehension’s check, naturalness and readability testing, need consistency check. At last, many good suggestions are very important to be looked carefully.

2.10 Objectives of Translation