33
Another study of analyzing strategies to translate idiom and fix expression was conducted by Rurry Prihartini as cited from Baker, there are four offered to
overcome the difficulties in translating idiom and fix translation. They are using an idiom of similar meaning and form, using an idiom of similar meaning but
dissimilar form, translation by paraphrase, and translation by omission. 1
Using an idiom of similar meaning and form This is can be used if there is an idiom in target language which is an
roughly conveys the same meaning as that of the source language idiom and, in addition, consists of equivalent lexical items.
For example: a. Source text English: The Fayeds have turned the pre-bid of Fraser
strategy on its head. b. Target text back-translated from Arabic:and with this the Fayeds
brothers have turned the strategy of the house of Fraser previous to the offer of ownership head over heel.
The Arabic expression,whichmeans ‘upside down’,is similar in form only to another ebglish idiom. head over heel in love, meaning ‘very much in love’
2 Using an idiom of similar meaning but dissimilar form
The idiom in target language has a meaning similar to to that of the source language text but consist of different lexical items.
For example: a. Source text English: Feel the force of my fist, frozen fiend
b. Target text german: Dir werde ich einheizen, du scheusal
34
Back – translation: I wiil make things hot for you, monster The above statement is addressed to an an ice monster. The German
expression Dir werde ich einheizen means literally as possible, ‘I will put heating on to you’.
3 Translation by paraphrase
This strategy can be used when a match cannot be found in the target language or when it seems inappropriate to use idiomatic language in the target
language text because of differences on stylistic preferences of the source and target languages.
For example: a. Source text: English: Best news of all a decision to develop a
system. b. Target text back translated from Chinese the best news ids a
decision to develop a system of … ‘the best news is’ does not have the status of fix expression in Chinese.
Although it looks very familiar to best news of all, it is just a paraphrase of the English expression.
4 Translation by omission
An idiom may sometimes be omitted altogether in the target text as with single words. This may be because it has no close in the target language, cannot
be easily paraphrased, or for stylistic reasons.
35
For example: a. Source text: …,to see that professor Smith had doubled his own
salary before recommending the offer from fayed, and added a pre- dated bonus for good measure.
b. Back translated from Arabic:. ,that Professor Smith had been able to double his salary twice before offering his recommendation to
accept Fayed’s offer, and that he added to his a bonus, the date of which had been previously decided on.
2.8 Accuracy of Translation
Larson 1989: 486-487 states that in translation process the accuracy is needed. There are many ways for improvement of the accuracy. Usually, the
translator does the mistake, may be omit some pieces of information, in restructuring, the translator is working at getting across the meaning, and doing
adds information needed to be deleted, and sometimes in analysis of SL or in transferring process and different meaning result done by the translator. Because
of all, the translator makes those kinds of mistakes, so the check of the accuracy is needed. He also states that there are some criteria that the translation is in accurate
1 there’s additions information 2 there is wrong in meaning, 3 in transferring language some information has been omitted.
Based on the pragmatic aspect, the translation divided accuracy of translation become accurate translation and inaccurate translation. Mulholland
1991: 25 states that the accuracy of translation is looked from the sentence
36
context, the fittingness of language and the fittingness of meaning in Target Language Indonesian language.
1 Accurate translation The translation is considered accurate translation if the meaning as the
translation sufficient as complete, the form is natural or suitable with sentence context.
2 Inaccurate translation The translation is considered inaccurate if the information is added or
decreased. So, the meaning is not expressed suitable with sentence context, the fittingness of meaning in Target Language.
The writer concludes that the accuracy of translation can be devided into accurate translation that if the meaning of the translation sufficient as complete,
the form is natural or suitable with the sentence context; and secondly is the inaccurate translation that if the information is added or decreased, so the meaning
is not expressed according to the sentence context, the fittingness of language and meaning in the Target Language.
2.9 Evaluation of Translation