Translation of the Qur’an

21 borrowing may take place at the same time. Example: ‘National Bank’ is translated into ‘Bank Nasional’ adding word ‘Bank’. j. Subtraction, this means the decrease of the SL text, example: ‘automobile’ is translated into ‘mobil’. The subtracting word ‘auto’. k. Expanded, this means expand of the TL text, example: ‘whale’ is translated into ‘ikan paus’.

E. Translation of the Qur’an

1. The Definition of the Qur’an The Qur’an was revealed to the messenger Muhammad S.A.W in Arabic language. This phenomenon was a social necessity for the felicity of the message and the mission of Islam. Since then, Arabic language became an integral part of the essence of Islam, especially for conversation in the conveyance of his message. The mission of our messenger S.A.W was for the entire humanity. The Qur’an had proclaimed it: “Say: O Men I am sent unto you all, as the Apostle of Allah, to whom belongeth the dominion of the heavens and the earth, there is no god but He: it is He that giveth both life and death. So believe in Allah and His words: follows him, that so ye may be guided” 7:158 “We have not sent thee but as a universal Messenger to men giving them glad tidings, and warning them against sin but most men understand not” 34:28 The nucleus of an Islamic state was developed in the Arabian Peninsula. Undoubtedly, the language was revived and animated with the life of the ummah. The development of an Islamic state was in a direction of revitalizing and revivifying the language of the Arabs. The Qur’an is the revelation of Islam. Islam is the recognized and the promised religion of Allah S.W.T. The knowledge of Islamic principles and foundations will only be accomplished if the Qur’an is understood in its original language in which it was revealed. Meanwhile, over the years, Islam was opened to new territories which embraced other foreign languages. Islam was introduced to new communities that accepted Islam whole 22 heartedly. It became necessary to each and everyone to it in a language inwardly and outwardly, so that Man will be able to establish and perform its required obligations. At this point, the need was not felt for the translation of the Qur’an. 2. Meaning of the Term Tarjumah The word tarjumah is defined and discussed as follows 32 : • Firstly, al-tarjumah-al-harfiyyah which refers to literal or word by word translation: it further refers to the transfer of words from the language whereby, the organization of the word should be in conformity with the other, and as such the arrangement must be in concordance with other. 33 • Secondly, al-tarjumah al-tafsiriyyah or al-ma’nawiyyah which means explanatory or illustrative translation. It further refers to an explanation of the meaning of the word in other languages without confining to arrangement of the original words or consideration of its organization. 34 Two terms are used in the Qur’an while referring to exegesis or commentary. They are tafsir and ta’wil. Literally, tafsir means, clarification, explanation, and illustration. 35 “And no question do they bring to thee but We reveal to thee the truth and the best explanation.” Technically, the word tafsir refers to knowledge and comprehensive understanding of the Book of Allah S.W.T revealed to Muhammad S.A.W and an elucidation of its profound meaning, extraction of its laws, wisdom and maxims. 36 32 Dr. Thameem Ushama, Methodologies of the Qur’anic Exegesis, A.S. Noordeen, 1995, p.113 33 Manna Qattan, Mabahith fi ‘Ulum al-Qur’an, Beirut: Mawassasat al-Risalah, 1983, p.313 34 Amir Abdul Aziz, Dirasat fi ‘Ulim al-Qur’an, Beirut: Dar al Furqon, 1983, p.231 35 Manna Qattan, Mabahith fi ‘Ulum al-Qur’an, Beirut: Mawassasat al-Risalah, 1983, p.323 36 Muhammad Ali Sabuni, Al-Tibyan fi ‘Ulum al-Qur’an, Damascus: Maktabah al-Ghazali, 1401H, p.61 23 It is also stated that it is the knowledge of research on the Qur’an. It is further called exegesis. Ta’wil refers to the interpretation or reclamation of meanings. 37 That is, a mufassir reverts to a meaning of the verse from various probable meanings. 38 Some Ulama advocate that ta’wil is synonymous with tafsir. 39 It is also mentioned that the first word is ta’wil which mean tadbir, taqdir, and tafsir corresponding to meditation, contemplation and interpretation: 40 “…Seeking discord and searching for its hidden meanings, but no one knows its hidden meanings except Allah” 3:7. Technically it refers to, among the classical author’s tafsir. It is propounded that tafsir al-Qur’an corresponds to ta’wil al-Qur’an with the same meaning. 41 Nevertheless, a group of ‘ulama expresses that between tafsir and ta’wil there is an obvious difference and it is very popular among contemporary commentators and writers. 42 To them, tafsir refers to the external meaning of the verses of the Qur’an, whereas, ta’wil refers to the preponderant of some of the probable meanings of a verse which bears numerous meanings. 43 3. The benefit of translation of the Qur’an Translation of the Qur’an into international languages has the following benefit 44 : 1. It primarily benefits non-Muslims in understanding the message of Islam. They obtain correct picture about Islamic Weltanchaung and ponder over the signs of Allah s.w.t enshrined in the Qur’an. 37 Ibid, p.62 38 Ibid., 39 Faruq Hamadah, Madkhal ila ‘ulum al-Qur’an wa al-Tafsir, Rabat: Maktabah al-Ma’arif, 1979, p.213 40 Muhammad Ali Hasan, al-Manar fi ‘Ulum al-Qur’an, ‘Amman: Dar al-Arqam, 1983, p.139 41 Ibid., 42 Ibid., 43 Ibid., 44 Dr. Thameem Ushama, Methodologies of the Qur’anic Exegesis, A.S. Noordeen, 1995, p.130 24 2. It helps Muslims who do not understand the Arabic languages in comprehending the meanings of the Qur’an. 3. It helps to present the universal message of Islam to all section of humanity. According to Muhammad ‘Ali al-Sabuni, translation of the meaning of the Qur’an is not only permissible but viewed as a necessity and obligation upon Muslims. Prohibition of translation would jeopradise da’wah activities both among the Muslim and non-Muslims alike. 4. Pre-requisites for translation of the Qur’an The following pre-requisites must be fulfilled for translation whether it is literal or thematic. 45 a. That a translator should be proficient in both the languages, the language of origin and the language of translation. b. That should be completely familiar and conversant with the styles and characteristics of the languages which he likes to translate it. c. That the version of the translation should be authentic in as much as possible to be in the right place of origin. d. To perfect the translation with all meanings of the origin and its goals in complete keeping, as it is conditioned for translation. Moreover, these conditions have two subsidiary conditions: 1 Firstly, existence of complete singular words in the language of translation equivalent to singular word which are found in the language of origin. 2 Secondly, resemblance of two languages in the hidden pronouns and connections which tie the sentence for compilation of the construction. 45 Dr. Thameem Ushama, Methodologies of the Qur’anic Exegesis, A.S. Noordeen, 1995, p. 131 25

CHAPTER III RESEARCH FINDINGS

A. Data Description

In this description of the data, the writer discusses the selected data that used by Muhsin Khan and Quraish Shihab in surah adh-Dhuha. After collecting the data, the writer tabulates the data through the following table: Table 1 Table of Data Description No verse English Version by Muhsin Khan Indonesian Version by Quraish Shihab 1 By the forenoon after sun-rise; Demi adh-Dhuha 2 And by the night when it is still or darkens; Dan malam apabila bening 3 Your Lord O Muhammad Peace be upon him has neither forsaken you nor hated you. Tuhanmu tidaklah meninggalkanmu dan tiada pula Dia membenci 4 And indeed the Hereafter is better for you than the present life of this world. Dan sungguh akhirat lebih baik bagimu dari permulaan 5 And verily, your Lord will give you all i.e. good so that you shall be well- pleased. Dan kelak Tuhanmu pasti memberimu sampai engkau puas

Dokumen yang terkait

Terjemahan ayat-ayat seni Quraish shihab p ada tafsir al-misbah (studi model dan gramatikal)

1 8 73

STRATEGIES USED IN TRANSLATING IDIOMATIC EXPRESSIONS IN THE SUBTITLE TRANSLATION OF THE TRANSPORTER 2 MOVIE.

0 14 142

Strategies Used in Translating Idiomatic Expression in The Subtitle Translation of `The Transporter 2` Movie.

0 3 11

TRANSLATION METHODS USED IN TRANSLATING TERENCE BLACKER’S STORY BOOK IN CONTROL, MS WIZ? INTO SEMUA TERKENDALI, MS WIZ? by ROSI L. SIMAMORA.

1 3 71

Comparative analysis of Dr. Mohsin Khan and Maulawi Sher Ali's translation of surah Adh-Dhuha and Ash-Sharh.

0 0 71

THE DENOTATIVE AND CONNOTATIVE MEANINGS OF SOME PHRASES AND SENTENCES IN THE TRANSLATION OF SURAH YUSUF BY MUHAMMAD TAQI-UD-DIN AL-HILAL AND MUHAMMAD MUHSIN KHAN.

2 7 71

SPEECH ACT ANALYSIS IN ENGLISH TRANSLATION OF QUR’AN SURAH YASIN BY MUHAMMAD TAQIUDDIN AL-HILALI AND MUHAMMAD MUHSIN KHAN

0 0 16

THE SITUATION TYPES ANALYSIS OF THE ENGLISH TRANSLATION OF SURAH AL-MULK BY Dr. MUHAMMAD TAQI-UD-DIN AL-HILALI AND Dr. MUHAMMAD MUHSIN KHAN - IAIN Syekh Nurjati Cirebon

0 0 22

THE SYNTACTIC ANALYSIS OF SURAH AL-A’LAA TRANSLATION IN “INTERPRETATION OF THE MEANINGS OF THE NOBLE QUR’AN IN THE ENGLISH LANGUAGE BY MUHAMMAD TAQIUD-DIN AL-HILALI AND MUHAMMAD MUHSIN KHAN” THESIS Submitted to the English Education Department of Syekh Nu

0 0 9

TRANSLATION METHODS AND PROCEDURES USED BY LISTIANA SRISANTI AND NINA ANDIANA IN TRANSLATING “THE TALES OF BEEDLE THE BARD” INTO KISAH-KISAH BEEDLE SI JURU CERITA

0 0 17