The procedures of translation

20

D. The procedures of translation

There are some procedures that a translator should know: a. Translation, this means rendering the sound of an SL to a TL from. b. Translation, this is the process of rendering the letters of one alphabet for the letters of another with a different alphabetical system. c. Borrowing, a procedure to adopt SL text when the TL has no equivalent for the SL text. d. Literal, this is one-to-one structural and conceptual correspondence. It can include borrowing and word-for-word translation. e. Transposition, this is one of the most common procedures used in translation. It involves replacing a grammatical structure in the SL with one of different type in the TL in order to achieve the same effect. Example: ‘Good morning’ is translates into ‘Selamat pagi’. f. Modulation entails a change in lexical elements; a shift in the point of view Modulation and transposition are two main processes in the translation. Transposition and modulation may take place at the same time. Example: ‘No smoking’ is translated into ‘Dilarang merokok’. The word ‘No’ has modulation with ‘Dilarang’. g. Adaptation, this process is used when the other do not suffice. It involves modifying the concept, or using a situation analogous to the SL situation thought not identicalto it. An adaptation May at the same time entail modulation and transposition: ‘First class’ is translated into ‘kelas satu’. The word ‘kelas’ adaptation from ‘class’. h. Omission this means that there is no translation in SL part of the text to TL, example: ‘Beware of the dog’ is translated into ‘awas anjing’. The omission word ‘of and the’. i. Adding, this process is used to help when the translation that had the related with the technique, the culture and others. Adding and 21 borrowing may take place at the same time. Example: ‘National Bank’ is translated into ‘Bank Nasional’ adding word ‘Bank’. j. Subtraction, this means the decrease of the SL text, example: ‘automobile’ is translated into ‘mobil’. The subtracting word ‘auto’. k. Expanded, this means expand of the TL text, example: ‘whale’ is translated into ‘ikan paus’.

E. Translation of the Qur’an

Dokumen yang terkait

Terjemahan ayat-ayat seni Quraish shihab p ada tafsir al-misbah (studi model dan gramatikal)

1 8 73

STRATEGIES USED IN TRANSLATING IDIOMATIC EXPRESSIONS IN THE SUBTITLE TRANSLATION OF THE TRANSPORTER 2 MOVIE.

0 14 142

Strategies Used in Translating Idiomatic Expression in The Subtitle Translation of `The Transporter 2` Movie.

0 3 11

TRANSLATION METHODS USED IN TRANSLATING TERENCE BLACKER’S STORY BOOK IN CONTROL, MS WIZ? INTO SEMUA TERKENDALI, MS WIZ? by ROSI L. SIMAMORA.

1 3 71

Comparative analysis of Dr. Mohsin Khan and Maulawi Sher Ali's translation of surah Adh-Dhuha and Ash-Sharh.

0 0 71

THE DENOTATIVE AND CONNOTATIVE MEANINGS OF SOME PHRASES AND SENTENCES IN THE TRANSLATION OF SURAH YUSUF BY MUHAMMAD TAQI-UD-DIN AL-HILAL AND MUHAMMAD MUHSIN KHAN.

2 7 71

SPEECH ACT ANALYSIS IN ENGLISH TRANSLATION OF QUR’AN SURAH YASIN BY MUHAMMAD TAQIUDDIN AL-HILALI AND MUHAMMAD MUHSIN KHAN

0 0 16

THE SITUATION TYPES ANALYSIS OF THE ENGLISH TRANSLATION OF SURAH AL-MULK BY Dr. MUHAMMAD TAQI-UD-DIN AL-HILALI AND Dr. MUHAMMAD MUHSIN KHAN - IAIN Syekh Nurjati Cirebon

0 0 22

THE SYNTACTIC ANALYSIS OF SURAH AL-A’LAA TRANSLATION IN “INTERPRETATION OF THE MEANINGS OF THE NOBLE QUR’AN IN THE ENGLISH LANGUAGE BY MUHAMMAD TAQIUD-DIN AL-HILALI AND MUHAMMAD MUHSIN KHAN” THESIS Submitted to the English Education Department of Syekh Nu

0 0 9

TRANSLATION METHODS AND PROCEDURES USED BY LISTIANA SRISANTI AND NINA ANDIANA IN TRANSLATING “THE TALES OF BEEDLE THE BARD” INTO KISAH-KISAH BEEDLE SI JURU CERITA

0 0 17