33 CHAPTER IV
RESULTS AND DISCUSSIONS
This chapter presents the results of the study and the discussion on interpretation of the results. The results of the study concern the meaning of the
tested verbs and their occurrence. Those two aspects are expected to reveal the depth of vocabulary knowledge acquired by the third semester students of English
Education Department of Sanata Dharma University. The discussion covers the discussion on the students’ L2 vocabulary meaning mapping and the cases of the
students’ inacurrate meaning mapping.
A. Results
The results are the tabulation of the meaning of every tested verb see, make, ask, keep, get written by the respondents in the selfreport categories
Vocabulary Knowledge Scale modified version. Every meaning of the tested verbs in the form of both English synonyms and Indonesian translation
equivalents is counted so that each meaning and its frequency are presented in the
following tables.
1. The Meanings of the Verb SEE
The verb SEE was assigned different meanings. It was considered synonymous with twelve English verbs and was considered equivalent with four
Indonesian translations. The meanings and the Indonesian translation equivalents are presented in Table 4.1.
34
Table 4.1: Meaning Frequency of the Verb SEE
No. Synonyms
F Translations
F 1.
2. 3.
4. 5.
6. 7.
8. 9.
10. 11.
12. Look at
Watch Understand
Know Notice
Observe Visit
Meet Stare
Spy Analyze
Synthesize 26
16 5
3 2
2 1
1 1
1 1
1 43.34
26.67 8.34
5 3.34
3.34 1.67
1.67 1.67
1.67 1.67
1.67 Melihat
Mengerti Bertemu
Tahu 27
4 3
3 72.97
10.81 8.10
8.10
Total 60
37
The verb SEE was considered synonymous with the verb look at by 26
respondents or 43, 34 of the total respondents and was considered equivalent
with melihat by 27 respondents or 72, 97 of the total respondents. The Indonesian translation equivalent melihat is the most frequent meaning occurred
in the table inventory of meaning. On the other hand, there are 6 English verbs
that each meaning is written only by 1 respondent 1, 67; they are: visit, meet, stare, spy, analyze, and synthesize. The verb synthesize is one case of wrong
word association or wrong meaning mapping since the meaning of the verb synthesize is mostly outside the meaning boundary of the verb SEE.
Besides look at that was considered equivalent with Indonesian translation melihat there are some other meanings in the form of English synonyms that can
be considered equivalent with the Indonesian translations: understand is considered equivalent with mengerti, know is considered equivalent with tahu,
and meet is considered equivalent with bertemu. The table also shows that there are certain meanings that do not share the literal meaning of the verb SEE that is
35
using the eyes or using the sight sense; rather they have the connotative meaning
or the figurative meaning senses of the verb SEE. The verbs that have the figurative meaning senses are: synthesize, visit, meet, understand, know, and
analyze.
2. The Meaning of the Verb ASK