Misuse of Conjunctions Deviant Forms of Sentences Produced by Indonesian Tour Guides in Prambanan Temple

failed, both in consctructing the sentence and also in forming the verb into the correct form of verb of passive voice. Second, the respondent put the verb before its subject “... happens in the Central Java, earthquake...”. And the last one, the third, there was a tendency not to attach verb in a sentence. It could be seen from the second sentence “Two hundred forty nine temples also aa... completely in ruins ...” and the third sentence “ ... this place not safe, unsafe ...”. An interesting sentence construction was made by respondent D. He made not one, but several incorrect sentences with the same patterns. 158 Yoni is was as vagina symbolize. D 19 159 So, that’s a symbol that the sky and the earth as a father and mother symbolize. D 80 This pattern could only be found in the transcription of respondent D. He put the verb at the end of the sentence. It was very interesting to know that the only verb used in this pattern is “symbolize”. From the data, there were no other verbs treated this way. The writer found that the respondent wanted to say “symbolization”, instead of “symbolize”. There were several reasons. First, the respondent used a preposition “as” most of the sentences. Second, the respondent did not form the verb “symbolize” based on the rules of simple present tense in which he had to produce it with the addition of -s. Whether the subject was singular “vagina” or plural “a father and mother” the word “symbolize” was still in the form of infinitive. Incorrect sentence construction also produced by respondent H. The sentences are as follows. 160 Sewu temple from this information centre is about eight hundred meters. H 5 161 And then to go to Sewu temple is available the transportation, mini- train. H 6 Sentence 160 had the preposition “from this information centre”. The preposition should be at the end of the sentence and sentence 161 was a direct translation from Indonesian to English. To express the same meaning in Indonesian language, we said “untuk menuju ke Candi Sewu tersedia alat transportasi, yaitu kereta mini”. The respondent said it in English exactly in the same construction. As the result, the pattern was incorrect and although the meaning could be understood, efforts was needed.