The Meaning of the Verb MAKE.

39 consider the Indonesian translation semakin with the verb GET with additional affix ­ing. From the table of meaning frequency, we could also see the core meaning of the tested verb based on the respondents’ vocabulary knowledge. This notion is also based on the theory of vocabulary meaning mapping determinants saying that usually the meaning of vocabulary taught to the students in the initial level are the core meaning of words. Therefore, the core meaning of the verb GET based on the respondents’ knowledge is receive that is considered equivalent with mendapatkan. Besides receive that was considered equivalent with the Indonesian translation mendapatkan, there are some other verbs that can be considered equivalent with the Indonesian translation: the verbs receive and accept can be considered equivalent with menerima, the verb become can be considered equivalent with menjadi, the verbs obtain, acquire, and earn can be considered equivalent with mendapatkan and memperoleh, the verb understand can be considered equivalent with mengerti, achieve can be considered equivalent with mencapai, and the verb arrive can be considered equivalent with sampai. The verb understand contribute the connotative meaning of the verb GET since the verb understand is not the literal meaning of the GET.

5. The Meaning of the Verb MAKE.

The verb MAKE was assigned different meanings. It was considered synonymous to 4 English verbs and was considered equivalent to 8 Indonesian translations. The meanings and the Indonesian translation equivalents are presented in Table 4.5. 40 Table 4.5: Meaning Frequency of the Verb MAKE No. Synonyms F Translations F 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. Create Produce Have Generate 9 5 1 1 56.25 31.25 6.25 6.25 Membuat Menghasilkan Menyuruh Menjadikan Meminta Berlari Menciptakan Mengakibatkan 31 4 3 2 2 1 1 1 68.89 8.89 6.67 4.45 4.45 4.45 4.45 4.45 Total 16 45 The verb MAKE was considered synonymous with the verb create by 9 respondents or 56, 25 of the total respondents and was considered equivalent with membuat by 31 respondents or 68, 89 of the total respondents. The frequency of the Indonesian translation equivalent membuat is significantly higher compared to the English verb create and to other meanings and the Indonesian translation equivalents. On the other hand, the English verb have and generate each is only written by one respondents, so are the Indonesian translation berlari, menciptakan, and mengakibatkan. Some of the meanings in the form of English synonyms can be considered equivalent to the Indonesian translation, they are: create that is considered equivalent with membuat and menciptakan, produce and generate that is considered equivalent to menghasilkan, and have that is considered equivalent with menyuruh. Such examples of considering one English verb equivalent to one or more Indonesian translations prove the notion that there is no one­to­one exact translation of L2 to L1. In addition, the verb have is one of the connotative meanings of the verb MAKE. The respondent may consider the verb have is synonymous with the verb make in the sense of making somebody to do 41 something, although, actually, both verbs have slight different sense. The verb make has the sense of forcing somebody to do something, on the other hand, the verb have has the sense of persuading or ordering somebody to do something. Three respondents wrongly associate the verb MAKE with Indonesian translation equivalents berlari and meminta. The Indonesian translation berlari and meminta are mostly outside the meaning boundary of the verb MAKE. It seems that the respondents fail to identify the meaning boundary of those words.

B. Discussion

Dokumen yang terkait

A Technique Practiced By The Students Of English Department To Study English As A Foreign Language

0 36 43

The Ability Of Using Conditional Sentences By The Students Of Sma Cahaya Medan

1 57 80

Designing a vocabulary size test for the second semester students of English language education study program of Sanata Dharma University.

0 0 2

A study on the knowledge of prefix un- and dis- of the sixth and eighth semester students of the English Language Education Study Program of Sanata Dharma University.

0 0 75

A study on the mastery of preposition of place at, in and on among the first semester students of English Language Education Study Program Of Sanata Dharma University.

1 2 92

A Study on the Mastery of the Tenses and Constructions With Future Meaning among the Third Semester Students of the English Language Education Study Programme of Sanata Dharma University.

0 0 139

Communication strategics used by the first, third, and fifth semester students of the english language education study program, Sanata Dharma University.

0 0 199

A Study on the mastery of modal auxiliaries among the first-semester students of the English language education study programme of Sanata Dharma University.

0 0 125

A study on the knowledge of prefix un and dis of the sixth and eighth semester students of the English Language Education Study Program of Sanata Dharma University

0 0 73

A study on the depth of vocabulary knowledge acquired by the third semester students of english education study program of Sanata Dharma University - USD Repository

0 0 88