Adaptation Free Translation Communicative Translation

Dedy Rizki Damanik : The Translation Of Bound Morphemes In “Brokeback Mountain” By Annie Proulx Into “Gunung Brokeback” By Hetih Rusli, 2009. ‘semantic’ translation is that the first is uncompromising and dogmatic, while the second is more flexible, admits the creative exception to 100 fidelity and allows for the translator’s intuitive empathy with the original. Example: English SL Bahasa Indonesia TL He is a book-worm ‘dia adalah seseorang yang suka sekali membaca’ This translation is not difficult to understand though no culture equivalent but using he the same idiom in TL.

e. Adaptation

This is the ‘freest’ form of translation. It is used mainly for plays comedies and poetry, the themes, characters, plots are usually preserved, the SL culture converted to the TL culture and the text rewritten by an established dramatist or poet has produces many poor adaptations, but other adaptation have rescued period plays Newmark, 1988: 46. Besides for plays and poetry, adaptation is used to cultural utterance in different concept between SL and TL. Example in formal letter: English SL Bahasa Indonesia Dear sir, ‘Dengan Hormat’ Dear sir is translated into Bahasa Indonesia becomes dengan hormat by using adaptation, it is not translated becomes Tuan yang terhormat. Dedy Rizki Damanik : The Translation Of Bound Morphemes In “Brokeback Mountain” By Annie Proulx Into “Gunung Brokeback” By Hetih Rusli, 2009.

f. Free Translation

Free translation reproduces the matter without the manner, or the content without the form of the original. Usually, it is a paraphrase much longer than the original, so-called ‘intra-lingual translation’, often prolix and pretentious, and not translation at all. Example: English SL Bahasa Indonesia TL His heart is in the right place ‘Dia baik hati’ This free translation is often not to find equivalence of word or sentence. A translator has to be able to catch the meaning in SL, such as the example above.

g. Communicative Translation

Communicative translation attempts to render the exact contextual meaning of the original in such away that both content and language are readily acceptable and comprehensible to the readership. Example: English SL Bahasa Indonesia TL Beware of the dog ‘Awas anjing galak’ SL sentence clearly shows that the dog is vicious without using the word vicious so that TL has been equivalence with the SL. Dedy Rizki Damanik : The Translation Of Bound Morphemes In “Brokeback Mountain” By Annie Proulx Into “Gunung Brokeback” By Hetih Rusli, 2009. Larson 1984 breaks down the types of translation into two; they are meaning-based translation and form-based translation.

a. Meaning-based Translation