Background of the Study

1

CHAPTER I INTRODUCTION

A. Background of the Study

Every Muslim is certainly has the desire to be able to read and understand the Qur’an in the Arabic language. Because each person does not have the same ability or opportunity to real Qur’an in Arabic, then the Qur’an needs to be translated. Thats why the Quran was translated into different kinds of languages in the world. Translation of the Quran that is the most widely used in the whole of the world is a translation in English. The translations of the Quran can bring a positive value and can give the good contribution for the translator and the readers in the process of understanding the contents of the Quran. 1 The Qur’an is one of the great miracles of the Prophet Muhammad, because the distance of the Quran through his intermediary, the Quran has a very important role for the survival of mankind in the world. Imagine, all the human problems of the world can be answered by the Quran. So, that’s why the Qur’an is believed as the word of God that becomes the first source of Islamic law before Hadist. Many human problems that developed in the community in recent years, one of the causes identified that there are many people who have started to leave and forget the Quran. If this so, then we do not like to recite the Quran. In the Quran, there are many verses that contain meaning to solve human problems both in the relation of muamalah or ubudiyah, but unfortunately, all these have not been excavated to provide enlightenment to the people. Therefore, in understanding the Quran, it is needed a method to translate the Quran, in order to the Quran can provide a fitting and appropriate answers to the problems that developed in the community. The answer is to have an appropriate and meet with 1 H.B Jassin. Al-Qur’anul Karim-Bacaan mulia,Jakarta: PT. Jambatan, 1991, cet. Ke-3, p.16 2 what is needed by the community, so they feel they have very significant and positive impacts on the Islamic religion that known as rahmatanlil alamin. 2 This imperfection is caused by several things. Firstly that the Qur’an is the words of God in Arabic language form and secondly is the differentiation of rules and structure in the two languages, Arabic and English. In this case, the translator must work hard to get the good translation. Here, the suitable of method of translation is needed. According to Machali, the translation method is “the way to do translation and the plan in the implementation of the translation”. 3 We conclude from the definition that the translation method is more to a means used by the translator in the translation process that appropriates with its purpose, so that the translation method greatly affects the translation. This means that the translation of the text is largely determined by the method of translation used by the interpreter him or herself for the purpose, goals and the will of the translator will affect the translation of the text as a whole. From the description above, the writer is interested in translating the Quran and analyzing its translation result. For examples, the different results of translating the Qur’an in surah Adh-Duha, which is translated by Muhsin Khan and M. Quraish Shihab, as described below: No. verse Englis Version By Muhsin Khan Indonesian Version By M. Quraish Shihab 1 ٰﻰَﺤﱡﻀﻟاَو By the forenoon after sun- rise; Demi adh-Dhuha 2 http:ilhammustafa.blogspot.com201105metode-dan-pendekatan-tafsir-al-qur,an.html . Yusuf Effendi, S.H.I. data diakses pada hari Senin tanggal 30 Mei 2011 3 Dr. Frans Sayogie, M. Pd, Penerjemah Bahasa Inggris ke dalam Bahasa Indonesia, Tangerang: Pustaka Anak Negri, 2009, h. 89. 3 From these examples, if viewed from the text of the translation is very clear different. In the Arabic-Indonesian Dictionary, the word ٰﻰَﺤﱡﻀﻟاَو has meaning when the sun rises rising sun 4 . And the character Wau ﻮ in surah Ad-Dhuha is Wau Qasam. By the forenoon after sun-rise, translated by Muhsin Khan, the word “Forenoon” has meaning “morning, before afternoon”. 5 And “Demi adh- Dhuha,” translated by M. Quraish Shihab, “Demi adh-Dhuha”, that’s meant which is evident clearly Here, Muhsin Khan put more effort to produce the contextual meaning of the source text appropriately within the limits of the grammatical structure target text. Looking at these facts, the writer would need to explore the contextual meaning which is written in the surahAdh-Duha, and the translation methods which are used by M. Muhsin Khan and M. Quraish Shihab

B. The Focus of Study

Dokumen yang terkait

Terjemahan ayat-ayat seni Quraish shihab p ada tafsir al-misbah (studi model dan gramatikal)

1 8 73

STRATEGIES USED IN TRANSLATING IDIOMATIC EXPRESSIONS IN THE SUBTITLE TRANSLATION OF THE TRANSPORTER 2 MOVIE.

0 14 142

Strategies Used in Translating Idiomatic Expression in The Subtitle Translation of `The Transporter 2` Movie.

0 3 11

TRANSLATION METHODS USED IN TRANSLATING TERENCE BLACKER’S STORY BOOK IN CONTROL, MS WIZ? INTO SEMUA TERKENDALI, MS WIZ? by ROSI L. SIMAMORA.

1 3 71

Comparative analysis of Dr. Mohsin Khan and Maulawi Sher Ali's translation of surah Adh-Dhuha and Ash-Sharh.

0 0 71

THE DENOTATIVE AND CONNOTATIVE MEANINGS OF SOME PHRASES AND SENTENCES IN THE TRANSLATION OF SURAH YUSUF BY MUHAMMAD TAQI-UD-DIN AL-HILAL AND MUHAMMAD MUHSIN KHAN.

2 7 71

SPEECH ACT ANALYSIS IN ENGLISH TRANSLATION OF QUR’AN SURAH YASIN BY MUHAMMAD TAQIUDDIN AL-HILALI AND MUHAMMAD MUHSIN KHAN

0 0 16

THE SITUATION TYPES ANALYSIS OF THE ENGLISH TRANSLATION OF SURAH AL-MULK BY Dr. MUHAMMAD TAQI-UD-DIN AL-HILALI AND Dr. MUHAMMAD MUHSIN KHAN - IAIN Syekh Nurjati Cirebon

0 0 22

THE SYNTACTIC ANALYSIS OF SURAH AL-A’LAA TRANSLATION IN “INTERPRETATION OF THE MEANINGS OF THE NOBLE QUR’AN IN THE ENGLISH LANGUAGE BY MUHAMMAD TAQIUD-DIN AL-HILALI AND MUHAMMAD MUHSIN KHAN” THESIS Submitted to the English Education Department of Syekh Nu

0 0 9

TRANSLATION METHODS AND PROCEDURES USED BY LISTIANA SRISANTI AND NINA ANDIANA IN TRANSLATING “THE TALES OF BEEDLE THE BARD” INTO KISAH-KISAH BEEDLE SI JURU CERITA

0 0 17