THE PRESENT TRANSLATION

5. THE PRESENT TRANSLATION

A work such as the Muqaddimah, modern in thought yet alien in language and style, may be presented to the modern reader in one of three ways. It may be translated as literally as the second language permits. The translator may go farther and use modern phraseology and style. Or, finally, the work may be recast and given the form it would have had it been written by a contemporary author in the second language.

If a translation is to impress the modern reader with the full worth and significance of the original, the last-mentioned approach would seem to be the ideal one. Realizing this, scholars have frequently chosen to publish selected and rearranged passages of the Muqaddimah. However, a complete rewriting in this manner, besides being hardly practicable, would almost necessarily produce a subjective interpretation of the Muqaddimah, and thereby obscure Ibn Khaldun's thought..

The second approach to translation was what de Slane attempted. It, too, has pitfalls. One is the danger of distorting the author's ideas by modernizing them, and thereby attributing to him thoughts that were utterly foreign to him. Moreover, a work dealing with a great variety of subjects, and the Muqaddimah is certainly such a work, depends to a great extent in its formal and intellectual organization upon the threads of association that the author's particular terminology and way of expression provide.

The drawback of any completely literal translation is obvious: it may easily be incomprehensible to the general reader. Further, a literal translation often entirely perverts the literary character of the original. It is transformed from a literary product using the normal and accepted forms of its own language into a work rendered strained and unnatural by not conforming to the style of the language into which it was translated.

The present translation was begun in the belief that a mixture of the literal and modernizing types of rendering would produce the most acceptable result. Yet, it must-be confessed that with each successive revision, the translator has felt an irresistible urge to follow ever more faithfully the linguistic form of the original.

The literalness of the present version is intended to reduce to a minimum the amount of interpretation always necessary in any translation. The reader unfamiliar with the Arabic original ought to be encumbered by no more than an unavoidable minimum of subjective interpretation. Moreover, Ibn Khaldun's particular terminology, which

he evolved with great pains for his "new science," had to be preserved as far as possible; to some degree, it must have impressed his contemporary readers as unusual. Therefore, at least the outstanding terms, such as 'umran, 'asabiyah, baddwah, were preserved in the translation by rather artificial loan renderings ("civilization," "group spirit," "desert life or attitude"). This involved the occasional occurrence of expressions such as "large civilization." But any other procedure would irrevocably have destroyed the essential unity of Ibn Khaldun's

work, which is one of its main claims to greatness. 157 For the sake of literalness, an attempt has been made to translate passages that are

repeated in the original, in identical or nearly identical words, in the same fashion each time. However, since such repetitions occur frequently in the text of the Muqaddimah, the attempt probably remained unsuccessful, or, at best, only partly successful. Some modernizing tendency remains in the translation but it chiefly affects syntactical and stylistic features, and only very rarely the vocabulary.

Ibn Khaldun's contemporaries praised the literary quality of the Muqaddimah highly. Ibn Khaldun himself, in a poetical dedication of his History, used rather exuberant language in speaking of the linguistic perfection of his work:

I tamed rude speech. It may be said that Refractory language becomes in (my work) amenable to the

words I utter 158 This self-praise was, of course, a routine authors had to follow in

the past when the advertising methods of the modern publishing busi- ness were as yet unknown. But others chimed in with their praise. The the past when the advertising methods of the modern publishing busi- ness were as yet unknown. But others chimed in with their praise. The

celebrated model of good Arabic style. 159 All these testimonies may have been rather perfunctory; still, they certainly have some basis in

fact. It is true, as has often been remarked, that Ibn Khaldun did not always adhere strictly to the accepted norms and rules of classical Arabic, which were artificial to him and remote from the speech habits of his time. But Ibn Khaldun's long, rolling, involved sentences, his skillful and yet restrained application of rhetorical figures, and his precise use of a large, though not farfetched, vocabulary make it indeed

a pleasure to read the Muqaddimah, or to hear it read aloud. 160 However, the modern translator's agreement with such positive

appraisals of the linguistic and stylistic qualities of the Muqaddimah is somewhat forced. For, alas! all the factors that enhance the beauty of the work in its original language and justified the admiration of Ibn Khaldun's contemporaries, are so many thorns in the translator's flesh. His long sentences have constantly to be broken up into smaller units, and the cohesiveness of the author's style is thereby loosened. In keeping with a common stylistic feature of Arabic speech, Ibn Khaldun could repeat pronouns through whole pages, thus confronting his translator with the task of supplying the appropriate nouns. Ibn Khaldun also was extremely fond of a threefold parallelismus membrorum, another source of embarrassment to the translator. The ordinary twofold parallelism, well known from the Bible, is difficult enough to translate, an imitation of the threefold one practically impossible. Sometimes, one word or phrase may do as a translation of all three members, but more often than not, the threefold parallelism can only

be broken up into seemingly redundant phrases. Another stylistic feature is a kind of inversion by means of which later elements of a story are given first, and the earlier elements are given later, in a sentence introduced by "after." This can be brilliant in Arabic but is most often unpalatable in modern English translation (although it would have been somewhat more acceptable in another age, in the eighteenth century, for instance).

The large number of parentheses (in the translation) is the result of the need for clarifying stylistic changes. These parentheses have been The large number of parentheses (in the translation) is the result of the need for clarifying stylistic changes. These parentheses have been

In the choice of explanatory footnotes the translator has more leeway. Ibn Khaldun's own ideas and the way he expressed them offer no particular difficulties to the understanding. But the numerous passages where technical details are discussed or earlier authors are quoted sorely try the translator's knowledge of words and things. Incidentally, Ibn Khaldun himself is on record as admitting that he did not quite understand the text he copied (at 2:224 and 3:183, below). Like many other Arabic works, the Muqaddimah contains some passages where it obviously was much easier for the author to copy his source than it is for the translator to find out the meaning of the text copied. In general, where the translator has succeeded in understanding Ibn Khaldun's text correctly, very little in the way of added explanation is necessary.

However, historical understanding and interpretation of the work pose greater problems. The Muqaddimah was composed nearly at the end of the intellectual development of medieval Islam, and the work covers practically all its aspects. A well-nigh incalculable number of notes and excursuses would be required if one were to comment on the historical significance of Ibn Khaldun's statements and put each of them in proper perspective. Nearly a century ago de Slane felt that he could provide unlimited notes and explanations to his translation (cf. his introduction, p. ii), but he refrained from doing so for the sake of

brevity. In the end, he did very little indeed in the way of annotation. 161 Since his time, the material that has a sound claim to consideration in

the notes has grown immeasurably. A hundred years ago, very few printed Arabic texts existed, and nearly all the pertinent information was still buried in manuscripts. Even nowadays, when a good part of Arabic literature has become available in printed form, it is often necessary, in connection with the Muqaddimah, to refer to manuscripts. In fact, our knowledge has outgrown the stage where the historical problems of a work like the Muqaddimah, considered in its entirety, can the notes has grown immeasurably. A hundred years ago, very few printed Arabic texts existed, and nearly all the pertinent information was still buried in manuscripts. Even nowadays, when a good part of Arabic literature has become available in printed form, it is often necessary, in connection with the Muqaddimah, to refer to manuscripts. In fact, our knowledge has outgrown the stage where the historical problems of a work like the Muqaddimah, considered in its entirety, can

small scale. 162 In the notes to this translation, the major problem has been one of selection, that of providing references that give the fullest

possible information in easily accessible form. In some respects, it has been possible to be briefer than de Slane.

Nowadays, many of Ibn Khaldun's examples from political history no longer require comment, nor, from the point of view of modern historiography and sociology, does the acceptability of Ibn Khaldun's

historical interpretations have to be argued. 163

A reference to C. Brockelmann, Geschichte der arabischen Literatur, where authors and works of literature are concerned, makes it possible to dispense with further references, save, perhaps, for very recent bibliographical material, which has been carefully examined before inclusion. The Encyclopedia of Islam and that splendid time- saving tool, the Concordance et Indices de la tradition musulmane, were also, in many cases, considered sufficient as guides to further study.

Apart from obvious references of this kind, and a certain amount of necessary philological comment, 164 the selection of notes has been

guided by one dominant consideration. Works that Ibn Khaldun himself knew, knew about, or may reasonably be supposed to have known or known about, have been emphasized. Knowledge of Ibn Khaldun's sources is of immeasurable assistance in better understanding his historical position and significance. While a very small start in this direction could be made in the footnotes to this translation, I am convinced that this kind of comment should be given preference over any other.

When I had completed my version, I compared it with the previous translations as carefully as possible, giving particular attention to de Slane's. I have not considered it necessary to acknowledge de Slane's help whenever I have corrected mistakes of my own. Nor have I felt it necessary to signal passages where I think de Slane erred. The reader ignorant of Arabic may be slightly puzzled when he observes the divergences, often considerable, between this translation and that of de Slane. Nonetheless, my hope is that he will put greater reliance in the When I had completed my version, I compared it with the previous translations as carefully as possible, giving particular attention to de Slane's. I have not considered it necessary to acknowledge de Slane's help whenever I have corrected mistakes of my own. Nor have I felt it necessary to signal passages where I think de Slane erred. The reader ignorant of Arabic may be slightly puzzled when he observes the divergences, often considerable, between this translation and that of de Slane. Nonetheless, my hope is that he will put greater reliance in the

Rendering proper names is a minor problem in all translations from the Arabic, as here. Arabic proper names can easily be transcribed, and the method of transcription employed here needs no special comment. However, foreign proper names, and especially place names in northwestern Africa (the Maghrib), make for complications. European place names, Spanish ones most notably, have been translated into their accepted English or current native form. Place names from the East are given in transcription, except when a generally accepted English form exists. There may, however, be differences of opinion as to what constitutes a generally accepted English form. Thus, some of the proper names as well as generally known Arabic terms retained in the translation have been deprived of their macrons or circumflexes, while others, with perhaps an equal claim to such distinction, have been left untouched; as a rule, preference has been given to accurate transcription. With a very few exceptions, place names from northwestern Africa have been given in what may be considered the most widely used and acceptable of the various French forms; usually, a transcription of the Arabic form has been added. In the case of Berber names, we will know how Ibn Khaldun pronounced them, once a study of the manuscripts of the 'Ibar has been made. For the time being, we know his pronunciation only in those cases where the manuscripts of the Muqaddimah and the Autobiography indicate it, and his pronunciation has, of course, been followed. In modern scholarly literature, there seems to be little agreement on the finer points of the transcription of ancient Berber tribal and personal names.

Much more might be said about technical details arising out of the present translation. However, if they were wrongly handled, mere knowledge of that fact would not repair the harm done to, nor, if they were correctly applied, increase by itself the usefulness of, the translation of what has been called with little, if any, exaggeration, "undoubtedly the greatest work of its kind that has ever yet been

created by any mind in any time or place." 165

Table of Contents Introductory material

Introductory material of Book One, Kitab al 'Ibar