Dedy Rizki Damanik : The Translation Of Bound Morphemes In “Brokeback Mountain” By Annie Proulx Into “Gunung Brokeback” By Hetih Rusli, 2009.
style. Then this equivalence called as dynamic equivalence and formal equivalence.
2.2 Function of Translation
The purpose of translations are so diverse, the texts so different, and the receptors so vary that one can readily understand how and why many distinct
formulations of principles and practices of translation have been proposed. The basic function of translation is to convey the message from one language
Source language into another language Target language. It means that the message must be described in terms of both form and content and the
receptors must be viewed from the perspective of their language comprehension of the translated text Brislin 1976.
The other function, translation between two different languages is a bilingual mediated process of communication, which ordinarily aims at the
production of a target language text that is functionally equivalent to a source language text. Besides the two media involved in translation i.e. SL and TL,
there is still one medium, which is a translator who becomes a secondary sender, thus translating means secondary communication. The use of two
natural languages as well as the employment of the medium of the translator necessarily and naturally results in a change of message during the
communicative process Reiss 1917.
2.3 Types of Translation
In practice of translation, there are some types of translation.
Dedy Rizki Damanik : The Translation Of Bound Morphemes In “Brokeback Mountain” By Annie Proulx Into “Gunung Brokeback” By Hetih Rusli, 2009.
Newmark 1988: 45 breaks down the types of translation into eight; they are word – for - word translation, literal translation, faithful translation,
semantic translation, adaptation, free translation and communicative translation. Furthermore, the brief description of these types of translation will
be discussed below:
a. Word – for – Word Translation
This is often demonstrated as interlinear translation, with the TL immediately below the SL words. The SL word – order is preserved and
the words translated singly Newmatk 1988: 45. It means that each word or morpheme in source language is translated by a word or morpheme in
target language by their most common meanings. For example:
English SL Bahasa IndonesiaTL
His heart is in the right place ‘kepunyaan hati adalah dalam itu
benar tempat’ Each word in the sentence is translated singly.
b. Literal Translation