PREVIOUS TRANSLATIONS
4. PREVIOUS TRANSLATIONS
(1) The first complete translation of the Muqaddimah ever published was a Turkish version. In the year 1730 Pirizade Effendi (1674- 1749) translated the Muqaddimah from the beginning through the fifth
chapter. This Turkish text was published in Cairo in 1275 [1859], 153 in a lithographed edition of 617 pages in large format; the translation ended
on p. 522. On the remaining pages, the work was completed by a reproduction of the Arabic text based on the first Bulaq edition. A few pages on Ibn Khaldun's life serve as introduction, compiled by Ahmet Jevdet Effendi, later Pasha (1822-95). The latter also translated the remaining sixth chapter of the Muqaddimah, which was published in
Istanbul in 1277[1860/61 ), 154 accompanied by copious explanatory notes.
(2) A complete French translation, under the title of Prolegomenes historiques d'Ibn Khaldoun, was published by William MacGuckin de Slane on the basis of Quatremere's edition and with comparison of the Paris manuscripts used by Quatremere, the first Bulaq edition, and the Turkish translation (in part). The three volumes appeared in Paris in the years 1862, 1865, and 1868, as Vols. xix to xxi of the Notices et Extraits des manuscrits de la Bibliotheque Imperiale.
De Slane did an altogether admirable job of presenting a highly readable and, in the main, accurate translation of the work. The "freedom" of his version has often been unjustly censured, for it was intentional, and a "free" translation is perfectly legitimate for a work with the stylistic character of the Muqaddimah. There are occasional De Slane did an altogether admirable job of presenting a highly readable and, in the main, accurate translation of the work. The "freedom" of his version has often been unjustly censured, for it was intentional, and a "free" translation is perfectly legitimate for a work with the stylistic character of the Muqaddimah. There are occasional
"Rarely has so difficult a book been translated so well." 155
A photomechanical reproduction of de Slane's translation was published in Paris in 1934-38, with a brief preface by G. Bouthoul. Important corrections to the translation were provided by R. Dozy in the review by him which appeared in Journal asiatique, XIV6 (1869), 133- 218. More recently, a number of valuable corrections were published by
A. Bombaci, "Postille alla traduzione De Slane della Muqaddimah di Ibn Haldun,".in Annali dell'Istituto Universitario Orientale di Napoli, N,5. III (1949), 439-72.
For many years after the publication of de Slane's translation, scholars, almost to a man, relied on it for their quotations from the Muqaddimah. The occasional exceptions have been noted in footnotes to this translation at the appropriate passages. Only in recent years have fresh translations of comparatively large sections of the
Muqaddimah begun to be made. 156 (3) In English, there are a few brief passages in R. A. Nicholson,
Translations of Eastern Poetry and Prose (Cambridge, 1922). Recently, a rather large selection of brief excerpts was published by Charles Issawi, under the title of An Arab Philosophy of History (London, 1950).
(4) The book by Erwin Rosenthal, entitled Ibn Khalduns Gedanken fiber den Staat (Munich and Berlin, 1932), consists largely of excerpts from the Muqaddimah, in German translation. A large volume of selections in German translation was published by A. Schimmel in Tubingen in 1951, under the title of Ibn Chaldun: Ausgewdhlte Abschnitte aus der muqaddima.
(5) A short selection of Arabic passages with accompanying French translation was published by G. Surdon and L. Bercher under the title of Recueil de textes de sociologie et de droit public musulman contenus dans les "Prolegomenes" d'Ibn Khaldoun, "Bibliotheque de l'Institut d'Etudes Superieures Islamiques d'Alger," No. 6 (Algiers, 1951). The translators profess their particular concern for bringing out the (5) A short selection of Arabic passages with accompanying French translation was published by G. Surdon and L. Bercher under the title of Recueil de textes de sociologie et de droit public musulman contenus dans les "Prolegomenes" d'Ibn Khaldoun, "Bibliotheque de l'Institut d'Etudes Superieures Islamiques d'Alger," No. 6 (Algiers, 1951). The translators profess their particular concern for bringing out the