44
B. The Translation Readability Based on Translation Gender
The second part of the analysis discusses the translation readability of female and male translators.
65.97
17.96 6.3
8.31 F1
F2 M1
M2
Chart 3. Assessment on Readability of the Female and Male Translators
The percentage above is counted by two steps. The first step is counting the percentage of each translation product of each reader by dividing the
translation product. For example, the first reader chooses five items of F1’s translation product to be the most readable one first rank. After that, the five
items are divided by the number of all target texts which are fifteen. Then, the result is multiplied by 100. The second step is that the average of the first step
result is searched for by adding the entire sample scores from the first until twentieth readers and then it is divided based on the number of samples twenty
readers. From the data stated above, F1 stands for the first female translator, F2
stands for the second female translator, M1 stands for the first male translator, and M2 stands for the second male translator. The result of the chart above shows that
the target text produced by F1 is the most readable one because, according twenty respondents, F1’s translations makes sense by using correct word, conveying the
45
message from the SL, heving high naturally of a text and easy form of expression, and producing similar response. Out of all the translations, F1 produces 65.97
readable translation, F2 produces 17.96 readable translation, M1 produces 6.3 readable transation, and M2 produces 8.31 readable translation. Based on the
percentage, M2 has the minimum results. According to the assumption generally made by people that state female translators employ their feeling that contributes
to employ the feeling in using a language, including translating romantic text, the readable translation becomes the indicator to prove whether the assumption is true
or not.
1. Data 1TTF1
Number of Data
Text 1ST668
We looked at each other under the light of a waxing cresent moon, and I almost kissed her right then, but she turned away a
moment too soon and said something that sort of threw me.
1TTF1 Kami saling memandang di bawah cahaya bulan sabit, dan
hamper saja kucium dia, ketika tiba-tiba ia memalingkan wajahnya dan mengatakan sesuatu yang membuat ku urung.
Table 19. First Source Text with the Most Readable Target Text
The result of the questionnaires shows that eleven respondents vote for F1, three respondents vote for F2, one respondent votes for M1, and five
respondents vote for M2. Because eleven votes go to F1, it shows that F1 is the mo
st readable one. F1’s translation is the most readable one because the word, phrase, and sentence in both ST and TT have the same meaning. The message is
also well delivered. It means that the translator succesfully explains the ST and TT without confusing the readers, and it is appropriate with the context of the text
46
which does not require the readers to understand any external knowledge to read the translation.
2. Data 5TTF1
Number of Data
Text 2ST6713
It wasn’t that long, and it certainly wasn’t the kind of kiss you see in movies these days, but it was wonderful in its own way,
and all I can remember about the moment is that when our lips touched, I knew the memory would last forever.
5TTF1 Ciuman yang tak terlalu lama, dan tentu saja bukan seperti
ciuman di film-film yang diputar akhir-akhir ini. Namun ciuman itu sangat istimewa dalam keunikannya. Dan yang bisa
kuingat adalah saat bibir kami bersentuhan, aku tahu bahwa kenangan ini tak akan lekang oleh waktu.
Table 20. Second Source Text with the Most Readable Target Text
F1 gets the most votes which are fourteen votes. However, three respondents vote for F2, three respondents vote for M1, and no respondent votes
for M2. From the data stated above, it shows that F1 is the most readable one. The tr
anslator interprets the word „it’ to „ciuman’ although the literal meaning of „it’ is not „ciuman’. The main reason why F1 translates „it’ to „ciuman’ is to lead the
readers to easily refer the pronoun „it’ to „ciuman’. Because of the reference made by F1,
it enables the readers to automatically refer the pronoun “it” to “ciuman” which is easier for the readers’ understanding. The word “keunikannya” is used in
translating “own way”. The word „keunikannya’ gains the same meaning even though it is conveyed with a different expression.
3. Data 9TTF1
Number of Data
Text 3ST7226
I held her close to me with my eyes closed, wondering if anything in my life had ever been this perfect and knowing at
the same time that it hadn’t.