Data 17TTF1 Data 21TTF1

50

8. Data 29TTF1

Number of Data Text 9ST836 I watched as hers began to shine. She sighed and looked away, running her hand through her hair, then turned to me again. I kissed her hand, smiling in return. 29TTF1 Aku memandangnya saat wajah indahnya. Ia merona merah dan menghindari pandanganku ketika aku menyisir rambutnya dengan jemariku. Ia kemudian memandangku. Kucium tangannya, dan ia tersenyum. Table 26. Eighth Source Text with the Most Readable Target Text Thirteen respondents vote for F1, four respondents vote for F2, three respondents vote for M1, and no respondent votes for M2. Based on the votes, it shows that F1 is the most readable one due to the majority votes in the questionnaires . The F1’s translation is classified as readable because F1 translates “I watched as hers began to shine” into “Aku memandangi nya saat ia mulai terbangun dari tidur”. Based on F1’s translation, the translator interprets the word “shine” to when she is awake from her sleep. Although, F1 translates in the different word, the message is still delivered clearly. The phrase “merona merah” in the TT aims to describe how she blushes herself because of feeling ashamed.

9. Data 33TTF1

Number of Data Text 9ST8543 Jamie watched all this silence, my arm thight around her, her breathing shallow and weak. As the sky was finally turning to black and the first twinkling lights began to appear in the distant southern sky, I took her in my arms, I gently kiss both her cheeks and then, finally, her lips. 33TTF1 Jamie memandangi kesunyian ini. Lenganku merengkuhnya, napasnya tersengal-sengal. Ketika langit berubah gelap dan kerlip cahaya pertama mulai terlihat di cakrawala selatan, aku merangkulnya, kucium lembut kedua pipinya, dan berakhir di bibirnya. Table 27. Ninth Source Text with the Most Readable Target Text 51 The most readable one is F1 because F1 gets fourteen votes from respondents. Meanwhile, three respondents vote F2, one respondent votes for M1, and two respondents vote for M2. F1 translates “shallow and weak” into “tersengal-sengal”. It is understandable for the readers from the TT and the message is delivered clearly. The researcher argues tha t the translation “sky” into “cakrawala” is very unique. The word “cakrawala” is a poetic diction usually used in a poem. U sually people use “langit”. The word “cakrawala” does not often appear in everyday life, but it is very interesting. However, the message is still delivered well.

10. Data 37TTF1

Number of Data Text 10ST9118 Finally getting control of myself, I kissed her again, the brought my hand to her face, gently running my fingers over her cheek. I marveled at the softness of her skin, the gentleness I saw in her eyes. Even now she was perfect. 37TTF1 Setelah mengendalikan diriku, aku menciumnya lagi. Ia menuntun tanganku kewajahnya. Lembut, jari kumengelus pipinya. Kagum dengan kehalusan kulitnya, dan kelembutan yang terpancar di matanya. Ia sempurna Table 28. Tenth Source Text with the Most Readable Target Text F1 gets ten votes from respondents, four respondents vote for F2, three respondents vote for M1, and three respondents vote for M2. It shows that F1 is the most readable one due to the majority votes in the questionnaires. F1 breaks the ST into three sentences in the TT. For the evidence, F1 translates “Finally getting control of myself, I kissed her again, the brought my hand to her face, gently running my fingers over her cheek” into “Setelah mengendalikan diriku, aku menciumnya lagi. Ia menuntun tanganku ke wajahnya. Lembut, jari