Problems of Study Scope of Study

1.2 Problems of Study

Two problems were raised in this study according to the background mentioned above. The problems can be formulated as follows: 1. What were the Indonesian translation equivalents of the English adverbials of manner in Against All Odds? 2. What translation procedures were applied in the translation of the English adverbials of manner into Indonesian in Against All Odds?

1.3 Objectives of Study

The objectives of this study are mainly divided into two, namely general objective and specific objective. Each of them is described as follows.

1.3.1 General Objectives

The general objectives for this research are: 1. to give more contribution to the references of translation studies 2. to enrich the perspective in terms of translation and linguistic structure of adverbials of manner

1.3.2 Specific Objectives

According to the problems above, the specific objectives of this study were conducted for the following purposes: 1. to investigate the translation equivalent of English adverbials of manner in Indonesian 2. to reveal what translation procedures were applied in translating English adverbial of manner into Indonesian.

1.3.3 Academic Objective

This study could be considered a requirement for a master student in order to obtain the master degree in translation. This study could give contribution to students or researchers when conducting translation studies. This study would encourage the students or researchers to apply related theories for revealing and describing the equivalence and the translation procedure applied in translating adverbials of manner of different languages.

1.4 Significance ofStudy

This study was conducted in order to give two significances; they are theoretical and practical significances.

1.4.1 Theoretical Significance

This study is expected to give contribution to the translation studies, especially in terms of the translation of the English adverbials of manner into Indonesian. Theoretically, this study is intended to give clear explanation in terms of variation of the equivalence and procedures in translating adverbials of manner from English into Indonesian.

1.4.2 Practical Significance

Practically, this study is expected to provide significant assistance to the translation research in the future; since the variation of the translation equivalence as well as the translation procedures are deeply discussed. This study can be considered as a reference to the researchers in order to reveal the equivalence, meaning, and to analyze the translation procedure of adverbials of manner from English into Indonesian. Besides, this study is expected to give positive contribution to the development of translation, as the part of linguistic studies since the equivalence as well as the translation procedures in translating the adverbial of manner from English into Indonesian is deeply discussed. Moreover, the result of this study is hoped to assist those who need references in conducting the similar research.

1.5 Scope of Study

Scope of the study is made in order to manage the discussion not to cross the main topic; the scope of study can be formulated as follows: 1. The linguistic unit discussed in this study is limited to the adverbials of manner only 2. The translation unit of this study is in the level of word, phrase, and clause which function as adverbials of manner

CHAPTER II LITERATURE REVIEW, CONCEPTS,

THEORETICAL FRAMEWORK AND RESEARCH MODEL

2.1 Literature Review

Review of literature of this study is made based on several studies and articles. Those studies and articles conducted by previous researchers are related to this study. They are theses and articles viewed as references for this research. From those references, it was found that some useful information can be used to support this study. The first master thesis reviewed in this study was conducted by Susana 2013 entitled Shifts in Translation of Locative Prepositional Phrase with Reference to Steve Jobs Biography. His study discussed the categorization of locative prepositional phrases, the shifts, as well as loss and gain of information. There were some theories applied in his study in order to investigate the problems; namely, the prepositional phrase theory proposed by Quirk 1973 applied in investigating the first problem, the second problem was analyzed by using the theory of shifts proposed by Catford 1965, and the theory of loss and gain of information proposed by Nida in Venuti 2001 was applied to discuss the third problem. Susana found that the equivalence and shift of the locative prepositional phrase could be depicted with tree diagram in order to find out the components involved inside. In terms of the equivalence of English locative prepositional phrase into Indonesian, he found that the preposition at in English prepositional phrase may be equivalent with the preposition di and pada in Indonesian. Besides, the preposition in may be equivalent with the preposition di, dalam, or even dari,