The Meaning of the Verb KEEP The Meaning of the Verb GET

36 equivalents that are each is also written only by one respondent, they are: memohon, memerintah, permintaan, and pertanyaan. One respondent wrote exclaminate in the self­report categories, which is not a word or a dictionary entry. In addition, the Indonesian words permintaan and pertanyaan are not classified as Indonesian verbs, rather they are nouns. Besides the verb question that is considered equivalent with the Indonesian translation bertanya, there are some other English verbs that can be considered equivalent with the Indonesian translation, they are: request that can be considered equivalent with meminta, order that can be considered equivalent with menyuruh and memerintah, have somebody to that can be considered equivalent with menyuruh, and tell and say that can be considered equivalent with mengatakan. The meaning of the verb ASK that is have somebody to has different meaning with the common meaning of the verb ASK. It does not share the common meaning of the verb ASK which is question. The meaning is one of the examples of extended meaning or multilpe meaning senses of English vocabularies particularly English verbs. The other examples could be found in the table of meaning frequency.

3. The Meaning of the Verb KEEP

The verbs KEEP was assigned different meanings. It was considered synonymous with 9 English verbs and was considered equivalent with 9 Indonesian translations. The meanings and the Indonesian translation equivalents are presented in table 4.3. 37 Table 4.3: Meaning Frequency of the Verb KEEP No. Synonyms F Translations F 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. Guard Maintain Take care Protect Stay Save Remain Still Go on 6 5 5 4 3 3 2 2 1 19.35 16.12 16.12 12.9 9.67 9.67 6.45 6.45 3.32 Menjaga Menyimpan Tetap Memelihara Merawat Melindungi Menjauh Mempertahankan Stabil 26 9 6 5 3 1 1 1 1 47.16 16.98 11.32 9.43 5.66 1.88 1.88 1.88 1.88 Total 31 53 The verb keep was considered synonymous with the verb guard by 6 respondents or 19, 35 of the total respondents and was considered equivalents with the Indonesian translation menjaga by 26 respondents or 47, 16 of the total respondents. The frequency between the verb guard and the Indonesian translation equivalent menjaga is significantly different. It may show that the respondents are more familiar with the indonesian translation menjaga. The English meaning in the form of English synonyms that each is only written by one respondent are: go on, melindungi, menjauh, mempertahankan and stabil. The Indonesian word stabil is not a verb, instead it is an adjective. Besides the verb guard can be considered equivalent with the Indonesian translation menjaga, it also can be considered equivalent with melindungi. Some other verbs are possible to be considered equivalent with the Indonesian translation, they are: take care that can be considered equivalent with menjaga, maintain and save that can be considered equivalent with mempertahankan, protect that can be considered equivalent with melindungi, and stay, remain, still and go on that can be considered equivalent with tetap. 38

4. The Meaning of the Verb GET

The verb GET was assigned different meanings. It was considered synonymous with 15 English verbs and was considered equivalent with 11 Indonesian translations. The meanings and the Indonesian translations are presented in table 4.4. Table 4.4: Meaning Frequency of the Verb GET No. Synonyms F Translations F 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. Receive Become Gain Obtain Understand Achieve Can Earn Acquire Take Have Accept Catch Seize Arrive 9 6 6 3 3 3 2 2 2 1 1 1 1 1 1 21.47 14.28 14.28 7.14 7.14 7.14 4.76 4.76 4.76 2.38 2.38 2.38 2.38 2.38 2.38 Mendapatkan Memperoleh Menjadi Mencapai Mengerti Bangun Menerima Menderita Merenggut Sampai Semakin 29 9 7 2 2 2 1 1 1 1 1 30.35 21.42 16.07 12.5 3.57 3.57 3.57 1.78 1.78 1.78 1.78 Total 42 56 The verb GET was considered synonymous with the verb receive by 9 respondents or 21, 47 of the total respondents and was considered equivalent with Indonesian translation mendapatkan by 29 respondents or 30, 35 of the total respondents. Some English verbs are each is only written by one respondent: take, have, accept, catch, seize, and arrive. There are also some meanings in the form of Indonesian translation equivalent that each is only written by one respondent: menderita, merenggut, sampai, and semakin. One respondent may 39 consider the Indonesian translation semakin with the verb GET with additional affix ­ing. From the table of meaning frequency, we could also see the core meaning of the tested verb based on the respondents’ vocabulary knowledge. This notion is also based on the theory of vocabulary meaning mapping determinants saying that usually the meaning of vocabulary taught to the students in the initial level are the core meaning of words. Therefore, the core meaning of the verb GET based on the respondents’ knowledge is receive that is considered equivalent with mendapatkan. Besides receive that was considered equivalent with the Indonesian translation mendapatkan, there are some other verbs that can be considered equivalent with the Indonesian translation: the verbs receive and accept can be considered equivalent with menerima, the verb become can be considered equivalent with menjadi, the verbs obtain, acquire, and earn can be considered equivalent with mendapatkan and memperoleh, the verb understand can be considered equivalent with mengerti, achieve can be considered equivalent with mencapai, and the verb arrive can be considered equivalent with sampai. The verb understand contribute the connotative meaning of the verb GET since the verb understand is not the literal meaning of the GET.

5. The Meaning of the Verb MAKE.

Dokumen yang terkait

A Technique Practiced By The Students Of English Department To Study English As A Foreign Language

0 36 43

The Ability Of Using Conditional Sentences By The Students Of Sma Cahaya Medan

1 57 80

Designing a vocabulary size test for the second semester students of English language education study program of Sanata Dharma University.

0 0 2

A study on the knowledge of prefix un- and dis- of the sixth and eighth semester students of the English Language Education Study Program of Sanata Dharma University.

0 0 75

A study on the mastery of preposition of place at, in and on among the first semester students of English Language Education Study Program Of Sanata Dharma University.

1 2 92

A Study on the Mastery of the Tenses and Constructions With Future Meaning among the Third Semester Students of the English Language Education Study Programme of Sanata Dharma University.

0 0 139

Communication strategics used by the first, third, and fifth semester students of the english language education study program, Sanata Dharma University.

0 0 199

A Study on the mastery of modal auxiliaries among the first-semester students of the English language education study programme of Sanata Dharma University.

0 0 125

A study on the knowledge of prefix un and dis of the sixth and eighth semester students of the English Language Education Study Program of Sanata Dharma University

0 0 73

A study on the depth of vocabulary knowledge acquired by the third semester students of english education study program of Sanata Dharma University - USD Repository

0 0 88