A study on the depth of vocabulary knowledge acquired by the third semester students of english education study program of Sanata Dharma University.

(1)

A STUDY ON THE DEPTH OF VOCABULARY KNOWLEDGE  ACQUIRED BY THE THIRD SEMESTER STUDENTS OF ENGLISH  EDUCATION STUDY PROGRAM OF SANATA DHARMA UNIVERSITY 

A THESIS 

Presented as Partial Fulfillment of the Requirements  to Obtain the Sarjana Pendidikan Degree 

in English Language Education 

By 

Antonius Rendy Endrawan  Student Number: 021214031 

ENGLISH LANGUAGE EDUCATION STUDY PROGRAM  DEPARTMENT OF LANGUAGE AND ARTS EDUCATION  FACULTY OF TEACHERS TRAINING AND EDUCATION 

SANATA DHARMA UNIVERSITY  YOGYAKARTA 


(2)

(3)

(4)

iv 

STATEMENT OF WORK’S ORIGINALITY 

I  honestly  declare  that  this  thesis,  which  I  wrote  does  not  contain  the  works or part of the  works of other people, except those cited in the quotations  and bibliography, as a scientific paper should. 

Yogyakarta, March 2007 


(5)

I Dedicate This Thesis to: 

Jesus Christ Almighty God, 

Bapak, 

Ibu (RIP), 

Mbak Nessy, 

Mas Sinung, 

and My “Guidance Angel”.


(6)

vi 

ACKNOWLEDGEMENTS 

First and  above  all,  my  greatest gratitude  goes to  my  Holy  Lord for  His  invaluable blessings and for giving me so many wonderful things throughout the  journey  of  my  life.  Finally  I  managed  to  finish  this  thesis.  Thanks  God  for  everything. 

Second, I am also in  great debt to my major sponsor Dr. F. X. Mukarto,  M.S. for giving me his thoughtful understanding, helpful suggestions, and positive  advices, for sparing his valuable time to encourage me to finish my thesis, and for  sharing me his great knowledge. 

I would like to address my thankfulness to Laurentia Sumarni, S.Pd. and  Gregorius Punto Aji, S.Pd. for permitting and for letting me to conduct the test in  their classes. I am also very much grateful for the third semester students for their  participation in the study and for their great contribution to the completion of this  thesis. I would also thank Anita for her unwavering support and maintaining my  sanity through her compassion and good counsels. 

My gratefulness also belongs to my 2002 PBI fellows, who have supported  me  unwaveringly:  Wisnu,  Mima,  Krisna,  Adjeng,  O’ok,  Bita,  Andre,  Regina,  Seto,  Silvy,  Udjo,  Reny,  I  Gede  Agus,  Ayu,  Dedy  K­dal,  Anton  (Bambang),  Haryana,  Zakti,  Heru,  Lia,  Geol,  Utik,  Chiko,  Kristin,  Sapto,  Nisa,  Galih,  Nandaka and Teddy; the Brotowihardjo’s family: Pakde En, Bulik En, Bu Nunuk,  Bulik  Mur  (RIP),  Om  Kentut,  Om  Tono,  Bayu,  Dewo,  Bimo,  Lintar  and  Adit;  Blabak’s family: Pak Jo, Bu Tin, and mBak Reny; PBI and KBI secretariat: mBak


(7)

vii 

Danik, mBak Tari, and mBak Leli, and those not listed here who have supported  me directly and indirectly. 


(8)

viii 

TABLE OF CONTENTS 

TITLE PAGE  ... 

APPROVAL PAGE  ...  ii 

ACCEPTANCE PAGE  ...  iii 

STATEMENT OF WORK’S ORIGINALITY  ...  iv 

DEDICATIONAL PAGE  ... 

ACKNOWLEDGMENTS ...  vi 

TABLE OF CONTENTS  ...  viii 

ABSTRACT  ...  xii 

ABSTRAK  ...  xiii 

CHAPTER I: INTRODUCTION  ... 

A.  Background ...  1 

B.  Problem Identification ...  3 

C.  Problem Limitation  ...  4 

D.  Problem Formulation ...  4 

E.  Research Objectives  ...  5 

F.  Research Benefits ...  5 

G.  Definition of Terms ...  5 

CHAPTER II: LITERATURE REVIEW  ... 

A. Theoretical Description  ...  7 

1. What is a word  ...  7 


(9)

ix 

a.  Real and Potential Vocabulary Knowledge  ...  10 

b.  Active  (Productive)  and  Passive  (Receptive)  Vocabulary  Knowledge  ...  10 

c.  Breadth and Depth of Vocabulary Knowledge  ...  12 

3. L2 Lexical Development  ...  13 

a.  Formal Stage of Development (Word­Association Stage)  ...  14 

b.  Lemma­Mediation Stage (Concept­Mediation Stage) ...  14 

c.  Integration­Stage (Final Stage of Development) ...  15 

4. Model of Vocabulary Acquisition ...  16 

5. Vocabulary Mapping Determinants  ...  18 

a.  From Input to Intake: Quality Determinants  ...  18 

1) Context of Learning ...  18 

2) Intrinsic Difficulties of Second Language Vocabulary  ...  19 

3) Learner’s First Language  ...  19 

4) Vocabulary Teaching Strategy ...  20 

5) Learner’s Strategies for Discovering Meaning  ...  20 

b.  From Intake to Lexicon: Consolidation Strategy  ...  20 

c.  From Lexicon to Output: Language Use and Feedback  ...  21 

6. Componential Analysis of Meaning ...  22 

a.  Types of Meaning Relation ...  22 

1) Inclusion ...  22 

2) Overlapping ...  22 

3) Complementation  ...  23 


(10)

b.  Procedures for the Componential Analysis of Meaning ...  24 

1) Analyzing a Meaning of a Lexical Unit in One’s Mother  Tongue  ...  24 

a) The Vertical­horizontal Procedures  ...  25 

b) Overlapping Procedures ...  25 

2) Determining the Meaning of a Lexical Unit in a Foreign  Language  ...  25 

a) Analysis of Meaning on the Basis of Context  ...  25 

b) Determining a Meaning of a Lexical Unit with the Help  of Informants ...  26 

c) The Use of Dictionaries in the Analysis of Meaning ...  26 

B. Theoretical Framework ...  26 

CHAPTER III: METHODOLOGY  ...  29 

A. Method ...  29 

B. Participants ...  30 

C. Instrument  ...  30 

D. Data Gathering Procedures ...  31 

E. Data Analysis Procedure ...  32 

CHAPTER IV: RESULTS AND DISCUSSIONS  ...  33 

A. Results  ...  33 

1. The Meaning of the Verb SEE ...  33 

2. The Meaning of the Verb ASK  ...  35 


(11)

xi 

4. The Meaning of the Verb GET  ...  38 

5. The Meaning of the Verb MAKE  ...  39 

B. Discussion ...  41 

1. The Mapping of L2 Vocabularies  ...  41 

2. Cases Wrong Meaning Mapping ...  45 

CHAPTER V: CONCLUSIONS AND RECOMMENDATIONS ...  49 

A. Conclusions ...  49 

B. Recommendations  ...  49 

BIBLIOGRAPHY  ...  52 

APPENDIX I  ...  55 


(12)

xii  ABSTRACT 

Endrawan,  Antonius  Rendy.  2007.  A  Study  on  the  Depth  of  Vocabulary  Knowledge Acquired by the Third Semester Students of English Education Study  Program of Sanata Dharma University. 

Vocabulary  learning  is  central  to  language  acquisition  whether  the  language  is  a  first,  second  or  foreign.  In  the  past  years,  vocabulary  was  often  neglected  in  the  language  teaching  and  learning  because  it  was  thought  that  learners could learn it by themselves. Recently, the studies addressing the issues  on second language vocabulary teaching and learning have got special attention. It  could  be  seen  from  the  flourish  of  experimental  studies  and  materials  development  related  to  second  language  vocabulary  teaching  and  learning.  However,  the  studies  mostly  are  focused  on  the  measures  of  vocabulary  sizes  rather than on the depth of vocabulary knowledge (quality of learners’ vocabulary  knowledge) of specific words or the degree of such knowledge, on the growth of  L2 lexicons and on the number of words gained or forgotten over time. 

The present study is intended to study the depth of vocabulary knowledge  acquired by the  third  semester  students  of  English  Education  Study  Program  of  Sanata Dharma University. It tried to answer just one research question: What is  the  depth  of  vocabulary  knowledge  acquired  by  the  third  semester  students  of  English Education Study Program of Sanata Dharma University? 

The  research  was  a  descriptive qualitative  study.  The participants of  the  research were the third semester students of English education study program of  Sanata  Dharma  University.  A  test  was  conducted  to  gather  the  data.  The  participants were asked to give a self­report on the knowledge of the meaning of  ten English  verbs. The instrument used was the modified version of Vocabulary  Knowledge Scale proposed by Wesche and Paribakht. Due to the large amount of  data, only the meanings of five verbs were analyzed. 

The results of the study showed that the depth of vocabulary knowledge of  the students varies on every tested verb. It may confirm Jiang’s statement that a  learner’s  mental  lexicon  may  contain  second  language  vocabularies  that  are  at  various  stage  of  development.  The  results  of  the  study  also  showed  that  the  students  may  no  longer  rely  on  the  Indonesian  translations  equivalent  in  recognizing  the  meaning  of  the  tested  verbs  indicating  that  they  have  built  L2  lexical networks in their lexicon.


(13)

xiii  ABSTRAK 

Endrawan,  Antonius  Rendy.  2007.  A  Study  on  the  Depth  of  Vocabulary  Knowledge Acquired by the Third Semester Students of English Education Study  Program of Sanata Dharma University. 

Kosakata adalah suatu hal  yang pokok dalam pengenalan bahasa baik itu  bahasa  ibu,  bahasa  kedua,  ataupun  bahasa  asing.  Dahulu  kosakata  sering  diabaikan  dalam  pengajaran  dan  pembelajaran  bahasa  karena  murid­murid  dianggap  bisa  mempelajarinya  sendiri.  Baru­baru  ini  penelitian  membahas  isu  tentang  pembelajaran  dan  pengajaran  kosakata  bahasa  kedua  mendapatkan  perhatian  khusus.  Ini  bisa  dilihat  dari  berkembangnya  penelitian­penelitian  dan  pengembangan  materi  yang    berhubungan  dengan  pengajaran  dan  pembelajaran  kosakata  bahasa  kedua.  Tetapi,  penelitian­penelitian  itu  kebanyakan  lebih  difokuskan pada penghitunganvocabulary sizes daripadadepth of vocabulary atau  kualitas peangetahuan arti kosakata bahasa kedua. 

Penelitian ini dimaksudkan untuk meneliti depth of vocabulary knowledge  dari  mahasiswa  semester  tiga,  program  study  pendidikan  Bahasa  Inggris  di  Universitas  Sanata  Dharma.  Penelitian  ini  mencoba  menjawab  satu  rumusan  masalah:  Apakah  the  depth  of  vocabulary  knowledge  dari  mahasiswa  semester  tiga, program studi pendidikan Bahasa Inggris, Universitas Sanata Dharma? 

Penelitian  ini  termasuk  dalam  penelitian  deskriptif  kualitatif.  Subjek  penelitian  ini  adalah  mahasiswa­mahasiswa  semester  tiga,  program  studi  pendidikan  Bahasa  Inggris,  Universitas  Sanata  Dharma.  Untuk  mengumpulkan  data  digunakan  sebuah  tes  yang  meminta  subjek  penelitian  untuk  memberikan  self­report  tentang  pengetahuan  dari  arti  sepuluh  kata  kerja  Bahasa  Inggris.  Instrumen  yang  digunakan  adalah  modifikasi  dari  Vocabulary  Knowledge  Scale  yang  dibuat  oleh  Wesche  dan  Paribakht.  Dikarenakan  besarnya  jumlah  data,  hanya arti dari lima kata kerja yang diteliti. 

Hasil  dari  penelitian  in  menunjukkan  bahwa  depth  of  vocabulary  knowledge  dari  mahasiswa  bervariasi  pada  setiap  kata  kerja.  Hasil  tersebut  mungkin  membuktikan  pernyataan  Jiang  bahwa  mental  lexicon  dari  pelajar  mungkin berisi kata­kata bahasa asing yang berada pada level perkembangan yang  berbeda. Penelitian  ini juga menunjukkan bahwa para mahasiswa mungkin tidak  lagi  bergantung  pada  persamaan  kata  dalam  bahasa  Indonesia  untuk  mengenali  arti  kata  kerja  yang  di­tes­kan  yang  juga  megindikasikan  bahwa  mereka  sudah  mempunyaiL2 lexical network.


(14)

xiv 

LIST OF TABLES 

Table 4.1 Meaning Frequency of the Verb SEE  ...  34 

Table 4.2 Meaning Frequency of the Verb ASK ...  35 

Table 4.3 Meaning Frequency of the Verb KEEP ...  37 

Table 4.4 Meaning Frequency of the Verb GET  ...  38 


(15)

CHAPTER I  INTRODUCTION 

Introduction 

This  chapter  presents  the  background  of  the  conducted  research,  the  purpose of the research, the scope of the problem that would be discussed in the  research, the benefits that may be obtained from the research and the definition of  terms related to the study. 

A.  Background 

Vocabulary  learning  is  central  to  language  acquisition,  whether  the  language is first, second or foreign (Decarrico, 2001: 285). In the past years, the  area  of  vocabulary  learning  and  teaching  was  often  neglected,  because  it  was  thought  that  vocabulary  could  be  left  behind  and  the  students  could  learn  it  by  themselves. Indeed, there was a period when too much vocabulary learning was  regarded  as positively  dangerous  thing  (Seal,  1991:  296).  Although  vocabulary  has not always been recognized as priority in language teaching, interest in its role  in second language teaching has grown rapidly in recent years. It is evidenced by  the booming of experimental studies and pedagogical materials that most of which  are  aimed  to  address  the  issues  in  second  language  vocabulary  learning  and  teaching.  Most  research  on  L2  acquisition  to  date,  however,  has  focused  on  estimates  of  vocabulary  size  or  breadth  measures  rather  than  on  the  depth  of  vocabulary knowledge of specific words or the degree of such knowledge, on the  growth of L2 lexicons and on the number of words gained or forgotten over time


(16)

(Wesche & Paribakht, 1996: 13; Schmitt, 1998: 282). One obvious limitation of  test  measuring  the  vocabulary  size  is  that  they  do  not  measure  how  well  given  words are known (Read, 1998 quoted in Wesche and Paribakht 1996: 13). Schmitt  (1998: 281) says that vocabulary research that is focused on the size of lexicons  and  the  number  of  words  learned  through  various activities  has  generated  little  understanding on how individual words are acquired. 

Studies  on  the  students’  vocabulary  knowledge  have  been  conducted  inside the Sanata Dharma English Education Study Program. Two of them were  conducted  by  Susilo  (2001)  and  Saputro  (2005).  Susilo  (2001)  in  his  study  measured  the  controlled  active  vocabulary  of  the  students.  He  found  that  there  were  significant  differences  of  students’  vocabulary  size  in  every  semester.  He  concluded  that  there  were  gradual  improvements  of  students’  vocabulary  sizes  along with their length of study. Another study was conducted by Saputro (2005).  He  investigated  the  lexical  richness  in  the  written  work  of  Indonesian  students  learning  English  as  foreign  language.  He  found  that  there  were  significant  differences  of  lexical  density  indices  of  written  work  between  second  semester  and  fourth  semester  but  the  others  are  static.  The  study  also  showed  that  the  higher the students’ proficiency level, the students produced more word types and  used word types that are less frequent. 

Boogards  (2000:  494),  quoting  Wesche  and  Paribakht  (1996:  424),  says  that the other types of test on vocabulary  knowledge are also necessary because  advanced  learners  need  depth  and  speed  of  access  as  well  as  range  in  their  vocabulary  knowledge,  for  ease  and  precision  of  comprehension  as  well  as  for  effective  composition  and  oral  expression.  Although  breadth  of  knowledge  is


(17)

essential  dimension,  it  does  not  mean  that  the  other  dimension  i.e.  depth  of  knowledge  is  not  important.  For  advanced  learners  it  is  important  that  they  acquire  more  senses  of  polysemous  word  and  learn  more  about  possible  collocates, special uses, and so on (Boogards, 2000: 495). 

The  present  study  is  conducted  with  the  aim  to  study  the  depth  of  vocabulary knowledge of the third semester students of English Education Study  Program of Sanata Dharma University. The study is focused on the third semester  students  who  are  considered  as  the  sophomore  students.  From  the  study,  an  assumption of depth of vocabulary knowledge of EFL learners in the initial level  could be  gained,  so that  further research  aiming  to observe  the  development  of  vocabulary knowledge could use the results or finding of this study as one of the  related references. 

B.  Problem Identification 

Lexical  knowledge  is  more  a  matter  of  degree  than  ‘yes’  or  ‘no’  and  implies  far  more  than  just  knowing  one  meaning  for  each  form  (Wesche  &  Paribakht, 1996: 14 cited in Boogards, 2000: 498). Knowledge of words concerns  to  the  knowledge  of  its  form,  its  position,  its  function  and  its  meaning.  Thus,  assessing vocabulary either in L1 or L2 context should consider all of those four  aspects.  Testing  vocabulary  in  a  second  or  foreign  language  is  not  as  straightforward  an  affair  as  is  sometimes  thought  (Boogards,  2000:  490).  The  design  of  the  test  depends  on  what  one  wants  to  know  about  the  learners’  vocabulary knowledge. The appropriate material and adequate procedures should  be  selected  to  arrive  at  valid  and  reputable  results  (Boogards,  2000:  490).


(18)

Greidanus and Nienhuis (2001) states that a word could be known in all sorts of  degrees:  from  knowing  that  a  given  form  is  an  existing  word  to  knowledge  including  all  four  aspects  of  word  knowledge  which  are  knowing  its  form,  its  position, its function, and its meaning. Vocabulary knowledge of either L1 or L2  learners  expands  in  breadth  or  the  learners’  vocabulary  sizes  (the  number  of  known  words  grows)  and  also  in  depth  (the  knowledge  concerning  the  words  already  known  increases,  in other  words,  the  quality  of  what  the  learners know  increases) (Greidanus & Nienhuis, 2001: 567). 

C.  Problem Limitation 

The  discussion  of  the  research  would  be  limited  on  the  depth  of  vocabulary  knowledge  acquired  by  the  students  of  English  Education  Study  Program focused on the third semester students. The investigation of the students’  depth  of  vocabulary  knowledge  covers  the  discussion  on  the  students’  meaning  mapping on the tested English verbs. 

D.  Problem Formulation 

The  general  problem  of  the  investigation,  the  study  on  the  depth  of  vocabulary knowledge of the third semester students of English Education Study  Program of Sanata Dharma University, is formulated into more specific problem  below: 

1.  What is the depth of vocabulary knowledge acquired by the third semester  students  of  English  Education  Study  Program  of  Sanata  Dharma  University?


(19)

E.  Research Objective 

The  research  would  be  intended  to  answer  the  questions  that  are  formulated  in  the  problem  formulation  above  that  is  to  find  out  the  depth  of  vocabulary knowledge acquired the third semester students of English Education  Study Program of Sanata Dharma University. 

F.  Research Benefits 

The result of the study could be used as one of the references for the next  study intended to investigate the development of the students’ depth of vocabulary  knowledge  or  any  researches conducted in  the  field  of  vocabulary teaching  and  learning.  The  finding  could  also  be  used  as  a  tool  to  evaluate  the  instructional  processes and  practice  in  the  department  particularly  in  the  field  of  vocabulary  teaching and learning and in making necessary adjustment for improvement. 

G.  Definition of Terms 

In order to avoid misunderstanding in perceiving and understanding some  important terms in this study, some significant terms related to this study would  be defined as follows: 

1.  Depth of vocabulary knowledge 

Depth  of  vocabulary  knowledge  refers  to  the  students’  quality  of  vocabulary knowledge (Read, 2000: 90). Mukarto (2005: 156) affirms that  depth of vocabulary knowledge covers the depth and breadth of meaning  dimension of a given word. The depth of meaning refers to the knowledge  of both syntactic and semantic features that constitutes the core meaning


(20)

of  a  word while  the  breadth  of  meanings refers to  the  multiple  meaning  senses of a word. 

2.  Meaning mapping 

Meaning  mapping  is  the  representation  in  the  mind  of  a  word  meaning:  both syntactic and semantic features within the boundary of a word which  make  up  the  meaning  of  that  word  (depth  of  meaning)  and  the  multiple  meaning  senses  of  a  word  (breadth  of  meaning)  (Mukarto,  2005:  157).


(21)

CHAPTER II  LITERATURE REVIEW 

Introduction 

This chapter presents the literature review of the  study. It is divided into  two  parts.  The  first  part  is  the  theoretical  description  containing  review  of  the  related theories to the  study and the  second part is the theoretical framework of  the study. 

Theoretical Description  1.  What Is a Word? 

Word  is  not  an  easy  concept  to  define,  either  in  theoretical  terms  for  various applied purposes (Read, 2000: 17). Read makes some basic distinctions as  the basic points to define words. One is the distinction between tokens and types.  This  distinction  refers  to  the  counting  of  words  in  a  text.  Individual  words  occurring more than once in the text are counted each time they are used refer to  as  tokens  (Read,  2000:  18).  For  example,  the  word  walk  in  a  text  occurs  as  walked, walking and walks is counted three times. On the other hand, the number  of  types  is  the  total  number  of  the  different  word  forms,  so  that  a  word  that  is  repeated many times is counted only once. 

Another  distinction  is  between  function  words  and  content  words.  The  words like the, a, to, and, in and that are seen as belonging more to the grammar  of the language than to its vocabulary. This kind of words – articles, prepositions,  pronouns, conjunctions, auxiliaries, etc. – is often referred to as function words.


(22)

While  content  words –  nouns,  ‘full’  verbs,  adjectives,  and  adverbs –  they  have  little if any meaning in isolation and serve more to provide links within sentence,  modify the meaning of content words and so on. 

These content words may occur in various forms. For example, the word  “wait” may occur as waits, waited, waiting. They would be normally regarded as  the  same  word  in  different  forms.  These  different  forms  are  the  result  of  inflectional endings adding to a base form without changing the meaning or word  class of the base. The base and the inflected forms of a word are known as lemma  (Read, 2000: 18).  Content  words may  also  have  a  variety  of  derived  forms  that  often change the word class and add a new element of meaning. For example, the  derived forms of the word happy: happily, happiness, happier. Even though they  have  slight semantics differences,  all  of  these  words are  closely related  in  form  and meaning. Such a set of word forms sharing a common meaning is known as a  word family. 

Cruse (2000:  80) distinguishes word  forms and  lexeme.  Word  forms are  individuated  by  their  form,  whether  phonological  or  graphic.  Lexeme  could  be  regarded as groupings of one or more word forms which could be individuated by  their roots and/or derivational affixes. So, the words run, runs, running and ran  are  word  forms  belonging  to  the  same  lexeme  “run”.  While  walk,  walks  and  walked belongs to a different lexeme. Walk distinguished from the former by its  root:  likewise  obey,  obeys,  obeying  and  obeyed  belong  to  single  lexeme  and  disobeys, disobey, disobeying and disobeyed having the same root as the first set,  belonging  to  different  lexeme,  distinguished  this  time  by  the  possession  of  the  derivational affix dis­.


(23)

2.  Vocabulary Knowledge 

Richards  (1976:  77­89  cited  in  Mukarto  2005:  152)  proposed  several  aspects on assumption of vocabulary knowledge. According to Richards, knowing  a word means: 

1.  knowing its relative frequency and its collocation  2.  knowing the limitation imposed on its use  3.  knowing its syntactic behavior 

4.  knowing its basic forms and derivations  5.  knowing its association with other words  6.  knowing its semantic value 

7.  knowing many of the different meanings associated with the words 

Nation (1990: 31) adopted Richards’ assumption of word knowledge;  he  added  the  receptive  and  productive  knowledge  and  several  other  considerations  and reorganized them. 

Form 

Spoken form  R  what does the word sound like?  P  how is the word pronounced?  Written form  R  what does the word look like? 

P  how is the word written and spelled  Position 

Grammatical position  R  in what patterns does the word occur?  P  in what patterns must we used the word? 

Collocation  R  what words and types of words could we express  before and after the word?


(24)

P  what words or types of words must we use with  this word? 

Position 

Frequency  R  how common is the word? 

P  how often should the word be used?  Appropriateness  R  where would we expect to find this word? 

P  where could this word be used?  Meaning 

Concept  R  what does the word mean? 

P  what word should be used to express this  meaning? 

Association  R  what other words does this word make us think  of? 

P  what other words could we use instead of this  one? 

Figure 2.1: Components of word knowledge (Nation, 1990: 31) 

Some  other  researchers  proposed  some  notions  on  the  vocabulary  knowledge: 

a.  Real and Potential Vocabulary Knowledge 

Gass (1994: 272) suggests that learners appear to have differing degrees of  knowledge of their second language lexicon. She differentiates between potential  vocabulary and real vocabulary. Potential vocabulary consists of words a learner  would  recognize  even  though  they  have  yet  to  be  seen  in  the  second language.  Common  scientific  and  technological  terms,  for  example,  in  the  economic,  medical, technique, and physics, would be the examples of potential vocabulary.  Real vocabulary consists of words the learner is familiar with after (and because  of)  exposure.  The  examples  would be  the  vocabularies  learned  in  the  shool,  or  learned by reading.


(25)

b.  Active (productive) and Passive (receptive) Vocabulary Knowledge  Another distinction is between passive (receptive) vocabulary  knowledge  and active (productive) vocabulary  knowledge.   Passive or receptive  vocabulary  knowledge  is  the  matter  of  word  recognition  (Gass,  1994:  375).  Nation  (1990)  states that passive vocabulary knowledge includes the ability to distinguish a word  from words with a similar form and being able to judge if the word form sounds  right or look right. The knowledge involves having some expectation of the words  that  it would  collocate  with.  Knowing  a  word  in  this  knowledge  includes being  able  to  recall  its  meaning  when  we  meet  it.  It  also  includes  being  able  to  see  which  shade  of  meaning  is  most  suitable  for  the  context  that  it  occurs  in.  In  addition, knowing the meaning of a word may include being able to make various  associations  with  other  related  words.  On  the  other  hand,  active  or  productive  vocabulary  knowledge  involves  knowing  how  to  pronounce  the  word,  how  to  write  it and spell  it, how to use it in correct grammatical pattern along with the  words it usually collocates with. Active vocabulary knowledge is the extension of  passive  vocabulary  knowledge. Active or productive  vocabulary  knowledge also  involves not using the word too often if it a typically a low­frequency word, and  using  it  in  the  suitable  situations.  It  involves  using  the  word  to  stand  for  the  meaning it represents and being able to think of suitable substitutes if any. 

Laufer  and  Paribakht  (1998  cited  in  Gass,  1994:  375)  investigated  three  types  of  vocabulary  knowledge,  which  are  passive,  controlled  active,  and  free  active. Passive knowledge involves understanding the most frequent meaning of a  word.  Controlled  active  involves cued recall  (e.g. a  test item  might  include The  railway con____ the city with it suburbs, where the first few letters of a word are


(26)

included  to  eliminate  other  possibilities).    Free  active  knowledge  involves  spontaneous  use  of  the  word.  According  to  Laufer  and  Paribakht,  these  three  knowledge  types  developed  at  different  rates.  Passive  vocabulary  knowledge  is  the  fastest  while  active  (particularly  free  active)  vocabulary  knowledge  is  the  slowest. In addition, passive vocabulary is always larger than active vocabulary,  although there is a difference between learners in a foreign language setting and  those in a second language setting. The gap between knowledge types is smaller  in  the  foreign  language  setting,  suggesting  a strong  role  for  the environment  in  learning (Gass, 1994: 375). 

c.  Breadth and Depth of Vocabulary Knowledge 

Breadth  of  vocabulary  knowledge  is  defined  as  vocabulary  size,  or  the  number of words for which  a  learner  has at  least some minimum knowledge of  meaning  (Qian,  1999).  There  are  two  ways  to  see  how  many  words  a  second  language  learner  needs.  One  way  is  to  look  at  the  vocabulary  of  the  native  speakers of English and consider that as a goal for second language learners. The  other way is to look at the results of frequency counts and the practical experience  of second language teaching and researchers and decide how much vocabulary is  needed for particular activities. 

Depth of vocabulary knowledge is defined as a learner's level of knowledge  of  various  aspects  of  a  given  word,  or  how  well  the  learner  knows  this  word.  Mukarto (2005: 156) affirms that depth of vocabulary knowledge covers the depth  and breadth of meaning dimension of a given word. The depth of meaning refers  to the knowledge of both syntactic and semantic features that constitutes the core


(27)

meaning of a word while the breadth of meanings refers to the multiple meaning  senses of a word. 

3.  L2 Lexical Development 

One  of  the  most  essential  tasks of  vocabulary  acquisition  in  an  L2  is  the  mapping of  lexical forms to meaning (Jiang, 2002: 617). Language learners use  vocabulary  mapping  as  the  learning  strategy  to  identify  and  specify  lexical  properties and to eventually incorporate them into their existing lexical system or  network of the lexical properties (Mukarto, 1999: 28). This vocabulary mapping  constitutes representation of a word meaning both syntactic and semantic features  within the meaning boundary of a word which make up the meaning of that word  (depth  of  meaning)  and  the  multiple  meaning  senses  of  a  word  (breadth  of  meaning) (Mukarto, 2005: 157). This representation refers as meaning mapping.  Swan  (1997  cited  in  Mukarto  2005)  claims  that  mapping  second  language  vocabulary onto mother tongue is a basic and indispensable learning strategy. It is  a general phenomenon in the EFL learning context in Indonesia. 

Figure 2.2: The lexical representation in the mental lexicon. Source: Jiang  (2000: 48)


(28)

Based  on  Levelt’s  model  of  lexical  entry  in  the  mental  lexicon,  Jiang  (2000:  48),  proposed  the  three  stages  of  second  language  vocabulary  mapping  development. 

a.  Formal Stage of Development (Word­Association Stage) 

In the initial stage of L2 vocabulary learning, L2 words are mapped to L1  translations, not to its meaning directly. In this stage, L2 words are learned mainly  as formal entities because the meaning is provided either through association with  L1 translation or by means of definition rather than extracted or learned from the  context by learners themselves (Jiang, 2000: 50). 

b.  Lemma­Mediation Stage (Concept­Mediation Stage) 

The  next  stage  is  the  L1  lemma  mediation  stage.  In  this  stage,  the  information  L1  lexeme  ­  morphology,  pronunciation,  and  orthography  ­  is  gradually  deactivated  because  it  does not  assist  the  L2  word use.  A  strong  link  between  L2  words  and  the  lemma  component  (meaning  and  syntax)  of  L1  translation is established. So, the mapping is no longer done from L2 words to L1  translation  but  from  L2  words to  L1  meaning  directly.  L2  learner  arrive at  this  stage  when  they  have  already  had  advanced  and  increase  experience  in  L2.  Adopting  Levelt’s model of lexical representation, Jiang suggest that L1 lemma  information could be said to have been copied into the L2 lexical entry from its  L1 translation and become part of the lexical knowledge represented in L2 entries.  Transfer of lexical meanings from the native language to the target language is a  familiar  phenomenon  with  second  language  learners  at  the  beginner  level  (Ijaz,  1986: 405). Ijaz suggest, concepts in the L1 are transferred to the L2 and mapped  onto new linguistics labels regardless of differences in the semantics boundaries


(29)

of corresponding words. The continuous L1 transfer could promote problem for  L2 learners.  Very  rarely  do  L2  words have  one  to one  correspondence  with  L1  words  (Mukarto,  1999:  28).  Poedjosoedarmo  (1989:  66­70  cited  in  Mukarto,  1999: 28) suggest that most L2 words are polysemous; they have more than one  meaning and different meaning may require different linguistics context. 

c.  Integration­Stage (Final Stage of Development) 

The last  stage  is  called  L2  integration  stage.  Learners  arrive  at this  stage  when the semantic, syntactic and morphological specifications of an L2 word are  extracted form exposure and uses and integrated into lexical entry.  In the  point  of  learners’  L2  lexical  development,  Jiang  (2000)  observes  that  there  are  two  practical constraints on L2 lexical development in instructional setting. The first  constraint  is that  L2  learners do  not  have  any  contextualized  input  in the  target  language that make them difficult to create and extract semantics, morphological,  and syntactic specifications about a word and integrate such information into the  lexical  entry  of  that  word.  L2  acquisition  in  instructional  setting  only  provides  such a tiny amount of input for the learners to work (Singleton: 51). The second  constraint  is  that  L2  learners  have  established  L1  semantic  system  that  closely  associated with the target language; this makes the L2 learners tend to rely on the  system in learning the L2 vocabulary. The L2 learners in the initial stage learn L2  words together with its L1 translation. When L2 learners learn L2 words together  with  their  translation,  the  learners’  language  processor  or  language  acquisition  device may be less motivated to pay attention to the contextual cues for meaning  extraction. Thus the tendency to use L1 translation in learning the L2 vocabulary  would  hinder  the  L2  lexical  development.  Ijaz  adds,  in  the  case  of  L2  lexical


(30)

acquisition  the  learners  may  copy  such  abstract  entries  from  L1  lexicon  to  the  interlanguage lexicon to assist the recognition of L2 words. According to her, in  this way of learning, concepts underlying word in the L1 are transferred to the L2  and  mapped  onto  the  new  linguistic  labels  regardless  of  differences  in  the  semantics boundaries of corresponding words (Ijaz: 405). This would easily lead  the L2 learners to error in L2 use and production.  The  continuous  L1  transfer  may  also  become  the  impedance  of  L2  lexical  development. L2  learners would  stick  on  a  certain  stage  of  development  and  difficult  to  reach  the  complete  and  final stage of development. 

4.  Model of Vocabulary Acquisition 

The  basic  model  adapted  to  account  for  the  process  of  L2  vocabulary  acquisition  is  adapted  from  the  computational  model  of  L2  acquisition  (Ellis,  1997). 

Figure 2.3: Model of Process of L2 Acquisition adapted from the  Computational Model of L2 Acquisition (Ellis, 1997). 

In this model, learners encounter or are exposed to language input in the spoken  or  written  forms or  both.  In  the  foreign  language  learning  context,  learners  are  mostly  exposed  to  the  written  forms  rather  than  the  spoken  one.  The  language


(31)

input  is  processed  in  two  stages.  First,  information  contained  in  the  words  are  attended and taken into short­term memory. The information attended may be the  word forms (spelling, intonation, stress), and the word meaning(s). This attended  information are called intake. Then, some of the intake is stored in the long­term  memory as part of the lexicon. The process that is responsible for creating intake  and the  lexicon occurs within the “black box” of the learners’ mind. Finally the  lexicon  is  manipulated or used by the  learners  in learner  language  (Ellis,  1997:  35). 

This  model  of  vocabulary  acquisition  corresponds  to  the  five  essentials  steps  in  vocabulary  learning  proposed  by  Brown  and  Payne.  Their  paper  was  presented at the TESOL convention in Baltimore, MD, in 1994. The steps are  1.  encountering new words 

2.  getting clear image – visual or auditory or both of the words forms  3.  getting the word meaning 

4.  consolidating the word form and meaning  in memory so that the  new words  become part of the lexicon 

5.  using the word 

(Hatch and Brown, 1995: 371 ­ 391). 

There  are  three  crucial  stages  in  the  model  of  vocabulary  acquisition  process.  The  first  is  from  input  to intake,  which  is the  first  stage  of  vocabulary  mapping.  The  processes  influence  the  intake  quality.  Brown  and  Payne  suggest  that  learners  need  to  get  clear  image  of  word  form  and  meaning.  The  second  crucial stage is from intake to the lexicon, from the short term memory to the long  term  memory. It  is the  stage  that  determines  how  much  of  the  intake  would be


(32)

incorporated  into  the  lexicon.  In  this  stage  learners  continually  construct  and  adjust the vocabulary mapping or network of associations in the mental lexicon.  The third stage is the use of the lexicon by the L2 learners. According to Melka  (1997), there are two natures of word use: 1. Receptive and productive. In the L2  acquisition  context,  the  use  of  lexicon  or  words  may  serve  two  functions:  to  express  one  self  and  to  understand  others  in  communication.  2.  To  learn  more  properties of L2 words or vocabulary. 

5.  Vocabulary Mapping Determinants  a.  From Input to Intake: Quality Determinants 

The quality of vocabulary intake is subject to the following determinants  or factors: 

1)  Context of L2 Learning 

Brown  (1986:  34)  classifies  the  context  of  L2  learning  into  two  major  categories: second language learning and foreign language  learning. L2 learning  may take place in two different contexts: within the culture of L2 language e.g. an  Indonesian  learning  English  in  the  US  /  UK  and  within  its  own  native  culture  where the L2 is an accepted lingua franca in education, business etc. learners learn  L2 in their native culture would have less opportunities to use the language e.g.  Indonesian  learn  English  in  their  country.  Sources  of  language  input  and  the  chances  to  use  the  language  in  communication  are  limited.  Thus,  the  limited  chances  and  exposure  to  use  the  language  would  likely  be  detrimental  to  vocabulary  mapping.  Without  enough  exposure,  learners  would  have  a  limited


(33)

number of contexts resulting the limited identification and acquisition of limited  language features. 

2)  Intrinsic Difficulties of Second Language Vocabulary. 

Intrinsic difficulties of L2 vocabulary may cause problems for learners in  mapping  the  L2  words.  Features  such  as  familiar  phonemes,  consistency  of  sounds script relation, regularity, transparency, register neutrality, and one form to  one  meaning  correspondence  help  learners  in  vocabulary  mapping  and  also  acquisition. On the other hand features like unfamiliar morphemes, inconsistency  of  sound  script  relation,  irregularity,  lexical  complexity,  synformity  (Similarity  among  L2  lexical  forms),  register  restriction  and  one  form  to  multiple  meaning  correspondences,  hinder  vocabulary  acquisition  as  vocabulary  mapping  become  much more complicated. 

3)  Learner’s First Language 

It is undeniable that L1 has a considerable influence on how L2 is learned.  Swan’s  view  (1997)  says  that  mapping  L2  words  into  L1  is  a  basic  and  indispensable  strategy  in  vocabulary  learning,  but  also  inevitably  leads to  error.  Ijaz suggests that L2 learners transfer the concepts in the L1 to L2 words without  regarding  the  differences  in  the  semantics  boundaries  of  corresponding  words  (Ijaz, 1986: 405) and this may lead the students to the error in the L2 production.  Very  rarely  do  L2  words  have  one  to  one  correspondence  with  L1  words  (Mukarto, 1999: 28). Poedjosoedarmo (1989: 66­70 cited in Mukarto, 1999: 28)  suggests that most L2 words are polysemous; they have more than one meaning  and different meaning may require different linguistics context. 


(34)

Vocabulary teaching generally focuses primarily on two aspects: form and  meaning. The meaning taught is usually the core meanings of the words and the  other possible meanings are often neglected because they are considered irrelevant  at the moment. The learners learn the L2 words from the L1 translation and the  problem here there is no exact translation from L2 to L1. 

5)  Learner’s Strategies for Discovering Meaning 

There  are  three  ways  that  are  most  helpful  for  discovering  meaning  according to Schmitt’s survey on vocabulary learning strategies used by Japanese  learners of English (1997: 221­223): (1) checking the meaning of unknown words  in  bilingual  dictionaries,  (2)  asking  teachers  for  paraphrases,  synonyms,  or  gestures and (3) guessing meaning from contexts. However, Meara (1997) claims  that L2  word  is only  partially  taught  and  learned, but  when  different  aspects  of  words are touched as the same word is encountered later, the mapping would be  adjusted. 

In  terms  of  vocabulary  mapping,  intake  is  the  first  step  in  the  mapping  process and is temporary and partial in nature. 

b.  From Intake to Lexicon: Consolidation Strategy 

Some of the intake is stored in long­term memory (Ellis, 1997: 35), so that  the maximizing the portion of intake in long­term memory as part of the lexicon  and  L2  knowledge  should  be  the  concern  of  both  language  educators  and  the  learners. 

The  consolidation  strategies  that  may  be  used  by  the  learners  are  repetition,  mnemonic  devices,  loci,  key  words,  cognitive depth  and  games. The


(35)

most commonly used strategy is repetition in its various form, one of them called  “structured  repetition”  technique.  This  technique  requires  the  students  to  memorize  a  list  of  vocabulary  items.  Weekly  tests,  consisting  40%  new  vocabulary items and 60% “old” vocabulary items which have been tested before,  are given as a means to encourage learners to memorize the vocabulary items. In  an  experimental  study,  Purba  (1990)  found  out  that  this  structured  repetition  technique  proved  to  be  effective  to  increase  the  learners’  mastery  of  English  vocabulary. This technique allows the students to reach their threshold where they  could  start  to  learn  from  context.  However,  this  technique  must  not  be  the  sole  technique of vocabulary learning as only core meanings are given. 

Consolidation strategies allow the learners better map the newly acquired  vocabulary into the existing lexicon by making as many connections as possible  between the newly learned words with the existing lexicon and strengthening the  link through repeated encounter of the words in various linguistic contexts. 

c.  From Lexicon to Output: Language Use and Feedback 

At the early stage of language acquisition, learners likely think in L1 and  then  seek  the  suitable  L2  words  before  using  them.  At  a  later  stage  or  more  advanced  level,  learners  may  activate  their  L2  lexicon  without  reference  to  L1  lexicon. In the use of lexicon in communication, learners may receive feedback. If  the  learners get  proper  feedback,  they  would be able  to  adjust their  mapping  or  network in the lexicon and therefore have a better­mapped lexicon. On the other  side, if there is no proper feedback on learners’ language, the learners’ language  would be fossilized at an earlier stage. In order to avoid the fossilization occur in


(36)

the L2 lexical development, it would be better for the teachers or lecturers to give  negative­feedback when the students inaccurately map the words. 

6.  Componential Analysis of Meaning  a.  Types of Meaning Relation 

According  to  Nida  (1975:  15),  there  are  four principal  ways  in  which the  meanings  of  different  semantic  units  may  be  related  to  one  another:  inclusion,  overlapping, complementation, and contiguity. 

1)  Inclusion 

In  many  instances  the  meaning  of  one  word  may  be  said  to  be  included  within  the  meaning  of  one  another.  All poodles,  for  example,  are  dogs,  and  all  dogs are animals. Thus the meaning of poodle could be said to be included in the  meaning of dog, and the meaning of dog included in the meaning of animal. Such  inclusions of meaning, one within another, are extremely important in determining  the  significant  features  of  meaning,  since  each  “included”  meaning  has  all  the  features  of  the  “including”  meaning,  that  is,  the  immediately  larger  area  of  meaning, plus at least one or more feature which serves to distinguish the more  restricted area. 

2)  Overlapping 

One  of  the  most  obvious  features  of  the  relatedness  of  meanings  is  the  tendency  for  meanings  to  overlap,  e.g.  give/bestow,  ill/sick,  posses/own,  answer/reply. The words in each pair, normally called synonyms, are almost never  substitutable one for the other in any and all contexts. That is to say, they are not  identical  in  meaning,  but  they  could be  substituted one  for  the  other  in  at  least


(37)

certain  contexts  without  significant  changes  in  the  conceptual  content  of  an  utterance. Initial learners should be aware of the English synonyms because they  could lead the learners into the misuse of words. 

3)  Complementation 

Meanings complementary to each other involve a number of shared features  of  meaning,  but  show  certain  marked  contrasts,  and  often  opposite  meanings.  Generally,  there  are  three  types  of  complementary  relations:  (1)  opposites,  (2)  reversives, and (3) conversives. 

Opposites are often spoken of as polar contrasts, since they involve distinct  antithesis  of  qualities  (e.g.  good/bad,  high/low,),  quantities  (e.g.  much/little,  many/few),  states  (e.g.  dead/alive,  open/shut),  time  (e.g.  now/then),  space  (e.g.  here/there), and movement (e.g. go/come). 

Certain complementary meanings involve reversives of events, e.g. tie/untie,  alienate/reconcile;  or  may  be  better  described  as  conversives,  e.g.  buy/sell,  lend/borrow. 

4)  Contiguity 

The  relation  of  contiguity  is  the  most  important  for  the  analysis  of  distinctive  features  or  components  of  meanings  since  it  represents  the  relation  between  closely  related  meanings  occupying  a  well­defined,  restricted  semantic  domain,  and  exhibiting  certain  well­marked  contrasts.  That  is  to  say,  each  meaning is distinctly set off from other related meanings by at least one important  feature. The related meanings of walk, run, hop, skip, and crawl constitute such a  cluster  of  contiguous  meaning.  They  all  share  the  features  of  movement  by  animate an animate being, using the limbs; but the number of limbs, the order of


(38)

movement, and the relation of the limbs to the supporting surface involve clearly  definable contrasts. The relation of contiguity does not apply to the words walk,  hop,  run,  skip,  and  crawl,  but  only  to  the  meanings  of  those  words  which  are  related, in the sense that they share certain common features, and hence constitute  a single semantic domain. 

b.  Procedures for the Componential Analysis of Meaning 

A meaning is not a thing in itself, but only a set of contrastive relations. In  some instances the crucial contrasts involve a few related meanings, but there is  no way to determine a meaning apart from comparisons and contrasts with other  meanings within the same semantic area (Nida, 1975: 151). 

1)  Analyzing a Meaning of a Lexical Unit in One’s Mother Tongue 

The procedures for determining a single referential meaning of a lexical unit  in one’s mother tongue involve comparison with related meanings of other units,  that is, with other meanings in the same semantic domain. Where the meaning of a  lexical unit occurs in a semantically contiguous set, especially if this set is part of  a  more  or  less  systematic  hierarchical  structure,  the  procedures  are  relatively  simple,  and  the  results  could be determined  with  little  difficulty.  Since  they  are  varieties in between comparable meanings it is important to recognize two distinct  types of  procedure.  One  may  be  called  the “vertical­horizontal  procedures”, the  other, the “overlapping procedures”. 

a)  The Vertical­horizontal Procedures 

The  vertical­horizontal  procedure  for  analyzing  meaning  involves  (1)  a  vertical  dimension,  in  which  more  inclusive  meanings  are  compared  with  less


(39)

inclusive  meanings,  that  is,  meanings  on  different  hierarchical  levels,  and  (2)  a  horizontal  dimension  in  which  meanings  on  the  same  hierarchal  level  are  compared, whether contiguous, overlapping, or complementary. 

b)  Overlapping Procedures 

In  general  it  is  preferable  to  employ  the  vertical­horizontal  procedures  in  determining  the  meaning  of  a  semantic  unit.  However,  in  many  instances  it  is  impossible to do so, since the relevant contrasts could be stated only in terms of  overlapping meanings. 

2)  Determining the Meaning of a Lexical Unit in a Foreign Language 

In  analyzing  the  meaning  of  a  lexical  unit  in  a  foreign  unit  in  a  foreign  language,  two  principal  types  of  resources  are  usually  available:  (1)  items  in  context, either existing texts or material provided by informants, spontaneously or  by elicitation, and (2) dictionaries (monolingual or bilingual) and vocabulary lists  with glosses. 

a)  Analysis of Meaning on the Basis of Context 

The analysis of word meaning on the basis of context could be done by a  series sentence of sentences containing different context on the use of the word. 

b)  Determining a Meaning of a Lexical Unit with The Help of Informants  In working with a language informant, it is essential to avoid asking, “What  does the term mean?” A sophisticated informant may sometimes provide a helpful  definition, but in most instances it is better to ask, “What is it like?” “How is it  used?” “When do you say this word?”


(40)

If  the  lexical  unit  seems to  refer  to  some entity  or object,  one  of the  first  question may be, “what does it look like?” It may be necessary to ask questions  as, “What does it sound like?” “What does it feel like?” other types of question  could be developed to elicit description of words. 

c)  The Use of Dictionaries in the Analysis of Meaning 

Key syntactic and semantic features of a word could be generally found in  dictionary  definitions  (Mukarto,  2005:  156).  Finer  semantic  features  of  words  could  be  identified  by  contrasting  them  with  other  words  sharing  the  common  meaning sense of the words. By contrasting them, one could identify the features  that  constitute  the  meaning  of  those  words.  In  general,  dictionaries  cover  the  semantic areas involved, list typical contrast, provide illustrative contexts, indicate  different  syntactic  uses,  give  historical  data  suggestive  of  relation  between  meanings,  frequently  list  idiomatic  and  figurative  uses,  and  may  note  such  temporal features as “obsolescent”, “archaic”, “neologism”, etc (Nida, 1975: 172).  Dictionaries may also be very useful in providing terms for setting up contiguous  and overlapping series, since they often list under generic terms those synonyms  which are structurally included. 

B.  Theoretical framework 

The  investigations  of  L2  learners’  vocabulary  knowledge  have  important  implication  for  language  pedagogy.  The  investigations  on  the  L2  learners’  vocabulary  knowledge,  recently,  are  focused  on  the  learners’  vocabulary  sizes  rather than on the learners’ depth of vocabulary knowledge. Although breadth of


(41)

vocabulary knowledge is an essential dimension, it does not mean that the other  dimension i.e. the depth of vocabulary knowledge is not important. For advanced  learners it  is important  that  they  acquire  more senses  of  polysemous words and  learn  more  about  possible  collocates,  special  uses  and  so  on  (Boogards,  2000:  495). 

In  attempt  to  answer  the  research  problem  mentioned  in  chapter  I,  the  present  study  uses  several  theories:  vocabulary  knowledge,  second  language  lexical development proposed by Jiang (2000), vocabulary mapping determinant  proposed by Mukarto (1999), and componential analysis of meaning proposed by  Nida (1975). 

Jiang (2000) proposed three stages of second language lexical development,  namely:  (1)  the  initial  stage  of  second  language  lexical  development  or  word­  association stage, (2) lemma­mediation stage or concept­mediation stage, (3) final  stage of second language lexical development or integration stage. The stages of  second language development is used to see in what stage do the third semester  students belong to and to see the quality of mapping produced by the students. 

Vocabulary  mapping  done  by  second  language  learners  is  determined  by  several factors: (1) from input to intake, there are: context of L2 learning, intrinsic  difficulties  of  second  language  vocabulary,  learners’  first  language,  vocabulary  teaching strategy, and learners’ strategy for discovering meanings, (2) from intake  to lexicon: consolidation strategies, and (3) from lexicon to output: language use  and feedback (Mukarto: 1999).  These determinants are used to see the factors that  affect the third semester students’ quality of vocabulary knowledge or their depth  of vocabulary knowledge.


(42)

The  meanings  written  by  the  students  in  the  self­report  categories  (Vocabulary Knowledge Scale) would be analyzed using one of the procedures in  the analysis of words meaning proposed by Nida (1975) that is using dictionaries.  The procedure is used to see whether the meanings that the students would write  are  inside  the  meaning  boundary  of  the  tested  verbs  or  not.  In  case  that  the  meaning  of  the  tested  verbs  based  on  the  students’  knowledge  is  outside  the  meaning boundary of the tested verbs, it indicates that the meaning mapping done  by the students is inaccurate and vice versa. From the students’ meaning mapping  accuracy an assumption on the students’ depth of vocabulary knowledge could be  drawn.


(43)

29  CHAPTER III  METHODOLOGY 

Introduction 

This  chapter  presents  discussion  on  the  procedure  of  the  study.  The  discussion includes the discussion on the research methodology used on the study,  the subjects of the study, the instrument used to gather the data, the procedure of  data  gathering  and  the  procedure  to  analyze  the  data  in  order  to  answer  the  problem formulations mentioned in the first chapter. 

A.  Method 

The present study is a descriptive qualitative study. Fraenkel (1993: 380)  affirms that studies investigate the quality of relationships, activities, situations, or  materials  are  referred  to  as  qualitative  research.  The  study  investigated  the  students’  depth  of  vocabulary  knowledge  by  analyzing  documents  of  self­report  on  the  students’  knowledge  on  the  meaning  of  five  tested  English  verbs  (see,  keep,  make,  get,  ask)  and  was  intended  to  give  a  general  description  on  the  students’  depth  of  vocabulary  knowledge.  The  interpretation  of  the  data  was  descriptive  in  nature  and  it  did  not  deal  with  any  hypothesis testing  so  that  the  study was a descriptive qualitative study. 

Before  conducting  the  research,  library  and  journals  study  was  done  to  find  and  select  the  appropriate  theories and  informations related  to  the  study  in  order  to  find  out  the  answer  to  the  problem  formulation  mentioned  in  the  first  chapter.


(44)

B.  Participants 

The participants of the study were one class of third semester students of  English  Education  Study  Program  of  Sanata  Dharma  University  attending  Extensive  Reading  I  course.  The  third  semester  students  were  chosen  with  the  assumption  that  they  have  had  adequate  English  vocabulary  mastery  since  they  have passed courses on Vocabulary I, Vocabulary  II, Reading I and Reading  II.  Therefore,  a  picture  of  depth  of  vocabulary  knowledge  of  L2  learners  that  is  focused to learn English in the sophomore stage could be obtained. 

C.  Instrument 

In order to find out the answer to the research questions, the study used the  modified  version  of  Vocabulary  knowledge  Scale  proposed  by  Wesche  and  Paribakht (1997: 180). Vocabulary knowledge Scale is a generic instrument that it  could  be  used  to  measure  any  set  of  words  (Read,  2000:  132;  Mukarto,  2005:  152). It consists of two scales: one for eliciting responses from the test­takers and  one  for  scoring  the  responses.  The  first  scale  is presented  with the  words to be  tested. It has five categories representing how well the test­takers know the words.  The  categories  range  from  1  representing  complete  unfamiliarity  to  5  representing the ability to use a word with grammatical and semantic accuracy in  a sentence (Mukarto, 2005: 154). 

The modified version of the VKS asked the test­takers to write as many as  examples of synonyms or translations and illustrate the use of each synonym and  translation  in  sentences,  in  case  that  they  choose  categories  IV  and  V.  The  modification  to  the  original  VKS  was  done  in  order  to  explore  the  test­takers


(45)

vocabulary  knowledge  so  that  it  could  give  clearer  picture  of  the  students’  vocabulary knowledge. The scale of scoring was not used because the test results  were  not  scored  instead  the  words  which  the  students  have  written  in  the  VKS  were tabulated. 

The tested verbs were taken from Collins Cobuild Dictionary. They were  see, get, keep, take, draw, make, run, kill, carry, and ask. The ten tested verbs  were all high  frequency words. High frequency  verbs were chosen because they  usually  had  more  extended  meaning  than  the  low  frequency  words so  that  they  could  give  more  opportunity  to  the  students  to  explore  their  vocabulary  knowledge in the test.  (See Appendix II for the instrument used). 

D.  Data Gathering Procedure 

The subjects were asked to give a self­report of their knowledge on 10 the  tested  verbs  using  the  modified  version  of  Vocabulary  Knowledge  Scale.  They  had two minutes to give self report on every verb, so that the data gathering lasted  for  twenty  minutes.  The  data  was  collected  on  9  October  2006.  The  researcher  himself  collected  the  data.  The  procedure  of  collecting  the  data  was  generally  divided into three parts: preparation, administering the test, and data collection.  1.  Preparation 

­  Modifying the Vocabulary Knowledge Scale. 

­  Choosing the verbs to be tested from “Collins Cobuild English Dictionary”  ­  Obtaining permission to the lecturer whose class was intended to be tested.  2.  Administering the test 


(46)

­  Distributing the test sheets. 

­  Announcing the time limitation and the prohibition of using dictionary.  3.  Data collection 

­  The results  of  the  test  were  not  scored;  instead  the  meaning  of  the  tested  verbs which the students had written in the VKS was tabulated into the table  of inventory of meaning. 

Since the focus of the study was on the third semester students’ depth of  vocabulary  knowledge,  for  those  who  were  not  the  students  of  the  intended  semesters but taking the class (shoppers) their works were put aside. 

E.  Data Analysis Procedure 

In order to answer the problem formulation mentioned in Chapter I: What  is the depth of vocabulary knowledge acquired by the third semester students of  English Education Study Program of Sanata Dharma University? The procedure  of data analysis is presented as follows: 

1.  From  the  ten  tested  verbs  only  five  verbs  (see,  keep,  get,  make,  ask)  were  chosen  to  be  discussed  for  reason  of  manageability,  financial  and  time  consideration. 

2.  Tabulating the data. 

3.  In order to see the depth of vocabulary knowledge of the students, the results  of  the  test  were  analyzed  using  related  theories  reviewed  in  chapter  II.


(47)

33  CHAPTER IV 

RESULTS AND DISCUSSIONS 

This  chapter  presents  the  results  of  the  study  and  the  discussion  on  interpretation of the results. The results of the study concern the meaning of the  tested  verbs and  their  occurrence.  Those  two  aspects  are  expected to  reveal  the  depth of vocabulary knowledge acquired by the third semester students of English  Education  Department  of  Sanata  Dharma  University.  The  discussion  covers  the  discussion on the students’ L2 vocabulary meaning mapping and the cases of the  students’ inacurrate meaning mapping. 

A.  Results 

The  results  are  the  tabulation  of  the  meaning  of  every  tested  verb  (see,  make,  ask,  keep,  get)  written  by  the  respondents  in  the  self­report  categories  (Vocabulary  Knowledge  Scale  modified  version).  Every  meaning  of  the  tested  verbs  in  the  form  of  both  English  synonyms  and  Indonesian  translation  equivalents is counted so that each meaning and its frequency are presented in the  following tables. 

1.  The Meanings of the Verb SEE 

The  verb  SEE  was  assigned  different  meanings.  It  was  considered  synonymous with twelve English verbs and was considered equivalent with four  Indonesian translations. The meanings and the Indonesian translation equivalents  are presented in Table 4.1.


(48)

Table 4.1: Meaning Frequency of the Verb SEE 

No.  Synonyms  F  %  Translations  F  % 

1.  2.  3.  4.  5.  6.  7.  8.  9.  10.  11.  12.  Look at  Watch  Understand  Know  Notice  Observe  Visit  Meet  Stare  Spy  Analyze  Synthesize  26 16  5  3  2  2  1  1  1  1  1  1  43.34  26.67  8.34  5  3.34  3.34  1.67  1.67  1.67  1.67  1.67  1.67  Melihat  Mengerti  Bertemu  Tahu  27  4  3  3  72.97  10.81  8.10  8.10 

Total  60  37 

The  verb  SEE  was considered  synonymous with  the  verb look at by  26  respondents  or  43, 34%  of  the  total  respondents  and  was considered  equivalent  with  melihat  by  27  respondents  or  72,  97%  of  the  total  respondents.  The  Indonesian translation equivalent melihat is the most frequent meaning occurred  in the table  inventory of meaning. On the other  hand, there are 6 English  verbs  that each meaning is written only by 1 respondent (1, 67%); they are: visit, meet,  stare,  spy,  analyze,  and  synthesize.  The  verb  synthesize  is  one  case  of  wrong  word  association  or  wrong  meaning  mapping  since  the  meaning  of  the  verb  synthesize is mostly outside the meaning boundary of the verb SEE. 

Besides look at that was considered equivalent with Indonesian translation  melihat there are some other meanings in the form of English synonyms that can  be  considered  equivalent  with  the  Indonesian  translations:  understand  is  considered  equivalent  with mengerti,  know  is  considered  equivalent  with tahu,  and meet is considered equivalent with bertemu. The table also shows that there  are certain meanings that do not share the literal meaning of the verb SEE that is


(49)

using the eyes or using the sight sense; rather they have the connotative meaning  or  the  figurative  meaning  senses  of  the  verb  SEE.  The  verbs  that  have  the  figurative  meaning  senses  are:  synthesize,  visit,  meet,  understand,  know,  and  analyze. 

2.  The Meaning of the Verb ASK 

The  verbs  ASK  was  assigned  different  meanings.  It  was  considered  synonymous  with  nine  English  verbs  and  was  considered  equivalent  with  eight  Indonesian translations. The meanings and the Indonesian translation equivalents  are presented in table 4.2. 

Table 4.2: Meaning Frequency of the Verb ASK 

No.  Synonyms  F  %  Translations  F  % 

1.  2.  3.  4.  5.  6.  7.  8.  9.  Question  Request  Tell  Say  Invite  Demand  Exclaminate  Have sb to  Order  14  6  5  2  1  1  1  1  1  43.75  18.75  15.62  6.25  3.12  3.12  3.12  3.12  3.12  Bertanya  Meminta  Menyuruh  Mengatakan  Memohon  Memerintah  Permintaan  Pertanyaan  25 22  3  2  1  1  1  1  42.85  39.28  5.35  3.57  1.78  1.78  1.78  1.78  1.78 

Total #  32  56 

The  verb  ASK  was  considered  synonymous  with  the  verb  question  by  fourteen  respondents  or  43,  75%  of  the  total  respondents  and  was  considered  equivalent with Indonesian translation bertanya by twenty five respondents or 42,  85  %  of  the  total  respondents.  There  are  5  meanings  in  the  form  of  English  synonyms  that  each  is  written  only  by  one  respondent:  invite,  demand,  exclaminate,  have  somebody  to,  and  order  and  4  Indonesian  translation


(50)

equivalents  that  are  each  is  also  written  only  by  one  respondent,  they  are:  memohon,  memerintah,  permintaan,  and  pertanyaan.  One  respondent  wrote  exclaminate  in  the  self­report  categories,  which  is  not  a  word  or  a  dictionary  entry.  In  addition,  the  Indonesian  words  permintaan  and  pertanyaan  are  not  classified as Indonesian verbs, rather they are nouns. 

Besides  the  verb  question  that  is  considered  equivalent  with  the  Indonesian translation bertanya,  there  are  some other English  verbs that  can be  considered equivalent with the  Indonesian translation, they  are: request  that  can  be considered equivalent with meminta, order that can be considered equivalent  with  menyuruh  and  memerintah,  have  somebody  to  that  can  be  considered  equivalent  with  menyuruh,  and  tell  and  say  that  can  be  considered  equivalent  withmengatakan. 

The  meaning  of  the  verb  ASK  that  is  have  somebody  to  has  different  meaning  with  the  common  meaning  of  the  verb  ASK.  It  does  not  share  the  common meaning of the verb ASK which is question. The meaning is one of the  examples  of  extended  meaning  or  multilpe  meaning  senses  of  English  vocabularies particularly English verbs. The other examples could be found in the  table of meaning frequency. 

3.  The Meaning of the Verb KEEP 

The  verbs  KEEP  was  assigned  different  meanings.  It  was  considered  synonymous  with  9  English  verbs  and  was  considered  equivalent  with  9  Indonesian translations. The meanings and the Indonesian translation equivalents  are presented in table 4.3.


(51)

Table 4.3: Meaning Frequency of the Verb KEEP 

No.  Synonyms  F  %  Translations  F  % 

1.  2.  3.  4.  5.  6.  7.  8.  9.  Guard  Maintain  Take care  Protect  Stay  Save  Remain  Still  Go on  6  5  5  4  3  3  2  2  1  19.35  16.12  16.12  12.9  9.67  9.67  6.45  6.45  3.32  Menjaga  Menyimpan  Tetap  Memelihara  Merawat  Melindungi  Menjauh  Mempertahankan  Stabil  26  9  6  5  3  1  1  1  1  47.16  16.98  11.32  9.43  5.66  1.88  1.88  1.88  1.88 

Total  31  53 

The  verb  keep  was  considered  synonymous  with  the  verb  guard  by  6  respondents or 19, 35% of the total respondents and was considered equivalents  with the Indonesian translationmenjaga by 26 respondents or 47, 16% of the total  respondents.  The  frequency  between  the  verb  guard  and  the  Indonesian  translation  equivalent  menjaga  is  significantly  different.  It  may  show  that  the  respondents  are  more  familiar  with  the  indonesian  translation  menjaga.  The  English meaning in the form of English synonyms that each is only written by one  respondent are: go on, melindungi, menjauh, mempertahankan and stabil. The  Indonesian word stabil is not a verb, instead it is an adjective. 

Besides the verb guard can be considered equivalent with the Indonesian  translation menjaga, it also can be considered equivalent with melindungi. Some  other  verbs  are  possible  to  be  considered  equivalent  with  the  Indonesian  translation, they are: take care that can be considered equivalent with menjaga,  maintain  and  save  that  can  be  considered  equivalent  with  mempertahankan,  protect that can be considered equivalent withmelindungi, and stay, remain, still  and go onthat can be considered equivalent withtetap.


(1)

KILL 

Self­report 

Categories 

I  I don’t remember having seen this word before.  II  I have seen this word, but I don’t know what it means. 

III  I have seen this word before, and I think it means. (Synonym(s) or  translation(s)). 

________________________________________________________  IV  I know this word. It means. (Meaning: synonym(s) or translation(s). 

Write all the meanings that you know).

· ________________________ · ________________________ · ________________________ · ________________________ · ________________________ · ________________________ · ________________________ 

V  I can use this word in a sentence:

· ___________________________________________________ · ___________________________________________________ · ___________________________________________________ ·  ___________________________________________________ ·  ___________________________________________________

·  ___________________________________________________  (Illustrate the use of every synonym(s) or translation(s) you write in section IV in  sentences)


(2)

72 

GET 

Self­report 

Categories 

I  I don’t remember having seen this word before.  II  I have seen this word, but I don’t know what it means. 

III  I have seen this word before, and I think it means. (Synonym(s) or  translation(s)). 

________________________________________________________  IV  I know this word. It means. (Meaning: synonym(s) or translation(s). 

Write all the meanings that you know).

· ________________________ · ________________________ · ________________________ · ________________________ · ________________________ · ________________________ · ________________________ 

V  I can use this word in a sentence:

· ___________________________________________________ · ___________________________________________________ · ___________________________________________________ ·  ___________________________________________________ ·  ___________________________________________________

·  ___________________________________________________  (Illustrate the use of every synonym(s) or translation(s) you write in section IV in  sentences)


(3)

ASK 

Self­report 

Categories 

I  I don’t remember having seen this word before.  II  I have seen this word, but I don’t know what it means. 

III  I have seen this word before, and I think it means. (Synonym(s) or  translation(s)). 

________________________________________________________  IV  I know this word. It means. (Meaning: synonym(s) or translation(s). 

Write all the meanings that you know).

· ________________________ · ________________________ · ________________________ · ________________________ · ________________________ · ________________________ · ________________________ 

V  I can use this word in a sentence:

· ___________________________________________________ · ___________________________________________________ · ___________________________________________________ ·  ___________________________________________________ ·  ___________________________________________________

·  ___________________________________________________  (Illustrate the use of every synonym(s) or translation(s) you write in section IV in  sentences)


(4)

74 

SEE 

Self­report 

Categories 

I  I don’t remember having seen this word before.  II  I have seen this word, but I don’t know what it means. 

III  I have seen this word before, and I think it means. (Synonym(s) or  translation(s)). 

________________________________________________________  IV  I know this word. It means. (Meaning: synonym(s) or translation(s). 

Write all the meanings that you know).

· ________________________ · ________________________ · ________________________ · ________________________ · ________________________ · ________________________ · ________________________ 

V  I can use this word in a sentence:

· ___________________________________________________ · ___________________________________________________ · ___________________________________________________ ·  ___________________________________________________ ·  ___________________________________________________

·  ___________________________________________________  (Illustrate the use of every synonym(s) or translation(s) you write in section IV in  sentences)


(5)

xii  ABSTRACT 

Endrawan,  Antonius  Rendy.  2007.  A  Study  on  the  Depth  of  Vocabulary  Knowledge Acquired by the Third Semester Students of English Education Study  Program of Sanata Dharma University. 

Vocabulary  learning  is  central  to  language  acquisition  whether  the  language  is  a  first,  second  or  foreign.  In  the  past  years,  vocabulary  was  often  neglected  in  the  language  teaching  and  learning  because  it  was  thought  that  learners could learn it by themselves. Recently, the studies addressing the issues  on second language vocabulary teaching and learning have got special attention. It  could  be  seen  from  the  flourish  of  experimental  studies  and  materials  development  related  to  second  language  vocabulary  teaching  and  learning.  However,  the  studies  mostly  are  focused  on  the  measures  of  vocabulary  sizes  rather than on the depth of vocabulary knowledge (quality of learners’ vocabulary  knowledge) of specific words or the degree of such knowledge, on the growth of  L2 lexicons and on the number of words gained or forgotten over time. 

The present study is intended to study the depth of vocabulary knowledge  acquired by the  third  semester  students  of  English  Education  Study  Program  of  Sanata Dharma University. It tried to answer just one research question: What is  the  depth  of  vocabulary  knowledge  acquired  by  the  third  semester  students  of  English Education Study Program of Sanata Dharma University? 

The  research  was  a  descriptive qualitative  study.  The participants of  the  research were the third semester students of English education study program of  Sanata  Dharma  University.  A  test  was  conducted  to  gather  the  data.  The  participants were asked to give a self­report on the knowledge of the meaning of  ten English  verbs. The instrument used was the modified version of Vocabulary  Knowledge Scale proposed by Wesche and Paribakht. Due to the large amount of  data, only the meanings of five verbs were analyzed. 

The results of the study showed that the depth of vocabulary knowledge of  the students varies on every tested verb. It may confirm Jiang’s statement that a  learner’s  mental  lexicon  may  contain  second  language  vocabularies  that  are  at  various  stage  of  development.  The  results  of  the  study  also  showed  that  the  students  may  no  longer  rely  on  the  Indonesian  translations  equivalent  in  recognizing  the  meaning  of  the  tested  verbs  indicating  that  they  have  built  L2  lexical networks in their lexicon.


(6)

xiii  ABSTRAK 

Endrawan,  Antonius  Rendy.  2007.  A  Study  on  the  Depth  of  Vocabulary  Knowledge Acquired by the Third Semester Students of English Education Study  Program of Sanata Dharma University. 

Kosakata adalah suatu hal  yang pokok dalam pengenalan bahasa baik itu  bahasa  ibu,  bahasa  kedua,  ataupun  bahasa  asing.  Dahulu  kosakata  sering  diabaikan  dalam  pengajaran  dan  pembelajaran  bahasa  karena  murid­murid  dianggap  bisa  mempelajarinya  sendiri.  Baru­baru  ini  penelitian  membahas  isu  tentang  pembelajaran  dan  pengajaran  kosakata  bahasa  kedua  mendapatkan  perhatian  khusus.  Ini  bisa  dilihat  dari  berkembangnya  penelitian­penelitian  dan  pengembangan  materi  yang    berhubungan  dengan  pengajaran  dan  pembelajaran  kosakata  bahasa  kedua.  Tetapi,  penelitian­penelitian  itu  kebanyakan  lebih  difokuskan pada penghitunganvocabulary sizes daripadadepth of vocabulary atau  kualitas peangetahuan arti kosakata bahasa kedua. 

Penelitian ini dimaksudkan untuk meneliti depth of vocabulary knowledge  dari  mahasiswa  semester  tiga,  program  study  pendidikan  Bahasa  Inggris  di  Universitas  Sanata  Dharma.  Penelitian  ini  mencoba  menjawab  satu  rumusan  masalah:  Apakah  the  depth  of  vocabulary  knowledge  dari  mahasiswa  semester  tiga, program studi pendidikan Bahasa Inggris, Universitas Sanata Dharma? 

Penelitian  ini  termasuk  dalam  penelitian  deskriptif  kualitatif.  Subjek  penelitian  ini  adalah  mahasiswa­mahasiswa  semester  tiga,  program  studi  pendidikan  Bahasa  Inggris,  Universitas  Sanata  Dharma.  Untuk  mengumpulkan  data  digunakan  sebuah  tes  yang  meminta  subjek  penelitian  untuk  memberikan  self­report  tentang  pengetahuan  dari  arti  sepuluh  kata  kerja  Bahasa  Inggris.  Instrumen  yang  digunakan  adalah  modifikasi  dari  Vocabulary  Knowledge  Scale  yang  dibuat  oleh  Wesche  dan  Paribakht.  Dikarenakan  besarnya  jumlah  data,  hanya arti dari lima kata kerja yang diteliti. 

Hasil  dari  penelitian  in  menunjukkan  bahwa  depth  of  vocabulary  knowledge  dari  mahasiswa  bervariasi  pada  setiap  kata  kerja.  Hasil  tersebut  mungkin  membuktikan  pernyataan  Jiang  bahwa  mental  lexicon  dari  pelajar  mungkin berisi kata­kata bahasa asing yang berada pada level perkembangan yang  berbeda. Penelitian  ini juga menunjukkan bahwa para mahasiswa mungkin tidak  lagi  bergantung  pada  persamaan  kata  dalam  bahasa  Indonesia  untuk  mengenali  arti  kata  kerja  yang  di­tes­kan  yang  juga  megindikasikan  bahwa  mereka  sudah  mempunyaiL2 lexical network.


Dokumen yang terkait

A Technique Practiced By The Students Of English Department To Study English As A Foreign Language

0 36 43

The Ability Of Using Conditional Sentences By The Students Of Sma Cahaya Medan

1 57 80

Designing a vocabulary size test for the second semester students of English language education study program of Sanata Dharma University.

0 0 2

A study on the knowledge of prefix un- and dis- of the sixth and eighth semester students of the English Language Education Study Program of Sanata Dharma University.

0 0 75

A study on the mastery of preposition of place at, in and on among the first semester students of English Language Education Study Program Of Sanata Dharma University.

1 2 92

A Study on the Mastery of the Tenses and Constructions With Future Meaning among the Third Semester Students of the English Language Education Study Programme of Sanata Dharma University.

0 0 139

Communication strategics used by the first, third, and fifth semester students of the english language education study program, Sanata Dharma University.

0 0 199

A Study on the mastery of modal auxiliaries among the first-semester students of the English language education study programme of Sanata Dharma University.

0 0 125

A study on the knowledge of prefix un and dis of the sixth and eighth semester students of the English Language Education Study Program of Sanata Dharma University

0 0 73

A study on the depth of vocabulary knowledge acquired by the third semester students of english education study program of Sanata Dharma University - USD Repository

0 0 88