Types of Translation method

9 methods relate to whole texts, translation procedures are used for sentences and the smaller units of language. 17 Furthermore Newmark has grouped the following translation methods into two groups. The first four methods more emphasis on the SL Source Language, the Word-for-word translation, Literal translation, Faithful translation and Semantic translation and four second method is more emphasis on target language, Adaptation, Free translation, Idiomatic translation, and Communicative translation. 18

2. Types of Translation method

The method that emphasizes on the source language: a. Word –for-word translation This is often demonstrated as interlinear translation, with the TL immediatlely below the SL-words. The SL words-order is preserved and the word translated singly by their most common meaning, out of contex. Cultural words are translated literally. The main use of Word –for-word translaion is either to understand the mechanics of the source or to construe a difficult text as a pre translation. So this method is used in the analysis phase or the early stages of the transfer. This method is usually used for the translation of specific objectives, but not commonly used for the common translation. Unless the structure of English sentences with Indonesian sentence structure Examples of translation results using the method of translating word for word: 1. “Life is cheap in Indonesia” translated into “Hidup adalah murah di Indonesia.” 17 http:kiflipaputungan.wordpress.com20100612metode-penerjemahan-bahasa-ala- newmark . Rudi Hartono, S.S., M.Pd. data diakses pada tanggal 12 juni. 18 Peter Newmark, A Textbook of Translation, UK, Prentice Hall International, 1988, h. 45 10 2. “I like that clever student” translated into “Saya menyukai itu pintar pelajar.” b. Literal translation The SL gramatical contructions are converted to their nearest TL equivalents, but the lexical word are again translated singly, out of context. As a pre translation process, this indicates the problems to be solved. Example: “It’s raining cats and dogs” translated into “Hujan anjing dan kucing.” “It’s raining cats and dogs” should be translated “Hujan lebat” or “Hujan deras”. c. Faithful translation A Faithful translation Attemps of reproduce the precise contextual meaning of the original within the constrains of the TL gramatical structures. It transfer cultural words and preserves the degree of grammatical and lexical “abnormality” deviation from SL norms in the translation. It attempts to be completely faithful to the intentions and the text realization of the SL writer. Example: “Ben is too well aware that he is naughty” translated to “Ben menyadari terlalu baik bahwa ia nakal.” It would be better, if the sentence is translated as “Ben sangat sadar bahwa ia nakal.” d. Semantic translation Semantic translation differs from “faithful translation” only in as far as it must take more account of the aesthetict value that is, the beautif and natural sound of the SL-text, compromising on “meaning” where appropriate so that no assonance, word-play or repetition jars in the finished version. 11 Example: “He is a book-worm” translated into “Dia laki-laki adalah seorang yang suka sekali membaca.” The method that emphasizes on the target language: a. Adaptation This is the “freest” from of translation. It is used mainly for plays comedies, poetry; the themes, characters, plots are usually preserved, the SL culture converted to the TL culture and the text rewritten. The deplorable practice of having play or poem literally translated and then rewritten by an established drama poet has produced many poor adaptations, but other adaptations have “resqued” period play. Here is an example of a song adapted from English into Indonesian http:anotherfool.wordpress.com : Hey Jude-The Beatles, 196 Tsu Tsa Hey Jude, don’t make it bad Take a sad song and make it better Remember to let her into your heart Then you can start to make it better Kasih, dimanakah Mengapa kau tinggalkan aku Ingatlah-ingatlah kau padaku Janji setiamu tak kan kulupa b. Free translation Free translation reproduces the matter without the manner, or the content without the from of the original. 12 Soemarno give an example as follows: No Source Text Target Text 1 The flowers in the garden. Bunga-bunga yang tumbuh di kebun. 2 How They Live on what he makes? Bagaimana mereka dapat hidup dengan penghasilannya? In example number 1 there was a shift is called a shunt up yard and over, because of the preposition phrase in the garden into clause which grows in the garden ’yang tumbuh di kebun’. While there was a shift in the number 2 is called the shunt down thin down, because the clause on what he makes to the phrase the income dengan penghasilannya. Here is an example of a free translation which seems very extreme Moentaha expressed by: No Source Text Target text 1 I Kissed her. Saya telah mencetak sebuah ciuman pada bibirnya yang merah. Translations of the above seem more radical, though still retaining the content or message. Though the translation could be ’Saya telah menciumnya’. c. Idiomatic translation Idiomatic translations reproduces “the massage” of the oroginal but tends to distort nuances of meaning by prefering colloqualism and idioms where these do not exit in the original Autorities as diverse as selescovith and Stuart Gilbert tend to this from of lively., natural translation. 13 Choliludin give some examples of idiomatic translation as follows: No Source Text Target Text 1 Salina, Excuse me, Salina Salina, Permisi, Salina 2 I can relate to that. Aku mengerti maksudnya. 3 You’re cheery mood. Kamu kelihatan ceria. 4 Tell me, I am not in a cage now. Ayo, berilah aku semangat bahwa aku orang bebas. 5 Excuse me? Maaf, apa maksud Anda? d. Communicative Translation Communicative translation attempts to render the exact contextual meaning of the original in such a way that both content and language are readily acceptable and comprehensible to the readhership. 19 Machali added that this method of observing the principles of communication, that reader pulpit and translation purposes. Examples of this translation method are a translation of the word in the phrase spine Thorns spines in old reef sediments. If the word is translated by a biologist, the equivalent is the spina Latin technical term, but when translated to the more general reader pulpit, the word was translated as thorns. In addition, communicative translation Nababan explained that basically emphasizes the transfer of messages. This method is very concerned that the reader or listener Bsa not expect any difficulties and ambiguities in the translated text. This method is also very concerned about the effectiveness of language translation. The phrase Awas Anjing Galak can be translated to Beware of the 19 Newmark, Peter, Op.Cit., pp. 45-47 14 dog Than Beware of the vicious dog Because, after the first translation of the sentence had already hinted that the dog was vicious vicious. Based on the observations of researchers, each translator has the style of each in translating a work. Style that he used to be very closely related, for example, the method he used to rely translation purposes which he did. Among the translators there is a faithful translation method, as has been done by the translator of the novel Harry Potter and the Philosopher’s Stone. The reason is that he does not want to give contextual meaning in his Source Text. He tried to keep the terms relating to the socio-cultural background of the Source Language, for example Mr. and Mrs. maintain and proper names of the characters in the novel. He did not make an adaptation or domestication, but retain ideology of foreignization. This was done in order to maintain the authenticity of the story elements and cultural values that underlie the story so that readers are invited to identify the themes, characters, setting and atmosphere of an alien culture. The translators of each of the other novels differ in choosing the method of translation. Some of which use a free translation, semantic, idiomatic, and adaptation. This is done depends on the habits and the style that characterizes them. May also depend on the purpose of translation itself.

C. The Translation Equivalence

Dokumen yang terkait

Terjemahan ayat-ayat seni Quraish shihab p ada tafsir al-misbah (studi model dan gramatikal)

1 8 73

STRATEGIES USED IN TRANSLATING IDIOMATIC EXPRESSIONS IN THE SUBTITLE TRANSLATION OF THE TRANSPORTER 2 MOVIE.

0 14 142

Strategies Used in Translating Idiomatic Expression in The Subtitle Translation of `The Transporter 2` Movie.

0 3 11

TRANSLATION METHODS USED IN TRANSLATING TERENCE BLACKER’S STORY BOOK IN CONTROL, MS WIZ? INTO SEMUA TERKENDALI, MS WIZ? by ROSI L. SIMAMORA.

1 3 71

Comparative analysis of Dr. Mohsin Khan and Maulawi Sher Ali's translation of surah Adh-Dhuha and Ash-Sharh.

0 0 71

THE DENOTATIVE AND CONNOTATIVE MEANINGS OF SOME PHRASES AND SENTENCES IN THE TRANSLATION OF SURAH YUSUF BY MUHAMMAD TAQI-UD-DIN AL-HILAL AND MUHAMMAD MUHSIN KHAN.

2 7 71

SPEECH ACT ANALYSIS IN ENGLISH TRANSLATION OF QUR’AN SURAH YASIN BY MUHAMMAD TAQIUDDIN AL-HILALI AND MUHAMMAD MUHSIN KHAN

0 0 16

THE SITUATION TYPES ANALYSIS OF THE ENGLISH TRANSLATION OF SURAH AL-MULK BY Dr. MUHAMMAD TAQI-UD-DIN AL-HILALI AND Dr. MUHAMMAD MUHSIN KHAN - IAIN Syekh Nurjati Cirebon

0 0 22

THE SYNTACTIC ANALYSIS OF SURAH AL-A’LAA TRANSLATION IN “INTERPRETATION OF THE MEANINGS OF THE NOBLE QUR’AN IN THE ENGLISH LANGUAGE BY MUHAMMAD TAQIUD-DIN AL-HILALI AND MUHAMMAD MUHSIN KHAN” THESIS Submitted to the English Education Department of Syekh Nu

0 0 9

TRANSLATION METHODS AND PROCEDURES USED BY LISTIANA SRISANTI AND NINA ANDIANA IN TRANSLATING “THE TALES OF BEEDLE THE BARD” INTO KISAH-KISAH BEEDLE SI JURU CERITA

0 0 17