Dedy Rizki Damanik : The Translation Of Bound Morphemes In “Brokeback Mountain” By Annie Proulx Into “Gunung Brokeback” By Hetih Rusli, 2009.
‘semantic’ translation is that the first is uncompromising and dogmatic, while the second is more flexible, admits the creative exception to 100 fidelity
and allows for the translator’s intuitive empathy with the original. Example:
English SL Bahasa Indonesia TL
He is a book-worm ‘dia adalah seseorang yang suka sekali membaca’
This translation is not difficult to understand though no culture equivalent but using he the same idiom in TL.
e. Adaptation
This is the ‘freest’ form of translation. It is used mainly for plays comedies and poetry, the themes, characters, plots are usually preserved,
the SL culture converted to the TL culture and the text rewritten by an established dramatist or poet has produces many poor adaptations, but other
adaptation have rescued period plays Newmark, 1988: 46. Besides for plays and poetry, adaptation is used to cultural utterance in different concept
between SL and TL. Example in formal letter:
English SL Bahasa Indonesia
Dear sir, ‘Dengan Hormat’
Dear sir is translated into Bahasa Indonesia becomes dengan hormat by using adaptation, it is not translated becomes Tuan yang terhormat.
Dedy Rizki Damanik : The Translation Of Bound Morphemes In “Brokeback Mountain” By Annie Proulx Into “Gunung Brokeback” By Hetih Rusli, 2009.
f. Free Translation
Free translation reproduces the matter without the manner, or the content without the form of the original. Usually, it is a paraphrase much longer than
the original, so-called ‘intra-lingual translation’, often prolix and pretentious, and not translation at all.
Example: English SL
Bahasa Indonesia TL His heart is in the right place
‘Dia baik hati’ This free translation is often not to find equivalence of word or sentence.
A translator has to be able to catch the meaning in SL, such as the example above.
g. Communicative Translation
Communicative translation attempts to render the exact contextual meaning of the original in such away that both content and language are
readily acceptable and comprehensible to the readership. Example:
English SL Bahasa Indonesia TL
Beware of the dog ‘Awas anjing galak’
SL sentence clearly shows that the dog is vicious without using the word vicious so that TL has been equivalence with the SL.
Dedy Rizki Damanik : The Translation Of Bound Morphemes In “Brokeback Mountain” By Annie Proulx Into “Gunung Brokeback” By Hetih Rusli, 2009.
Larson 1984 breaks down the types of translation into two; they are meaning-based translation and form-based translation.
a. Meaning-based Translation